Lucas 19

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 numo gari dae kotisira. Evetu genembo digari Iesu gari dae totoruge Iesu gosuse gajetero, Zacchaeus nu ata tufako ava sedo, gari bunisira.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 A gido, Iesu gari dae sedo, nu giti sumbu ira ikada vivitusira.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Vitido anumbiriri, Iesu fira buvudo diti fainghedo, Zacchaeus gido sisira, “Zacchaeus, totoi fu vosase! Na oroko ya nimokena avarena,” aminge setiri,
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 nu bibitai fira vosedo, ivugaghae nati joká dorusira.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Nati joká doriri, evetu genembo mendeni ava gido, tuturo edo aji sise siseri, “Nu oroko genembo eko beká aikena ya avarira.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Aminge sero, Zacchaeus eredo Bajarikena sisira, “Saono ningaresa! Nanda gugua soro edo diti etoto fitido, eni makasi embokena mutarena. Na evetu genembo dederuse rea rurusena, ainda inono ava diti dabako fitarena. Fitido, gugua diti etodaba naká seka budo fitono ainde avononde naká ari, ava mutono barera,” aminge sisira.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Setiri dadabetiri, Iesu numokena sisira, “Resesa aindae resena, God da jebuga nimokena a ninda totofokena orokoá siroretira. Nembua Abraham God nange tumondedo ghusira, aminga use iresa.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Na aindae sedo ojena irena. Evetu Genembo da Koro+ ambari embo ava tambudo, sonembari dae sedo ojira irira,” aminge sisira.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Evetu genembo nunda geka ava niningero, Iesu tuturo edo, kasia eni nemokena sisira. Amo, Iesu Jerusalem buvari dae utua iri gido, natofo kotiseri, “God evetu genembo endada kaifa ari da sifo utua erira tano.”
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Aminge kotero gido, Iesu kasia evia nemokena sisira, “Kiki eni sari dae erena. Kotofu eni nunda reighi dodo, reighi eninda yari dae simbugetira. Nunda kotari mo: aminda yari gido, saoro nu kini (king) edo, jovereghe foama tofo nunda reighi kaifa ariá kotise, yari dae simbugetira.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Nu jo yae irise, giti aghi etiri, nunda saramana kakato mendeni ghabu sovenisoveni ava, ojighera numokena totorugetero, moni+ inono K10,000 avavaga budo, daba daba mutiri beri. Bero gido, kotofukoá nemokena setira, ‘Na irurono, moni eimi bisnis (business) edo, nanda moni mendeni buvu!’ aminge sedo, nu dodo aira.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Avori, nunda natofo nu imboe eteri. Ava sedo nu dodo iri, ne eredo aghi kakato mutero nunda amboda aera buvudo, eminge seteri, ‘Namane nu imboe erera! Nu jo jovereghe foa namanenda kini (king) ae arira!’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Avori, reighi soka aminda setero kotofukoá kini edo, jovereghe ojira nunda reighida buvurutuse, nunda saramana kakatokena setiri ojighera buveri. Buvero, nu ategi etira, moni aimi saramana edo nanjogo tambera, ava saoro ningari dae setira.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Giti saramana kato enii tere setira, ‘Ni moni+ futusesa aimi, saramana eteno ninda moni ghabu sovenisoveni seka siroretira,’ aminge setiri,
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 kotofukoá numokena setira, ‘Aiyakoe beká resena! Ni e gogoghombetesi. Ni saramana kato evevagori. Nanda roera jo digari iraeko mutena ava, nangedo eteso digetiri besi! Ava sedo, na saono ni reighi ghabu sovenisoveni ainda bajari aresa,’ aminge setira.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Setiri ainda amboda, saramana kato enii teredo setira, ‘Bajari, ni moni+ futusesa aimi, saramana eteno ninda moni ghabu soveni seka siroretira,’ aminge setiri,
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 kotofukoá numokena setira, ‘Ni reighi ghabu soveni ainda bajari aresa,’ aminge setira.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 — ausente —
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 — ausente —
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Aminge setiri, kotofukoá numokena setira, ‘Ni saramana kato ekori! Nimo imboe kato, guka dagaya bekári. Ninda kotari mo: evetu genembo da roera nane tofo ariri, a evetu genembo mendeni roera veka goveraera ainda beká ava, nane ya bambariá koteraesa.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ava sedo, ni nange, nanda moni evia bu ya banikada (bank) fitaso, aminda irari saramana ururoro ainda baako sirorari, na jovereghe foa baeteni!’ aminge sedo
