Lucas 19

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 numo gari dae kotisira. Evetu genembo digari Iesu gari dae totoruge Iesu gosuse gajetero, Zacchaeus nu ata tufako ava sedo, gari bunisira.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 A gido, Iesu gari dae sedo, nu giti sumbu ira ikada vivitusira.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Vitido anumbiriri, Iesu fira buvudo diti fainghedo, Zacchaeus gido sisira, “Zacchaeus, totoi fu vosase! Na oroko ya nimokena avarena,” aminge setiri,
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 nu bibitai fira vosedo, ivugaghae nati joká dorusira.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Nati joká doriri, evetu genembo mendeni ava gido, tuturo edo aji sise siseri, “Nu oroko genembo eko beká aikena ya avarira.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Aminge sero, Zacchaeus eredo Bajarikena sisira, “Saono ningaresa! Nanda gugua soro edo diti etoto fitido, eni makasi embokena mutarena. Na evetu genembo dederuse rea rurusena, ainda inono ava diti dabako fitarena. Fitido, gugua diti etodaba naká seka budo fitono ainde avononde naká ari, ava mutono barera,” aminge sisira.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Setiri dadabetiri, Iesu numokena sisira, “Resesa aindae resena, God da jebuga nimokena a ninda totofokena orokoá siroretira. Nembua Abraham God nange tumondedo ghusira, aminga use iresa.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Na aindae sedo ojena irena. Evetu Genembo da Koro+ ambari embo ava tambudo, sonembari dae sedo ojira irira,” aminge sisira.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Evetu genembo nunda geka ava niningero, Iesu tuturo edo, kasia eni nemokena sisira. Amo, Iesu Jerusalem buvari dae utua iri gido, natofo kotiseri, “God evetu genembo endada kaifa ari da sifo utua erira tano.”
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Aminge kotero gido, Iesu kasia evia nemokena sisira, “Kiki eni sari dae erena. Kotofu eni nunda reighi dodo, reighi eninda yari dae simbugetira. Nunda kotari mo: aminda yari gido, saoro nu kini (king) edo, jovereghe foama tofo nunda reighi kaifa ariá kotise, yari dae simbugetira.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Nu jo yae irise, giti aghi etiri, nunda saramana kakato mendeni ghabu sovenisoveni ava, ojighera numokena totorugetero, moni+ inono K10,000 avavaga budo, daba daba mutiri beri. Bero gido, kotofukoá nemokena setira, ‘Na irurono, moni eimi bisnis (business) edo, nanda moni mendeni buvu!’ aminge sedo, nu dodo aira.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Avori, nunda natofo nu imboe eteri. Ava sedo nu dodo iri, ne eredo aghi kakato mutero nunda amboda aera buvudo, eminge seteri, ‘Namane nu imboe erera! Nu jo jovereghe foa namanenda kini (king) ae arira!’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Avori, reighi soka aminda setero kotofukoá kini edo, jovereghe ojira nunda reighida buvurutuse, nunda saramana kakatokena setiri ojighera buveri. Buvero, nu ategi etira, moni aimi saramana edo nanjogo tambera, ava saoro ningari dae setira.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Giti saramana kato enii tere setira, ‘Ni moni+ futusesa aimi, saramana eteno ninda moni ghabu sovenisoveni seka siroretira,’ aminge setiri,
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 kotofukoá numokena setira, ‘Aiyakoe beká resena! Ni e gogoghombetesi. Ni saramana kato evevagori. Nanda roera jo digari iraeko mutena ava, nangedo eteso digetiri besi! Ava sedo, na saono ni reighi ghabu sovenisoveni ainda bajari aresa,’ aminge setira.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Setiri ainda amboda, saramana kato enii teredo setira, ‘Bajari, ni moni+ futusesa aimi, saramana eteno ninda moni ghabu soveni seka siroretira,’ aminge setiri,
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 kotofukoá numokena setira, ‘Ni reighi ghabu soveni ainda bajari aresa,’ aminge setira.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 — ausente —
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Aminge setiri, kotofukoá numokena setira, ‘Ni saramana kato ekori! Nimo imboe kato, guka dagaya bekári. Ninda kotari mo: evetu genembo da roera nane tofo ariri, a evetu genembo mendeni roera veka goveraera ainda beká ava, nane ya bambariá koteraesa.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Ava sedo, ni nange, nanda moni evia bu ya banikada (bank) fitaso, aminda irari saramana ururoro ainda baako sirorari, na jovereghe foa baeteni!’ aminge sedo
