Lucas 17

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu nunda ambo jimbikena sisira, “Geka bekári: derari a ari ekoko ari mo, nu foa gheraira. Avata evetu genembo mave, nenda kokomana deroro ari ekoko arera amo, ne sifo amboda mema teria beká ava tambarera.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Eveva mo: genemboá nanda sasingu jo derae irari, gitofu eni foama, ghamana mindafu budo genembo ainda duboda dighido, bu fugari kafuruda tifughari dadabaeti. O genembo resena eimi, nanda sasingu mendeni derari gido, God aindae sedo mema mutarira amo, eko a bouvugori.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ava sedo, nenda irari kaifa e gogoghombevu!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ninda komana sifo dabako aminda umbu 7 ava, dara nimokena edo foa vujeguse, kote doyaso dae sarira amo, ni umbu 7 ava nunda dara kote doyaresa!” aminge sisira.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 — ausente —
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 — ausente —
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Aminge sise, Iesu sisira, “Na eminge resena: nenda saramana kato eni ya nenda saramana eni arira, o nenda sifi (sheep) kaifa use iria ungobu ari, unumbe bu foa kamboda buvarira amo, ne jo nu ya bayau mindare dae sae eraeva tano.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ai, ne eminge sise seraeva tano, ‘Ni yasi, nanda bayau iti bu foa mutaso mindone! Amingaso dadabari, ya bayau mindi jebugase.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Aminge sise, ne saramana katokena, ‘aiyakoe’ teria jo sae eraeva. Ainda tuka mo: nenda moniimi saramana kato da fakina a nunda saramana ava ofusevu; ava sedo, nu nenda sari ningariri.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Nemo, kau daba amingori. God nu rea aovo dae sarira, ava areva amo, erá God nune aiyakoe sare dae kaifa eove! Eminge sevu, ‘Atá, amo namondeda saramanari. Namonde mo, Bajari da saramana kakatori,’” Iesu aminge sisira.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Iesu nu Jerusalem aminda ise, Frovensi Galilee ghedo Frovensi Samaria sembiyari dae use,
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 ira soro aminda nati boguda buvurutiri, gegenembo bedode ghabu sovenisoveni aimi, numo tambudo ategi useri. Soka fetedo,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 kori siseri, “Arie, Bajari Iesu, namanendae joka aetesi!” aminge siseri.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Setero, Iesu fuge gido sisira, “Yasivu, nenda tamo ijugaovo God da fristiimi+ gaore!” aminge setiri, ne jovereghe ise emboro soroda, ne isambu jejebuguseri.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Avori, genembo dabako nu jebugusira ava gido, jovereghe fira beka fugutuse, God dae sakai sise ira, Iesu kena buvurutusira.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Buvudo, aiyakoe sise Iesu da ata duruda du fasusira. Genembo amo, nu Jusi embo da gitofu Samaria embo da eniri.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Aminge sedo, genembo aikena sisira, “Eredo yasi! Ninda tumondariimi jebugetesi,” aminge sisira.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni fera Iesu kena ategi useri, “God namonde isambu kaifa ari da sifo nanjigo sirorari?” aminge ategi etero, Iesu nemokena sisira, “Amo jo ditiimi gari da kaugo iraeri.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Mave jo foa sae arira, ‘Sifo evia ojira buviri eregosenere,’ o ‘Ovia buvirore,’ a jo sae arira. Ainda beká mo: God anakora ojira, namondeda jokáda irira.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Aminge sedo, nunda ambo jimbikena sisira, “Sifo amboda, Evetu Genembo da Koro+ totoi jovereghe furaetira, aindae uju beká ava areva, avata nu sifo aminda jo foa buvari gae areva.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Evetu genembo mendeni sarera, ‘Fuvu, eminda gaove!’ o ‘Yasivu, ominda gaove!’ sarera. Erama nenda geka ava tumonduse yeove!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira amo, nu jo ufena furae arira. Kau biria tarighedo sovenisoveni sarige fetari giraera aminga ava, Evetu Genembo da Koro+ fururari, evetu genembo isambu garera.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Avata na giti mema teria tafurono, evetu genembo oroko endada irera eimi, na ighagha arera.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Kau evetu genembo Noah da sifoda edo ghusera aminga ava, evetu genembo kotae kotae ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Natofo kotae kotae uvu bayau rise a evevetu fifituse irero, Noah nunda ghakada+ teretiri, usegha a gisiimi fira buvudo gaunghetiri mindi sirivo useri.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 A kau Lot da sifoda edo ghusera aminga ava ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira. Natofo kotae kotae uvu bayau rise, roera oriro use, vare govuse, a kambo itutuse irero,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Lot reighi Sodom dodo iri, sifo daba aminda, God avaraka a ghamana buburaghae averegetiri utuda ghe vosedo, evetu genembo ava isambu aviri sirivo useri.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Kau daba aminga ava ururoro, Evetu Genembo da Koro+ foa buvudo isagha arira.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Ne ofoda anumbirovo, sifo ava foa buvari gareva amo, erá nenda roera bari dae sedo, kambo jokáda tereove! Kau daba aminga ava, ne vare jokáda saramana areva amo, erá jovereghe natida yeove!
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lot da evetu kau nange nange enda da gugua dubo ruruse, jovereghe reighi Sodom fuge gosiri, God setiri nu ghamana jinisira, ava kote givu!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mave nu enda einda gugua kotise, nanda javodae ambari oju edo, na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave namo tumonderaira aindae sedo, nu daoro ambarira amo, amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Tumba daba aminda, genembo eni nunda komanaghae faro dabako aminda aviroro, eni budo ise eni doyarera.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Evetu eni nunda komanaghae farava vuji jasiroro, eni budo ise eni doyarera.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Genembo eni nunda komanaghae vareda saramana ururoro, eni budo ise eni doyarera,” aminge setiri,
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Bajari da ambo jimbi numokena ategi useri, “Reda bu yareri?” setero, Iesu nemokena sisira, “Ambari embo da tamo reda beteraira amo, riduna aminda joseraera,” aminge sisira.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.