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 jovereghe, nunda mendeni aminda fetirara aikena setira, ‘Ne moni numokena ava saghimbe budo, saramana kato moni ghabu sovenisoveni ava rurusira, aikena mutuvu bare!’ aminge setira.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Setiri, dudukughedo seteri, ‘Bajari nangetiraimi? Moni ghabu sovenisoveni futusesa ava, numokena irira,’ setero,
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 kini (king) sekago setira, ‘Na eminge resena: mavekena rea irarira amo, mendeni mutoro, nu bari inono beká ava arira. O mavekena tefo beká, o itako irarira amo, a barago saghimbe baoro, nu makasi beká ava arira.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 A eni mo: nanda natofo mendeni mave namokena gitofu use, na erá kini eono dae seraera, ava sandido budo fuvu! Nanda dombuda daovo amomonjegaore!’” Iesu aminge sisira.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Iesu aminge setiri dadabetiri, javi edo giti etiri, natofo ambo gaedo nemonde Jerusalem iseri.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Era, reighi Bethany a Betfeij aminda buvurutuseri, enda jiro fumbari javo Orivi aminda. Buvudo, Iesu nunda ambo jimbi etoto naká gategedo diriguse,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 nemokena eminge sisira, “Reighi omo eregoseva? Ominda ya buvudo, Donki (donkey) da mandi eni buri edo dighero fetirira, ava tambareva. Donki resena emo, mave jo viti aminda anumbe deinghae irira. Ava vujege bu furovo dae resena.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Vujegururovo, mave ‘Redae vujegerevu?’ sarira amo, eminge sevu, ‘Bajari evia uju etira,’ aminge sevu!”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Iesu aminge setiri, ne era, donki Iesu sisira ava tambudo,
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 vujegero, donki ainda totofoi fera ategi useri, “Ne redae donki vujegerevu?” setero,
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 ne siseri, “Bajari evia uju etira.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Aminge sedo, ne donki mandiá Iesu kena budo iseri. Era buvudo, nenda tamo asugari mendeni ava kosedo, javureghe donki da gukada fitido, Iesu sonembetero viti anumbusira.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Anumbedo iri, nunda ambo jimbi nenda tamo asugari a embo boka mendeni kosedo, emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Emboroda ise, enda jiro fumbari Orivi ganasa aminda vosira, Jerusalem utua iri, Iesu da dorevare digari tuturo edo, roera tomanako gosusera aindae koko sise, God kena aiyakoe sise nundae sakai siseri.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ne eminge siseri, “Orokaiva, orokaiva! Bajari dae sakai saore! Kini (King) ni buvuruteresare! Kini Bajari da javoda refira aindae, sakai saore! Orokaiva! Mainungari utuda irira, a God da duro iká bekáda eregosera,” aminge koko sido iseri.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Aminge sero ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni, natofo jokáda fetirise Iesu kena siseri, “Ijuga Kato, ninda dorevare se beka doyore!” aminge setero,
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Iesu mino nemokena sisira, “Na eminge resena: ne beka doyarera amo, ghamana eminda fafasirera eimi, koko sarera,” aminge sisira.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Aminge sedo, Iesu ira Jerusalem utua beká use, nu Jerusalem embodae sorara usira.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Sorara use, eminge sisira, “Na uju beká ava erena: ne mainungari da emboro gido kasama aetevu. Avata ne emboro tambari dae e jarutereva.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Sifo amboda, gitofuimi foa nenda reighi jimbe birurughedo, enda ghambudo jefuru fuge vitido, aminda viti jarige jokáda vosarera.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Vosedo, nenda reighi sosighi edo, nenda natofo isambu daoro amomonjegarera. Nenda reighi ghamanai itero irira ava bejoro, aveverege vose dadabarira. Ainda beká mo: God nemokena orokoá ojighira utua erira ava, ne erebuneva,” aminge sisira.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Iesu ira God da Kambo+ aminda tere fetedo, tuturo edo, bisnis (business) embo aminda ofero, ava gido ondisira. b
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ondise, nemokena sisira, “God setiri nunda Geka jokáda geka eni gembero irira amo, eviri:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Iesu nu sifo evia inono, God da Kamboda+ ijugedo ghusira. Amingiri, fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari Iesu daoro ambare dae kotedo ghuseri,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 avata ne emboro jo tambaeri. Ainda beká mo: natofo isambu nunda geka ningari dae uju use, evovodae Iesu de dabade irá ghedo ghuseri, ava sedo, emboro jo tambaeri.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.