Lucas 19
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 — ausente —
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 — ausente —
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 numo gari dae kotisira. Evetu genembo digari Iesu gari dae totoruge Iesu gosuse gajetero, Zacchaeus nu ata tufako ava sedo, gari bunisira.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 A gido, Iesu gari dae sedo, nu giti sumbu ira ikada vivitusira.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Vitido anumbiriri, Iesu fira buvudo diti fainghedo, Zacchaeus gido sisira, “Zacchaeus, totoi fu vosase! Na oroko ya nimokena avarena,” aminge setiri,
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 nu bibitai fira vosedo, ivugaghae nati joká dorusira.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Nati joká doriri, evetu genembo mendeni ava gido, tuturo edo aji sise siseri, “Nu oroko genembo eko beká aikena ya avarira.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Aminge sero, Zacchaeus eredo Bajarikena sisira, “Saono ningaresa! Nanda gugua soro edo diti etoto fitido, eni makasi embokena mutarena. Na evetu genembo dederuse rea rurusena, ainda inono ava diti dabako fitarena. Fitido, gugua diti etodaba naká seka budo fitono ainde avononde naká ari, ava mutono barera,” aminge sisira.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Setiri dadabetiri, Iesu numokena sisira, “Resesa aindae resena, God da jebuga nimokena a ninda totofokena orokoá siroretira. Nembua Abraham God nange tumondedo ghusira, aminga use iresa.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Na aindae sedo ojena irena. Evetu Genembo da Koro+ ambari embo ava tambudo, sonembari dae sedo ojira irira,” aminge sisira.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Evetu genembo nunda geka ava niningero, Iesu tuturo edo, kasia eni nemokena sisira. Amo, Iesu Jerusalem buvari dae utua iri gido, natofo kotiseri, “God evetu genembo endada kaifa ari da sifo utua erira tano.”
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Aminge kotero gido, Iesu kasia evia nemokena sisira, “Kiki eni sari dae erena. Kotofu eni nunda reighi dodo, reighi eninda yari dae simbugetira. Nunda kotari mo: aminda yari gido, saoro nu kini (king) edo, jovereghe foama tofo nunda reighi kaifa ariá kotise, yari dae simbugetira.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Nu jo yae irise, giti aghi etiri, nunda saramana kakato mendeni ghabu sovenisoveni ava, ojighera numokena totorugetero, moni+ inono K10,000 avavaga budo, daba daba mutiri beri. Bero gido, kotofukoá nemokena setira, ‘Na irurono, moni eimi bisnis (business) edo, nanda moni mendeni buvu!’ aminge sedo, nu dodo aira.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Avori, nunda natofo nu imboe eteri. Ava sedo nu dodo iri, ne eredo aghi kakato mutero nunda amboda aera buvudo, eminge seteri, ‘Namane nu imboe erera! Nu jo jovereghe foa namanenda kini (king) ae arira!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Avori, reighi soka aminda setero kotofukoá kini edo, jovereghe ojira nunda reighida buvurutuse, nunda saramana kakatokena setiri ojighera buveri. Buvero, nu ategi etira, moni aimi saramana edo nanjogo tambera, ava saoro ningari dae setira.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Giti saramana kato enii tere setira, ‘Ni moni+ futusesa aimi, saramana eteno ninda moni ghabu sovenisoveni seka siroretira,’ aminge setiri,
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 kotofukoá numokena setira, ‘Aiyakoe beká resena! Ni e gogoghombetesi. Ni saramana kato evevagori. Nanda roera jo digari iraeko mutena ava, nangedo eteso digetiri besi! Ava sedo, na saono ni reighi ghabu sovenisoveni ainda bajari aresa,’ aminge setira.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Setiri ainda amboda, saramana kato enii teredo setira, ‘Bajari, ni moni+ futusesa aimi, saramana eteno ninda moni ghabu soveni seka siroretira,’ aminge setiri,
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 kotofukoá numokena setira, ‘Ni reighi ghabu soveni ainda bajari aresa,’ aminge setira.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 — ausente —
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Aminge setiri, kotofukoá numokena setira, ‘Ni saramana kato ekori! Nimo imboe kato, guka dagaya bekári. Ninda kotari mo: evetu genembo da roera nane tofo ariri, a evetu genembo mendeni roera veka goveraera ainda beká ava, nane ya bambariá koteraesa.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Ava sedo, ni nange, nanda moni evia bu ya banikada (bank) fitaso, aminda irari saramana ururoro ainda baako sirorari, na jovereghe foa baeteni!’ aminge sedo
