Lucas 17
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Iesu nunda ambo jimbikena sisira, “Geka bekári: derari a ari ekoko ari mo, nu foa gheraira. Avata evetu genembo mave, nenda kokomana deroro ari ekoko arera amo, ne sifo amboda mema teria beká ava tambarera.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Eveva mo: genemboá nanda sasingu jo derae irari, gitofu eni foama, ghamana mindafu budo genembo ainda duboda dighido, bu fugari kafuruda tifughari dadabaeti. O genembo resena eimi, nanda sasingu mendeni derari gido, God aindae sedo mema mutarira amo, eko a bouvugori.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ava sedo, nenda irari kaifa e gogoghombevu!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ninda komana sifo dabako aminda umbu 7 ava, dara nimokena edo foa vujeguse, kote doyaso dae sarira amo, ni umbu 7 ava nunda dara kote doyaresa!” aminge sisira.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 — ausente —
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 — ausente —
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Aminge sise, Iesu sisira, “Na eminge resena: nenda saramana kato eni ya nenda saramana eni arira, o nenda sifi (sheep) kaifa use iria ungobu ari, unumbe bu foa kamboda buvarira amo, ne jo nu ya bayau mindare dae sae eraeva tano.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ai, ne eminge sise seraeva tano, ‘Ni yasi, nanda bayau iti bu foa mutaso mindone! Amingaso dadabari, ya bayau mindi jebugase.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Aminge sise, ne saramana katokena, ‘aiyakoe’ teria jo sae eraeva. Ainda tuka mo: nenda moniimi saramana kato da fakina a nunda saramana ava ofusevu; ava sedo, nu nenda sari ningariri.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Nemo, kau daba amingori. God nu rea aovo dae sarira, ava areva amo, erá God nune aiyakoe sare dae kaifa eove! Eminge sevu, ‘Atá, amo namondeda saramanari. Namonde mo, Bajari da saramana kakatori,’” Iesu aminge sisira.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Iesu nu Jerusalem aminda ise, Frovensi Galilee ghedo Frovensi Samaria sembiyari dae use,
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 ira soro aminda nati boguda buvurutiri, gegenembo bedode ghabu sovenisoveni aimi, numo tambudo ategi useri. Soka fetedo,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 kori siseri, “Arie, Bajari Iesu, namanendae joka aetesi!” aminge siseri.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Setero, Iesu fuge gido sisira, “Yasivu, nenda tamo ijugaovo God da fristiimi+ gaore!” aminge setiri, ne jovereghe ise emboro soroda, ne isambu jejebuguseri.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Avori, genembo dabako nu jebugusira ava gido, jovereghe fira beka fugutuse, God dae sakai sise ira, Iesu kena buvurutusira.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Buvudo, aiyakoe sise Iesu da ata duruda du fasusira. Genembo amo, nu Jusi embo da gitofu Samaria embo da eniri.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Aminge sedo, genembo aikena sisira, “Eredo yasi! Ninda tumondariimi jebugetesi,” aminge sisira.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni fera Iesu kena ategi useri, “God namonde isambu kaifa ari da sifo nanjigo sirorari?” aminge ategi etero, Iesu nemokena sisira, “Amo jo ditiimi gari da kaugo iraeri.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Mave jo foa sae arira, ‘Sifo evia ojira buviri eregosenere,’ o ‘Ovia buvirore,’ a jo sae arira. Ainda beká mo: God anakora ojira, namondeda jokáda irira.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Aminge sedo, nunda ambo jimbikena sisira, “Sifo amboda, Evetu Genembo da Koro+ totoi jovereghe furaetira, aindae uju beká ava areva, avata nu sifo aminda jo foa buvari gae areva.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Evetu genembo mendeni sarera, ‘Fuvu, eminda gaove!’ o ‘Yasivu, ominda gaove!’ sarera. Erama nenda geka ava tumonduse yeove!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira amo, nu jo ufena furae arira. Kau biria tarighedo sovenisoveni sarige fetari giraera aminga ava, Evetu Genembo da Koro+ fururari, evetu genembo isambu garera.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Avata na giti mema teria tafurono, evetu genembo oroko endada irera eimi, na ighagha arera.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kau evetu genembo Noah da sifoda edo ghusera aminga ava, evetu genembo kotae kotae ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Natofo kotae kotae uvu bayau rise a evevetu fifituse irero, Noah nunda ghakada+ teretiri, usegha a gisiimi fira buvudo gaunghetiri mindi sirivo useri.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 A kau Lot da sifoda edo ghusera aminga ava ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira. Natofo kotae kotae uvu bayau rise, roera oriro use, vare govuse, a kambo itutuse irero,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Lot reighi Sodom dodo iri, sifo daba aminda, God avaraka a ghamana buburaghae averegetiri utuda ghe vosedo, evetu genembo ava isambu aviri sirivo useri.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Kau daba aminga ava ururoro, Evetu Genembo da Koro+ foa buvudo isagha arira.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Ne ofoda anumbirovo, sifo ava foa buvari gareva amo, erá nenda roera bari dae sedo, kambo jokáda tereove! Kau daba aminga ava, ne vare jokáda saramana areva amo, erá jovereghe natida yeove!
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lot da evetu kau nange nange enda da gugua dubo ruruse, jovereghe reighi Sodom fuge gosiri, God setiri nu ghamana jinisira, ava kote givu!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Mave nu enda einda gugua kotise, nanda javodae ambari oju edo, na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave namo tumonderaira aindae sedo, nu daoro ambarira amo, amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Tumba daba aminda, genembo eni nunda komanaghae faro dabako aminda aviroro, eni budo ise eni doyarera.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Evetu eni nunda komanaghae farava vuji jasiroro, eni budo ise eni doyarera.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Genembo eni nunda komanaghae vareda saramana ururoro, eni budo ise eni doyarera,” aminge setiri,
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Bajari da ambo jimbi numokena ategi useri, “Reda bu yareri?” setero, Iesu nemokena sisira, “Ambari embo da tamo reda beteraira amo, riduna aminda joseraera,” aminge sisira.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.