Lucas 18
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Erá manamana euredae sise, kotugo evovodae banunguse iroro dae sedo, Iesu nemokena kasia evia sisira:
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Reighi eni aminda jaji (judge) eni irei. Nu God a evetu genembo jo kakara use igheghi ae edo ghetira.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Rori eni reighi daba aminda sifo ghousa ava numokena yama, sonembare dae sedo, eminge benunu sedo ghetira: ‘Evetu genembo mendeni nandae osogo eraera. Ava sedo, sonembururaso nanda roera barena,’ aminge sedo ghetira.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Sifo ghousa ava, jaji (judge) amo sonembari imboe edo ghetira. Avata ainda amboda tofo mandi setira, ‘Na God a evetu genembo jo kakara use igheghi ae eraena.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Avata rorié jo sonembae arena amo, nu geka daba ava sirurari e jararena. Ágido, sonembururono nunda roera barira,’ aminge setira.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 “A jaji (judge) da geka kote givu!
6 E o Senhor continuou:
7 Jaji (judge) nu ekori. O God nu evevari. Ava sedo, God da natofo sifo tumba evia nundae banungururoro, nininguse ne jo ighagha ae arira.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Nu nenda benunu nininguse, totoi sonembarira. Avata Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira da sifo aminda, evetu genembo numoá tumonduse banunguse iroro, foa tambarira, ai, tefo?” aminge sisira.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Evetu genembo mendeni ne totofo sakai sise, evetu genembo mendeni imboe edo ghusera, aikena Iesu kasia evia sisira.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Kiki eni sari dae erena. Gegenembo etoto naká banungari dae sedo aera, God da kamboda+ tereteri. Eni mo, Moses da Geka kaifa kato+, a eni mo, takesi bari katori.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Moses da Geka kaifa kato+ ajagha fetedo, banunguse setira, ‘God Afa, aiyakoe beká resena. Na jo natofo mendeni emingo iraeri. Na bagia jo ae eraena. Evetu genembo da gugua jo dighighi ae eraena. Kombo yagera jo ae eraena. Na jo takesi bari kato, nanda dengesida fetirira emingo iraeri.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Na fura evia inono umbu etoto naká, nimo kotise bayau kanangara eraena. Nanda gugua diti ghabu sovenisoveni ava fitido, diti dabako budo nimokena muturaena,’ aminge sise banungetira.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 O takesi bari kato sovenikena fetedo, God kena igheghi use tumo jo fainghaeri. Nu fetirise, God da dombuda meka gosuse, umbeba sambedo yafakoda doruse, eminge setira, ‘Are, God Afa, na joka aetesi! Na ari eko embori,’ aminge sise banungetira.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Na nemokena eminge resena. God nu takesi bari kato da ari ekoko kote dotiri, nu kamboda aira. O Moses da Geka kaifa kato+ da ari ekoko jo kote doyaeri. Ainda beká mo: mave tofo nunda javo jighari erarira amo, nu foa ambokena arira. O mave nu tofo fitari vosarira amo, amboda God nu fitari vitarira,” Iesu geka aminge sisira.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Evetu genembo mendeni nenda sasingu veveyako Iesu kena budo fuseri, nunda ungoi esimbugare dae sedo. Budo fera buvero, Iesu da ambo jimbi ava gido ghoghora siseri.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Sero ningido, Iesu setiri sasingako fera numokena totorugetero sisira, “Sasingako emo erama buregeove! Dovu, namokena furore! Ainda tuka mo: ne ivuga use nanda geka ningi tumonderaera. Mave amingarira amo, nu God da natofo+ arira.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Geka evia kotovo dae resena. Mave jo sasingako da kaugo ava ae arira, a kotugo God jo tumondae arira amo, nu God da natofo+ jo ae arira,” Iesu aminge sisira.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Aminge setiri, Jusi embo da kotofu eniimi fira, Iesu kena ategi usira, “Ni ijuga kato evevari. Ava sedo, se ningone! Na rejo ava edo, jebuga evovodae irari amo tambareni?” aminge setiri,
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Iesu numokena sisira, “Ni redae nandae ‘eveva’ resesi? God nusuka numoá evevari.