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 jovereghe, nunda mendeni aminda fetirara aikena setira, ‘Ne moni numokena ava saghimbe budo, saramana kato moni ghabu sovenisoveni ava rurusira, aikena mutuvu bare!’ aminge setira.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Setiri, dudukughedo seteri, ‘Bajari nangetiraimi? Moni ghabu sovenisoveni futusesa ava, numokena irira,’ setero,
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 kini (king) sekago setira, ‘Na eminge resena: mavekena rea irarira amo, mendeni mutoro, nu bari inono beká ava arira. O mavekena tefo beká, o itako irarira amo, a barago saghimbe baoro, nu makasi beká ava arira.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 A eni mo: nanda natofo mendeni mave namokena gitofu use, na erá kini eono dae seraera, ava sandido budo fuvu! Nanda dombuda daovo amomonjegaore!’” Iesu aminge sisira.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Iesu aminge setiri dadabetiri, javi edo giti etiri, natofo ambo gaedo nemonde Jerusalem iseri.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Era, reighi Bethany a Betfeij aminda buvurutuseri, enda jiro fumbari javo Orivi aminda. Buvudo, Iesu nunda ambo jimbi etoto naká gategedo diriguse,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 nemokena eminge sisira, “Reighi omo eregoseva? Ominda ya buvudo, Donki (donkey) da mandi eni buri edo dighero fetirira, ava tambareva. Donki resena emo, mave jo viti aminda anumbe deinghae irira. Ava vujege bu furovo dae resena.
30 dizendo-lhes:
31 Vujegururovo, mave ‘Redae vujegerevu?’ sarira amo, eminge sevu, ‘Bajari evia uju etira,’ aminge sevu!”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Iesu aminge setiri, ne era, donki Iesu sisira ava tambudo,
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 vujegero, donki ainda totofoi fera ategi useri, “Ne redae donki vujegerevu?” setero,
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 ne siseri, “Bajari evia uju etira.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Aminge sedo, ne donki mandiá Iesu kena budo iseri. Era buvudo, nenda tamo asugari mendeni ava kosedo, javureghe donki da gukada fitido, Iesu sonembetero viti anumbusira.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Anumbedo iri, nunda ambo jimbi nenda tamo asugari a embo boka mendeni kosedo, emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Emboroda ise, enda jiro fumbari Orivi ganasa aminda vosira, Jerusalem utua iri, Iesu da dorevare digari tuturo edo, roera tomanako gosusera aindae koko sise, God kena aiyakoe sise nundae sakai siseri.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Ne eminge siseri, “Orokaiva, orokaiva! Bajari dae sakai saore! Kini (King) ni buvuruteresare! Kini Bajari da javoda refira aindae, sakai saore! Orokaiva! Mainungari utuda irira, a God da duro iká bekáda eregosera,” aminge koko sido iseri.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Aminge sero ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni, natofo jokáda fetirise Iesu kena siseri, “Ijuga Kato, ninda dorevare se beka doyore!” aminge setero,
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Iesu mino nemokena sisira, “Na eminge resena: ne beka doyarera amo, ghamana eminda fafasirera eimi, koko sarera,” aminge sisira.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Aminge sedo, Iesu ira Jerusalem utua beká use, nu Jerusalem embodae sorara usira.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Sorara use, eminge sisira, “Na uju beká ava erena: ne mainungari da emboro gido kasama aetevu. Avata ne emboro tambari dae e jarutereva.
42 dizendo:
43 Sifo amboda, gitofuimi foa nenda reighi jimbe birurughedo, enda ghambudo jefuru fuge vitido, aminda viti jarige jokáda vosarera.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Vosedo, nenda reighi sosighi edo, nenda natofo isambu daoro amomonjegarera. Nenda reighi ghamanai itero irira ava bejoro, aveverege vose dadabarira. Ainda beká mo: God nemokena orokoá ojighira utua erira ava, ne erebuneva,” aminge sisira.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Iesu ira God da Kambo+ aminda tere fetedo, tuturo edo, bisnis (business) embo aminda ofero, ava gido ondisira. b
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ondise, nemokena sisira, “God setiri nunda Geka jokáda geka eni gembero irira amo, eviri:
46 dizendo-lhes:
47 Iesu nu sifo evia inono, God da Kamboda+ ijugedo ghusira. Amingiri, fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari Iesu daoro ambare dae kotedo ghuseri,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 avata ne emboro jo tambaeri. Ainda beká mo: natofo isambu nunda geka ningari dae uju use, evovodae Iesu de dabade irá ghedo ghuseri, ava sedo, emboro jo tambaeri.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.