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 jovereghe, nunda mendeni aminda fetirara aikena setira, ‘Ne moni numokena ava saghimbe budo, saramana kato moni ghabu sovenisoveni ava rurusira, aikena mutuvu bare!’ aminge setira.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Setiri, dudukughedo seteri, ‘Bajari nangetiraimi? Moni ghabu sovenisoveni futusesa ava, numokena irira,’ setero,
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 kini (king) sekago setira, ‘Na eminge resena: mavekena rea irarira amo, mendeni mutoro, nu bari inono beká ava arira. O mavekena tefo beká, o itako irarira amo, a barago saghimbe baoro, nu makasi beká ava arira.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 A eni mo: nanda natofo mendeni mave namokena gitofu use, na erá kini eono dae seraera, ava sandido budo fuvu! Nanda dombuda daovo amomonjegaore!’” Iesu aminge sisira.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Iesu aminge setiri dadabetiri, javi edo giti etiri, natofo ambo gaedo nemonde Jerusalem iseri.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Era, reighi Bethany a Betfeij aminda buvurutuseri, enda jiro fumbari javo Orivi aminda. Buvudo, Iesu nunda ambo jimbi etoto naká gategedo diriguse,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 nemokena eminge sisira, “Reighi omo eregoseva? Ominda ya buvudo, Donki (donkey) da mandi eni buri edo dighero fetirira, ava tambareva. Donki resena emo, mave jo viti aminda anumbe deinghae irira. Ava vujege bu furovo dae resena.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Vujegururovo, mave ‘Redae vujegerevu?’ sarira amo, eminge sevu, ‘Bajari evia uju etira,’ aminge sevu!”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Iesu aminge setiri, ne era, donki Iesu sisira ava tambudo,
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 vujegero, donki ainda totofoi fera ategi useri, “Ne redae donki vujegerevu?” setero,
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 ne siseri, “Bajari evia uju etira.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Aminge sedo, ne donki mandiá Iesu kena budo iseri. Era buvudo, nenda tamo asugari mendeni ava kosedo, javureghe donki da gukada fitido, Iesu sonembetero viti anumbusira.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Anumbedo iri, nunda ambo jimbi nenda tamo asugari a embo boka mendeni kosedo, emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Emboroda ise, enda jiro fumbari Orivi ganasa aminda vosira, Jerusalem utua iri, Iesu da dorevare digari tuturo edo, roera tomanako gosusera aindae koko sise, God kena aiyakoe sise nundae sakai siseri.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ne eminge siseri, “Orokaiva, orokaiva! Bajari dae sakai saore! Kini (King) ni buvuruteresare! Kini Bajari da javoda refira aindae, sakai saore! Orokaiva! Mainungari utuda irira, a God da duro iká bekáda eregosera,” aminge koko sido iseri.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Aminge sero ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni, natofo jokáda fetirise Iesu kena siseri, “Ijuga Kato, ninda dorevare se beka doyore!” aminge setero,
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu mino nemokena sisira, “Na eminge resena: ne beka doyarera amo, ghamana eminda fafasirera eimi, koko sarera,” aminge sisira.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Aminge sedo, Iesu ira Jerusalem utua beká use, nu Jerusalem embodae sorara usira.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Sorara use, eminge sisira, “Na uju beká ava erena: ne mainungari da emboro gido kasama aetevu. Avata ne emboro tambari dae e jarutereva.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Sifo amboda, gitofuimi foa nenda reighi jimbe birurughedo, enda ghambudo jefuru fuge vitido, aminda viti jarige jokáda vosarera.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Vosedo, nenda reighi sosighi edo, nenda natofo isambu daoro amomonjegarera. Nenda reighi ghamanai itero irira ava bejoro, aveverege vose dadabarira. Ainda beká mo: God nemokena orokoá ojighira utua erira ava, ne erebuneva,” aminge sisira.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Iesu ira God da Kambo+ aminda tere fetedo, tuturo edo, bisnis (business) embo aminda ofero, ava gido ondisira. b
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ondise, nemokena sisira, “God setiri nunda Geka jokáda geka eni gembero irira amo, eviri:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Iesu nu sifo evia inono, God da Kamboda+ ijugedo ghusira. Amingiri, fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari Iesu daoro ambare dae kotedo ghuseri,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 avata ne emboro jo tambaeri. Ainda beká mo: natofo isambu nunda geka ningari dae uju use, evovodae Iesu de dabade irá ghedo ghuseri, ava sedo, emboro jo tambaeri.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.