Lucas 17

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu nunda ambo jimbikena sisira, “Geka bekári: derari a ari ekoko ari mo, nu foa gheraira. Avata evetu genembo mave, nenda kokomana deroro ari ekoko arera amo, ne sifo amboda mema teria beká ava tambarera.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Eveva mo: genemboá nanda sasingu jo derae irari, gitofu eni foama, ghamana mindafu budo genembo ainda duboda dighido, bu fugari kafuruda tifughari dadabaeti. O genembo resena eimi, nanda sasingu mendeni derari gido, God aindae sedo mema mutarira amo, eko a bouvugori.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ava sedo, nenda irari kaifa e gogoghombevu!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ninda komana sifo dabako aminda umbu 7 ava, dara nimokena edo foa vujeguse, kote doyaso dae sarira amo, ni umbu 7 ava nunda dara kote doyaresa!” aminge sisira.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 — ausente —
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 — ausente —
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Aminge sise, Iesu sisira, “Na eminge resena: nenda saramana kato eni ya nenda saramana eni arira, o nenda sifi (sheep) kaifa use iria ungobu ari, unumbe bu foa kamboda buvarira amo, ne jo nu ya bayau mindare dae sae eraeva tano.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ai, ne eminge sise seraeva tano, ‘Ni yasi, nanda bayau iti bu foa mutaso mindone! Amingaso dadabari, ya bayau mindi jebugase.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Aminge sise, ne saramana katokena, ‘aiyakoe’ teria jo sae eraeva. Ainda tuka mo: nenda moniimi saramana kato da fakina a nunda saramana ava ofusevu; ava sedo, nu nenda sari ningariri.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nemo, kau daba amingori. God nu rea aovo dae sarira, ava areva amo, erá God nune aiyakoe sare dae kaifa eove! Eminge sevu, ‘Atá, amo namondeda saramanari. Namonde mo, Bajari da saramana kakatori,’” Iesu aminge sisira.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Iesu nu Jerusalem aminda ise, Frovensi Galilee ghedo Frovensi Samaria sembiyari dae use,
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ira soro aminda nati boguda buvurutiri, gegenembo bedode ghabu sovenisoveni aimi, numo tambudo ategi useri. Soka fetedo,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 kori siseri, “Arie, Bajari Iesu, namanendae joka aetesi!” aminge siseri.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Setero, Iesu fuge gido sisira, “Yasivu, nenda tamo ijugaovo God da fristiimi+ gaore!” aminge setiri, ne jovereghe ise emboro soroda, ne isambu jejebuguseri.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Avori, genembo dabako nu jebugusira ava gido, jovereghe fira beka fugutuse, God dae sakai sise ira, Iesu kena buvurutusira.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Buvudo, aiyakoe sise Iesu da ata duruda du fasusira. Genembo amo, nu Jusi embo da gitofu Samaria embo da eniri.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 — ausente —
17 Então Jesus perguntou:
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Aminge sedo, genembo aikena sisira, “Eredo yasi! Ninda tumondariimi jebugetesi,” aminge sisira.
19 E lhe disse:
20 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni fera Iesu kena ategi useri, “God namonde isambu kaifa ari da sifo nanjigo sirorari?” aminge ategi etero, Iesu nemokena sisira, “Amo jo ditiimi gari da kaugo iraeri.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Mave jo foa sae arira, ‘Sifo evia ojira buviri eregosenere,’ o ‘Ovia buvirore,’ a jo sae arira. Ainda beká mo: God anakora ojira, namondeda jokáda irira.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Aminge sedo, nunda ambo jimbikena sisira, “Sifo amboda, Evetu Genembo da Koro+ totoi jovereghe furaetira, aindae uju beká ava areva, avata nu sifo aminda jo foa buvari gae areva.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Evetu genembo mendeni sarera, ‘Fuvu, eminda gaove!’ o ‘Yasivu, ominda gaove!’ sarera. Erama nenda geka ava tumonduse yeove!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira amo, nu jo ufena furae arira. Kau biria tarighedo sovenisoveni sarige fetari giraera aminga ava, Evetu Genembo da Koro+ fururari, evetu genembo isambu garera.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Avata na giti mema teria tafurono, evetu genembo oroko endada irera eimi, na ighagha arera.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kau evetu genembo Noah da sifoda edo ghusera aminga ava, evetu genembo kotae kotae ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Natofo kotae kotae uvu bayau rise a evevetu fifituse irero, Noah nunda ghakada+ teretiri, usegha a gisiimi fira buvudo gaunghetiri mindi sirivo useri.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 A kau Lot da sifoda edo ghusera aminga ava ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira. Natofo kotae kotae uvu bayau rise, roera oriro use, vare govuse, a kambo itutuse irero,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot reighi Sodom dodo iri, sifo daba aminda, God avaraka a ghamana buburaghae averegetiri utuda ghe vosedo, evetu genembo ava isambu aviri sirivo useri.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Kau daba aminga ava ururoro, Evetu Genembo da Koro+ foa buvudo isagha arira.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Ne ofoda anumbirovo, sifo ava foa buvari gareva amo, erá nenda roera bari dae sedo, kambo jokáda tereove! Kau daba aminga ava, ne vare jokáda saramana areva amo, erá jovereghe natida yeove!
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot da evetu kau nange nange enda da gugua dubo ruruse, jovereghe reighi Sodom fuge gosiri, God setiri nu ghamana jinisira, ava kote givu!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Mave nu enda einda gugua kotise, nanda javodae ambari oju edo, na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave namo tumonderaira aindae sedo, nu daoro ambarira amo, amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Tumba daba aminda, genembo eni nunda komanaghae faro dabako aminda aviroro, eni budo ise eni doyarera.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Evetu eni nunda komanaghae farava vuji jasiroro, eni budo ise eni doyarera.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Genembo eni nunda komanaghae vareda saramana ururoro, eni budo ise eni doyarera,” aminge setiri,
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Bajari da ambo jimbi numokena ategi useri, “Reda bu yareri?” setero, Iesu nemokena sisira, “Ambari embo da tamo reda beteraira amo, riduna aminda joseraera,” aminge sisira.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.