19 Jesus respondeu:
20 God da Agho Dari ni kasama eresa:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Kotofuá Iesu kena mino sisira, “Na siroredo gimasada irise, agho dari resesa ava, kaifa udo refuana genembo eteni,” aminge sisira.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Setiri, Iesu ava ningido numokena sisira, “Dabako jo ae iresa. Ninda gugua a roera isambu oriro edo, ainda moni mo budo makasi embokena ghasaresa. Ghasedo, ni furaso namonde dabade deingharera! Amingaresa amo, ni amboda ya gugua evevago utuda baresa.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Aminge setiri, kotofukoá ningido, nunda guguadae dubo mema ambarako usira. Ainda beká mo: nu guguaderi.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Dubo mema usira ava gido, Iesu sisira, “Evetu genembo susu iti fafode amo, foa God da natofo+ arikena fakarago bekári.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Sino fuka javo kamero (camel), ava kote givu! Nu jo totoi ningu toka aminda tere ya sovenikena buvae arira. Avata nu aminda tere yari mo, raugakori. O evetu genembo guguade aimi God da natofo+ ari dae sarera amo, fakarago bekári.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Aminge setiri, natofo ava ningido ategi useri, “Aminge saresa amo, God da natofo+ mave ari?” setero,
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iesu mino nemokena sisira, “Amo jo, evetu genembo endada irera einda ari da kaugo iraeri. Ne jo totofo nenda fakinaimi, God da natofo+ ae arera. Avata God mo, inonori. Nune, roera isambu ari sirorarira.”
27 Jesus respondeu:
28 Aminge setiri, Peter numokena sisira, “Kote gi! Namane nindae sedo, namanenda kambo a gugua isambu dodo namonde dabade deingheraera,” aminge setiri,
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Iesu numokena sisira, “Ai, resesa aindae, na geka beká nemokena resena. Mave God da natofo+ ari dae sedo, nunda kambo, noaro, nano namendi, noi numamo, o mandi sasinguá doyarira amo,
29 Jesus respondeu:
30 natofo a roera resena emo, aminga ava digutururari oroko endada budo, jebuga evovodae irari ábarago, sifo amboda tuve barira,” aminge sisira.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava, unumbe budo ira ajagha fetedo, nemokena sisira, “Ningivu! Namonde reighi Jerusalem yari dae viti refera. God setiri, feroveta nene rejoá Evetu Genembo da Koro+ dae gefusera amo, reighi Jerusalem aminda beká isagha arira.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Nu aminda sandi bundedo, namonde Israel embo da gitofukena mutoro budo, nu dere jise ã, nundae kosiva use,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ambíimi dedo, bu daoro ambarira. Ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, nu sekago ambarida ghe, jebugedo erarira.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Iesu geka sisira, ainda beká amo jungariri; ava sedo, nunda ambo jimbikena jo isagha ae usira.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Iesu natofode dabade era, reighi Jericho aminda buvari dae use, genembo diti digoide emboro dengesida anumbirise, monidae benunu siri dariguseri.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Darigero, javi niningusira. Ningido ategi usira, “E mavejori?” setiri, ne siseri,
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 “Nasareth embo javo Iesu refirasi,” siseri.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Setero ningido, dudukughedo koko sise sedo ghusira, “Iesu, David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, na joka eyo!” aminge sisira.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Setiri, evetu genembo giti edo isera aimi, nu beka doyare dae sedo bureguseri. Buregusera ava, nu jo itako doyaeri; numo koko sise beka mindafugo beká kori sisira, “Arie, Iesu! Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, na joka eyo!” aminge setiri ningido,
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Iesu fetedo, genemboá unumbe numokena bu furoro dae setiri, budo fera buvero gido, genembo aikena ategi usira,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Na rea aono dae uju eresi?” setiri, genemboá numokena sisira, “Bajari, saso nanda diti afigari sifo sevo gaeteni!” aminge sisira.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Setiri, Iesu numokena sisira, “Avori, garesa! Ninda tumondariimi jebugetesi.”
42 Então Jesus disse:
43 Iesu aminge siri ainghae dabade, diti afigetiri, genemboá God kena aiyakoe sise, Iesu da amboda isira. Natofo isambu ne ava gido, God dae sakai siseri.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.