Lucas 18

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Erá manamana euredae sise, kotugo evovodae banunguse iroro dae sedo, Iesu nemokena kasia evia sisira:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Reighi eni aminda jaji (judge) eni irei. Nu God a evetu genembo jo kakara use igheghi ae edo ghetira.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Rori eni reighi daba aminda sifo ghousa ava numokena yama, sonembare dae sedo, eminge benunu sedo ghetira: ‘Evetu genembo mendeni nandae osogo eraera. Ava sedo, sonembururaso nanda roera barena,’ aminge sedo ghetira.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Sifo ghousa ava, jaji (judge) amo sonembari imboe edo ghetira. Avata ainda amboda tofo mandi setira, ‘Na God a evetu genembo jo kakara use igheghi ae eraena.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Avata rorié jo sonembae arena amo, nu geka daba ava sirurari e jararena. Ágido, sonembururono nunda roera barira,’ aminge setira.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 “A jaji (judge) da geka kote givu!
6 Então o Senhor disse:
7 Jaji (judge) nu ekori. O God nu evevari. Ava sedo, God da natofo sifo tumba evia nundae banungururoro, nininguse ne jo ighagha ae arira.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nu nenda benunu nininguse, totoi sonembarira. Avata Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira da sifo aminda, evetu genembo numoá tumonduse banunguse iroro, foa tambarira, ai, tefo?” aminge sisira.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Evetu genembo mendeni ne totofo sakai sise, evetu genembo mendeni imboe edo ghusera, aikena Iesu kasia evia sisira.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Kiki eni sari dae erena. Gegenembo etoto naká banungari dae sedo aera, God da kamboda+ tereteri. Eni mo, Moses da Geka kaifa kato+, a eni mo, takesi bari katori.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Moses da Geka kaifa kato+ ajagha fetedo, banunguse setira, ‘God Afa, aiyakoe beká resena. Na jo natofo mendeni emingo iraeri. Na bagia jo ae eraena. Evetu genembo da gugua jo dighighi ae eraena. Kombo yagera jo ae eraena. Na jo takesi bari kato, nanda dengesida fetirira emingo iraeri.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Na fura evia inono umbu etoto naká, nimo kotise bayau kanangara eraena. Nanda gugua diti ghabu sovenisoveni ava fitido, diti dabako budo nimokena muturaena,’ aminge sise banungetira.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 O takesi bari kato sovenikena fetedo, God kena igheghi use tumo jo fainghaeri. Nu fetirise, God da dombuda meka gosuse, umbeba sambedo yafakoda doruse, eminge setira, ‘Are, God Afa, na joka aetesi! Na ari eko embori,’ aminge sise banungetira.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Na nemokena eminge resena. God nu takesi bari kato da ari ekoko kote dotiri, nu kamboda aira. O Moses da Geka kaifa kato+ da ari ekoko jo kote doyaeri. Ainda beká mo: mave tofo nunda javo jighari erarira amo, nu foa ambokena arira. O mave nu tofo fitari vosarira amo, amboda God nu fitari vitarira,” Iesu geka aminge sisira.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Evetu genembo mendeni nenda sasingu veveyako Iesu kena budo fuseri, nunda ungoi esimbugare dae sedo. Budo fera buvero, Iesu da ambo jimbi ava gido ghoghora siseri.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Sero ningido, Iesu setiri sasingako fera numokena totorugetero sisira, “Sasingako emo erama buregeove! Dovu, namokena furore! Ainda tuka mo: ne ivuga use nanda geka ningi tumonderaera. Mave amingarira amo, nu God da natofo+ arira.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Geka evia kotovo dae resena. Mave jo sasingako da kaugo ava ae arira, a kotugo God jo tumondae arira amo, nu God da natofo+ jo ae arira,” Iesu aminge sisira.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Aminge setiri, Jusi embo da kotofu eniimi fira, Iesu kena ategi usira, “Ni ijuga kato evevari. Ava sedo, se ningone! Na rejo ava edo, jebuga evovodae irari amo tambareni?” aminge setiri,
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu numokena sisira, “Ni redae nandae ‘eveva’ resesi? God nusuka numoá evevari.
