Lucas 19
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 — ausente —
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 — ausente —
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 numo gari dae kotisira. Evetu genembo digari Iesu gari dae totoruge Iesu gosuse gajetero, Zacchaeus nu ata tufako ava sedo, gari bunisira.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 A gido, Iesu gari dae sedo, nu giti sumbu ira ikada vivitusira.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Vitido anumbiriri, Iesu fira buvudo diti fainghedo, Zacchaeus gido sisira, “Zacchaeus, totoi fu vosase! Na oroko ya nimokena avarena,” aminge setiri,
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 nu bibitai fira vosedo, ivugaghae nati joká dorusira.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Nati joká doriri, evetu genembo mendeni ava gido, tuturo edo aji sise siseri, “Nu oroko genembo eko beká aikena ya avarira.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Aminge sero, Zacchaeus eredo Bajarikena sisira, “Saono ningaresa! Nanda gugua soro edo diti etoto fitido, eni makasi embokena mutarena. Na evetu genembo dederuse rea rurusena, ainda inono ava diti dabako fitarena. Fitido, gugua diti etodaba naká seka budo fitono ainde avononde naká ari, ava mutono barera,” aminge sisira.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Setiri dadabetiri, Iesu numokena sisira, “Resesa aindae resena, God da jebuga nimokena a ninda totofokena orokoá siroretira. Nembua Abraham God nange tumondedo ghusira, aminga use iresa.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Na aindae sedo ojena irena. Evetu Genembo da Koro+ ambari embo ava tambudo, sonembari dae sedo ojira irira,” aminge sisira.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Evetu genembo nunda geka ava niningero, Iesu tuturo edo, kasia eni nemokena sisira. Amo, Iesu Jerusalem buvari dae utua iri gido, natofo kotiseri, “God evetu genembo endada kaifa ari da sifo utua erira tano.”
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Aminge kotero gido, Iesu kasia evia nemokena sisira, “Kiki eni sari dae erena. Kotofu eni nunda reighi dodo, reighi eninda yari dae simbugetira. Nunda kotari mo: aminda yari gido, saoro nu kini (king) edo, jovereghe foama tofo nunda reighi kaifa ariá kotise, yari dae simbugetira.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Nu jo yae irise, giti aghi etiri, nunda saramana kakato mendeni ghabu sovenisoveni ava, ojighera numokena totorugetero, moni+ inono K10,000 avavaga budo, daba daba mutiri beri. Bero gido, kotofukoá nemokena setira, ‘Na irurono, moni eimi bisnis (business) edo, nanda moni mendeni buvu!’ aminge sedo, nu dodo aira.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Avori, nunda natofo nu imboe eteri. Ava sedo nu dodo iri, ne eredo aghi kakato mutero nunda amboda aera buvudo, eminge seteri, ‘Namane nu imboe erera! Nu jo jovereghe foa namanenda kini (king) ae arira!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Avori, reighi soka aminda setero kotofukoá kini edo, jovereghe ojira nunda reighida buvurutuse, nunda saramana kakatokena setiri ojighera buveri. Buvero, nu ategi etira, moni aimi saramana edo nanjogo tambera, ava saoro ningari dae setira.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Giti saramana kato enii tere setira, ‘Ni moni+ futusesa aimi, saramana eteno ninda moni ghabu sovenisoveni seka siroretira,’ aminge setiri,
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 kotofukoá numokena setira, ‘Aiyakoe beká resena! Ni e gogoghombetesi. Ni saramana kato evevagori. Nanda roera jo digari iraeko mutena ava, nangedo eteso digetiri besi! Ava sedo, na saono ni reighi ghabu sovenisoveni ainda bajari aresa,’ aminge setira.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Setiri ainda amboda, saramana kato enii teredo setira, ‘Bajari, ni moni+ futusesa aimi, saramana eteno ninda moni ghabu soveni seka siroretira,’ aminge setiri,
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 kotofukoá numokena setira, ‘Ni reighi ghabu soveni ainda bajari aresa,’ aminge setira.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Aminge setiri, kotofukoá numokena setira, ‘Ni saramana kato ekori! Nimo imboe kato, guka dagaya bekári. Ninda kotari mo: evetu genembo da roera nane tofo ariri, a evetu genembo mendeni roera veka goveraera ainda beká ava, nane ya bambariá koteraesa.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ava sedo, ni nange, nanda moni evia bu ya banikada (bank) fitaso, aminda irari saramana ururoro ainda baako sirorari, na jovereghe foa baeteni!’ aminge sedo
