Lucas 18

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Erá manamana euredae sise, kotugo evovodae banunguse iroro dae sedo, Iesu nemokena kasia evia sisira:
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “Reighi eni aminda jaji (judge) eni irei. Nu God a evetu genembo jo kakara use igheghi ae edo ghetira.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Rori eni reighi daba aminda sifo ghousa ava numokena yama, sonembare dae sedo, eminge benunu sedo ghetira: ‘Evetu genembo mendeni nandae osogo eraera. Ava sedo, sonembururaso nanda roera barena,’ aminge sedo ghetira.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Sifo ghousa ava, jaji (judge) amo sonembari imboe edo ghetira. Avata ainda amboda tofo mandi setira, ‘Na God a evetu genembo jo kakara use igheghi ae eraena.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Avata rorié jo sonembae arena amo, nu geka daba ava sirurari e jararena. Ágido, sonembururono nunda roera barira,’ aminge setira.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 “A jaji (judge) da geka kote givu!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Jaji (judge) nu ekori. O God nu evevari. Ava sedo, God da natofo sifo tumba evia nundae banungururoro, nininguse ne jo ighagha ae arira.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nu nenda benunu nininguse, totoi sonembarira. Avata Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira da sifo aminda, evetu genembo numoá tumonduse banunguse iroro, foa tambarira, ai, tefo?” aminge sisira.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Evetu genembo mendeni ne totofo sakai sise, evetu genembo mendeni imboe edo ghusera, aikena Iesu kasia evia sisira.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Kiki eni sari dae erena. Gegenembo etoto naká banungari dae sedo aera, God da kamboda+ tereteri. Eni mo, Moses da Geka kaifa kato+, a eni mo, takesi bari katori.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Moses da Geka kaifa kato+ ajagha fetedo, banunguse setira, ‘God Afa, aiyakoe beká resena. Na jo natofo mendeni emingo iraeri. Na bagia jo ae eraena. Evetu genembo da gugua jo dighighi ae eraena. Kombo yagera jo ae eraena. Na jo takesi bari kato, nanda dengesida fetirira emingo iraeri.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Na fura evia inono umbu etoto naká, nimo kotise bayau kanangara eraena. Nanda gugua diti ghabu sovenisoveni ava fitido, diti dabako budo nimokena muturaena,’ aminge sise banungetira.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 O takesi bari kato sovenikena fetedo, God kena igheghi use tumo jo fainghaeri. Nu fetirise, God da dombuda meka gosuse, umbeba sambedo yafakoda doruse, eminge setira, ‘Are, God Afa, na joka aetesi! Na ari eko embori,’ aminge sise banungetira.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Na nemokena eminge resena. God nu takesi bari kato da ari ekoko kote dotiri, nu kamboda aira. O Moses da Geka kaifa kato+ da ari ekoko jo kote doyaeri. Ainda beká mo: mave tofo nunda javo jighari erarira amo, nu foa ambokena arira. O mave nu tofo fitari vosarira amo, amboda God nu fitari vitarira,” Iesu geka aminge sisira.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Evetu genembo mendeni nenda sasingu veveyako Iesu kena budo fuseri, nunda ungoi esimbugare dae sedo. Budo fera buvero, Iesu da ambo jimbi ava gido ghoghora siseri.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Sero ningido, Iesu setiri sasingako fera numokena totorugetero sisira, “Sasingako emo erama buregeove! Dovu, namokena furore! Ainda tuka mo: ne ivuga use nanda geka ningi tumonderaera. Mave amingarira amo, nu God da natofo+ arira.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Geka evia kotovo dae resena. Mave jo sasingako da kaugo ava ae arira, a kotugo God jo tumondae arira amo, nu God da natofo+ jo ae arira,” Iesu aminge sisira.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Aminge setiri, Jusi embo da kotofu eniimi fira, Iesu kena ategi usira, “Ni ijuga kato evevari. Ava sedo, se ningone! Na rejo ava edo, jebuga evovodae irari amo tambareni?” aminge setiri,
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu numokena sisira, “Ni redae nandae ‘eveva’ resesi? God nusuka numoá evevari.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 God da Agho Dari ni kasama eresa:
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kotofuá Iesu kena mino sisira, “Na siroredo gimasada irise, agho dari resesa ava, kaifa udo refuana genembo eteni,” aminge sisira.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Setiri, Iesu ava ningido numokena sisira, “Dabako jo ae iresa. Ninda gugua a roera isambu oriro edo, ainda moni mo budo makasi embokena ghasaresa. Ghasedo, ni furaso namonde dabade deingharera! Amingaresa amo, ni amboda ya gugua evevago utuda baresa.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Aminge setiri, kotofukoá ningido, nunda guguadae dubo mema ambarako usira. Ainda beká mo: nu guguaderi.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Dubo mema usira ava gido, Iesu sisira, “Evetu genembo susu iti fafode amo, foa God da natofo+ arikena fakarago bekári.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Sino fuka javo kamero (camel), ava kote givu! Nu jo totoi ningu toka aminda tere ya sovenikena buvae arira. Avata nu aminda tere yari mo, raugakori. O evetu genembo guguade aimi God da natofo+ ari dae sarera amo, fakarago bekári.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Aminge setiri, natofo ava ningido ategi useri, “Aminge saresa amo, God da natofo+ mave ari?” setero,
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Iesu mino nemokena sisira, “Amo jo, evetu genembo endada irera einda ari da kaugo iraeri. Ne jo totofo nenda fakinaimi, God da natofo+ ae arera. Avata God mo, inonori. Nune, roera isambu ari sirorarira.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Aminge setiri, Peter numokena sisira, “Kote gi! Namane nindae sedo, namanenda kambo a gugua isambu dodo namonde dabade deingheraera,” aminge setiri,
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Iesu numokena sisira, “Ai, resesa aindae, na geka beká nemokena resena. Mave God da natofo+ ari dae sedo, nunda kambo, noaro, nano namendi, noi numamo, o mandi sasinguá doyarira amo,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 natofo a roera resena emo, aminga ava digutururari oroko endada budo, jebuga evovodae irari ábarago, sifo amboda tuve barira,” aminge sisira.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava, unumbe budo ira ajagha fetedo, nemokena sisira, “Ningivu! Namonde reighi Jerusalem yari dae viti refera. God setiri, feroveta nene rejoá Evetu Genembo da Koro+ dae gefusera amo, reighi Jerusalem aminda beká isagha arira.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Nu aminda sandi bundedo, namonde Israel embo da gitofukena mutoro budo, nu dere jise ã, nundae kosiva use,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ambíimi dedo, bu daoro ambarira. Ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, nu sekago ambarida ghe, jebugedo erarira.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Iesu geka sisira, ainda beká amo jungariri; ava sedo, nunda ambo jimbikena jo isagha ae usira.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Iesu natofode dabade era, reighi Jericho aminda buvari dae use, genembo diti digoide emboro dengesida anumbirise, monidae benunu siri dariguseri.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Darigero, javi niningusira. Ningido ategi usira, “E mavejori?” setiri, ne siseri,
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 “Nasareth embo javo Iesu refirasi,” siseri.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Setero ningido, dudukughedo koko sise sedo ghusira, “Iesu, David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, na joka eyo!” aminge sisira.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Setiri, evetu genembo giti edo isera aimi, nu beka doyare dae sedo bureguseri. Buregusera ava, nu jo itako doyaeri; numo koko sise beka mindafugo beká kori sisira, “Arie, Iesu! Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, na joka eyo!” aminge setiri ningido,
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Iesu fetedo, genemboá unumbe numokena bu furoro dae setiri, budo fera buvero gido, genembo aikena ategi usira,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Na rea aono dae uju eresi?” setiri, genemboá numokena sisira, “Bajari, saso nanda diti afigari sifo sevo gaeteni!” aminge sisira.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Setiri, Iesu numokena sisira, “Avori, garesa! Ninda tumondariimi jebugetesi.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Iesu aminge siri ainghae dabade, diti afigetiri, genemboá God kena aiyakoe sise, Iesu da amboda isira. Natofo isambu ne ava gido, God dae sakai siseri.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.