19 Jesus respondeu:
20 God da Agho Dari ni kasama eresa:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Kotofuá Iesu kena mino sisira, “Na siroredo gimasada irise, agho dari resesa ava, kaifa udo refuana genembo eteni,” aminge sisira.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Setiri, Iesu ava ningido numokena sisira, “Dabako jo ae iresa. Ninda gugua a roera isambu oriro edo, ainda moni mo budo makasi embokena ghasaresa. Ghasedo, ni furaso namonde dabade deingharera! Amingaresa amo, ni amboda ya gugua evevago utuda baresa.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Aminge setiri, kotofukoá ningido, nunda guguadae dubo mema ambarako usira. Ainda beká mo: nu guguaderi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Dubo mema usira ava gido, Iesu sisira, “Evetu genembo susu iti fafode amo, foa God da natofo+ arikena fakarago bekári.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Sino fuka javo kamero (camel), ava kote givu! Nu jo totoi ningu toka aminda tere ya sovenikena buvae arira. Avata nu aminda tere yari mo, raugakori. O evetu genembo guguade aimi God da natofo+ ari dae sarera amo, fakarago bekári.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aminge setiri, natofo ava ningido ategi useri, “Aminge saresa amo, God da natofo+ mave ari?” setero,
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesu mino nemokena sisira, “Amo jo, evetu genembo endada irera einda ari da kaugo iraeri. Ne jo totofo nenda fakinaimi, God da natofo+ ae arera. Avata God mo, inonori. Nune, roera isambu ari sirorarira.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Aminge setiri, Peter numokena sisira, “Kote gi! Namane nindae sedo, namanenda kambo a gugua isambu dodo namonde dabade deingheraera,” aminge setiri,
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Iesu numokena sisira, “Ai, resesa aindae, na geka beká nemokena resena. Mave God da natofo+ ari dae sedo, nunda kambo, noaro, nano namendi, noi numamo, o mandi sasinguá doyarira amo,
29 Jesus lhes respondeu:
30 natofo a roera resena emo, aminga ava digutururari oroko endada budo, jebuga evovodae irari ábarago, sifo amboda tuve barira,” aminge sisira.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava, unumbe budo ira ajagha fetedo, nemokena sisira, “Ningivu! Namonde reighi Jerusalem yari dae viti refera. God setiri, feroveta nene rejoá Evetu Genembo da Koro+ dae gefusera amo, reighi Jerusalem aminda beká isagha arira.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Nu aminda sandi bundedo, namonde Israel embo da gitofukena mutoro budo, nu dere jise ã, nundae kosiva use,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ambíimi dedo, bu daoro ambarira. Ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, nu sekago ambarida ghe, jebugedo erarira.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Iesu geka sisira, ainda beká amo jungariri; ava sedo, nunda ambo jimbikena jo isagha ae usira.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Iesu natofode dabade era, reighi Jericho aminda buvari dae use, genembo diti digoide emboro dengesida anumbirise, monidae benunu siri dariguseri.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Darigero, javi niningusira. Ningido ategi usira, “E mavejori?” setiri, ne siseri,
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 “Nasareth embo javo Iesu refirasi,” siseri.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Setero ningido, dudukughedo koko sise sedo ghusira, “Iesu, David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, na joka eyo!” aminge sisira.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Setiri, evetu genembo giti edo isera aimi, nu beka doyare dae sedo bureguseri. Buregusera ava, nu jo itako doyaeri; numo koko sise beka mindafugo beká kori sisira, “Arie, Iesu! Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, na joka eyo!” aminge setiri ningido,
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Iesu fetedo, genemboá unumbe numokena bu furoro dae setiri, budo fera buvero gido, genembo aikena ategi usira,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Na rea aono dae uju eresi?” setiri, genemboá numokena sisira, “Bajari, saso nanda diti afigari sifo sevo gaeteni!” aminge sisira.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Setiri, Iesu numokena sisira, “Avori, garesa! Ninda tumondariimi jebugetesi.”
42 Jesus lhe disse:
43 Iesu aminge siri ainghae dabade, diti afigetiri, genemboá God kena aiyakoe sise, Iesu da amboda isira. Natofo isambu ne ava gido, God dae sakai siseri.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.