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 jovereghe, nunda mendeni aminda fetirara aikena setira, ‘Ne moni numokena ava saghimbe budo, saramana kato moni ghabu sovenisoveni ava rurusira, aikena mutuvu bare!’ aminge setira.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Setiri, dudukughedo seteri, ‘Bajari nangetiraimi? Moni ghabu sovenisoveni futusesa ava, numokena irira,’ setero,
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 kini (king) sekago setira, ‘Na eminge resena: mavekena rea irarira amo, mendeni mutoro, nu bari inono beká ava arira. O mavekena tefo beká, o itako irarira amo, a barago saghimbe baoro, nu makasi beká ava arira.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 A eni mo: nanda natofo mendeni mave namokena gitofu use, na erá kini eono dae seraera, ava sandido budo fuvu! Nanda dombuda daovo amomonjegaore!’” Iesu aminge sisira.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Iesu aminge setiri dadabetiri, javi edo giti etiri, natofo ambo gaedo nemonde Jerusalem iseri.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Era, reighi Bethany a Betfeij aminda buvurutuseri, enda jiro fumbari javo Orivi aminda. Buvudo, Iesu nunda ambo jimbi etoto naká gategedo diriguse,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 nemokena eminge sisira, “Reighi omo eregoseva? Ominda ya buvudo, Donki (donkey) da mandi eni buri edo dighero fetirira, ava tambareva. Donki resena emo, mave jo viti aminda anumbe deinghae irira. Ava vujege bu furovo dae resena.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Vujegururovo, mave ‘Redae vujegerevu?’ sarira amo, eminge sevu, ‘Bajari evia uju etira,’ aminge sevu!”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Iesu aminge setiri, ne era, donki Iesu sisira ava tambudo,
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 vujegero, donki ainda totofoi fera ategi useri, “Ne redae donki vujegerevu?” setero,
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 ne siseri, “Bajari evia uju etira.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Aminge sedo, ne donki mandiá Iesu kena budo iseri. Era buvudo, nenda tamo asugari mendeni ava kosedo, javureghe donki da gukada fitido, Iesu sonembetero viti anumbusira.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Anumbedo iri, nunda ambo jimbi nenda tamo asugari a embo boka mendeni kosedo, emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Emboroda ise, enda jiro fumbari Orivi ganasa aminda vosira, Jerusalem utua iri, Iesu da dorevare digari tuturo edo, roera tomanako gosusera aindae koko sise, God kena aiyakoe sise nundae sakai siseri.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ne eminge siseri, “Orokaiva, orokaiva! Bajari dae sakai saore! Kini (King) ni buvuruteresare! Kini Bajari da javoda refira aindae, sakai saore! Orokaiva! Mainungari utuda irira, a God da duro iká bekáda eregosera,” aminge koko sido iseri.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Aminge sero ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni, natofo jokáda fetirise Iesu kena siseri, “Ijuga Kato, ninda dorevare se beka doyore!” aminge setero,
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Iesu mino nemokena sisira, “Na eminge resena: ne beka doyarera amo, ghamana eminda fafasirera eimi, koko sarera,” aminge sisira.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Aminge sedo, Iesu ira Jerusalem utua beká use, nu Jerusalem embodae sorara usira.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Sorara use, eminge sisira, “Na uju beká ava erena: ne mainungari da emboro gido kasama aetevu. Avata ne emboro tambari dae e jarutereva.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Sifo amboda, gitofuimi foa nenda reighi jimbe birurughedo, enda ghambudo jefuru fuge vitido, aminda viti jarige jokáda vosarera.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Vosedo, nenda reighi sosighi edo, nenda natofo isambu daoro amomonjegarera. Nenda reighi ghamanai itero irira ava bejoro, aveverege vose dadabarira. Ainda beká mo: God nemokena orokoá ojighira utua erira ava, ne erebuneva,” aminge sisira.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Iesu ira God da Kambo+ aminda tere fetedo, tuturo edo, bisnis (business) embo aminda ofero, ava gido ondisira. b
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ondise, nemokena sisira, “God setiri nunda Geka jokáda geka eni gembero irira amo, eviri:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Iesu nu sifo evia inono, God da Kamboda+ ijugedo ghusira. Amingiri, fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari Iesu daoro ambare dae kotedo ghuseri,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 avata ne emboro jo tambaeri. Ainda beká mo: natofo isambu nunda geka ningari dae uju use, evovodae Iesu de dabade irá ghedo ghuseri, ava sedo, emboro jo tambaeri.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.