Lucas 16

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu nunda ambo jimbikena sisira, “Genembo eni, nunda bajari da gugua roera a bisnis (business) isambu kaifa edo ghetira. Sifo eni, evetu genembo eniimi ojira, genembo ainda bajarikena aji sise setira, ‘Ninda saramana kato bagia eraira.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Aminge setiri ningido, nunda bajari aghi etiri ojira buviri numokena setira, ‘Ni saramana etesa ainda jokáda, dara etesi. Ava sedo, doyaresa. Ninda buku roera isambu simbuge mutaso barena.’ Aminge setiri,
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 genemboá kotetira, ‘Bajari doyono dae setira ava sedo, na nangareni? Bako ghambarikena, na jo inono iraeri. A reighida birurughuse benunu sari mo, na meka erira.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Na emingarena. Na oroko nanda kokomana sonembarena. Ainda amboda, na saramana doyarena amo, ne na sonembuse, nenda kamboda uvu bayau kaifa ururoro irarena.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Aminge kotedo, evetu genembo mendeni nunda bajarikena moni mutaetera ava, aghi etiri ojeri. Ojera buvero, genembo giti ojighira aikena setira, ‘Ni nanda bajarikena mo, nanjogo mutaetesi?’ setiri, nu setira,
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 ‘Na orivi (olive) da muka, 3,700 lita (litres) ava mutaeteni,’ aminge setiri, saramana katoá numokena setira, ‘Fefa na nindae gefusena, eviri. Totoi anumbedo, 3,700 ghajedo, do vose 1,850 ava gembu ijoghako are!’ aminge setira.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Sedo, genembo enikena setira, ‘Nanda bajarikena mo, mino nanjogo mutaetesi?’ setiri, nu setira, ‘Na farava, 37,000 lita (litres) ava mutaeteni,’ aminge setiri, saramana katoá numokena geka daba ava setira, ‘Ninda fefa eviri. 37,000 ghajedo, do vose 29,600 ava gembu, ijoghako are!’ aminge setira.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ainda amboda, saramana kato ainda bajari ojira, nunda saramana kato nange nange edo, nunda bayau bu mindaetira da emboro simbugetira, aindae sakai setira. Ainda beká mo: evetu genembo mendeni fisi da uju ava eraera amo, ne jiro munjuderi. A gido, ne saramana e gogoghomberaera. O evetu genembo usasada deingheraera amo, ne jo amingae eraera.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Aminge sedo, Iesu amboda sisira, “Ava sedo, enda da gugua a moni budo aimi futururaso, ninda kokomana endada sirorarera. Amboda ninda gugua a moni dadabarira amo, ni utuda nati joká darera.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Mave saramana kitako e gogoghombarira amo, nu saramana tomanako ábarago e gogoghombarira. O mave saramana kitako use, gungubo sarira amo, nu saramana tomanako ábarago use, gungubo sarira.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ni enda da gugua aimi saramana use dara aresa amo, God nimokena gugua beká jo mutae arira.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ninda komana da gugua jo kaifa e gogoghombae aresa amo, God tofo ninda gugua jo mutari bae aresa.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Ni bajari etoto aikena jo saramana ae aresa. Amingari saresa amo, eni dubo bu gogogho aresa, eni imboe aresa. Bajari eninda geka ningido, nunda saramana e gogoghombaresa. O bajari eninda geka imboe use, nunda saramana imboeghae aresa. Ninda dubo monikena mutaresa amo, God kena jo mutae aresa. O God kena dubo mutaresa amo, moni jo kotae aresa,” aminge sisira.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Iesu aminge setiri ningido, Moses da Geka kaifa kakato,+ ava ningido dere jiseri. Ainda beká mo: ne moni dubo bu gogoghombuseri.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Amingero gido, Iesu nemokena sisira, “Ne evetu genembo da dombuda nenda javo totofo jigheovo ereraira. Avata God nenda dubo joká eregosira. Koana evetu genembo dighighi use uju eraera ava, God roera daba aindae beghagha eraira.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Moses a feroveta mendeniimi God kena ya buvari da emboro manai da Geka ava gembudo vironu sedo ghuseri. Abuamane nene niningudo refuara amo iriri, John Bafataito Ari Kato eredo, God nange nange emboro seka numokena afigedo nunda natofo+ isambu kaifa arira, ainda Bino Eveva ava, vironu sedo ghusira. Vironu seari ningido, evetu genembo digari God da natofo+ ari dae kotise, tofo tofo mimuse foa gheraera.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Avata God da Geka mo, jo dadabae irira. Utu endaghae giti dadabarira, avata God da Geka mo, evovodae irarira, jo geka kitako eni kosasaghae arira.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Genembo eni noaro dodo eni fitarira amo, ainda javo yagerari. O mandi eni, evetu ghanjara ava fitarira amo, ainda javo barago yagerari,” Iesu aminge sisira.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Aminge sedo, Iesu amboda sekago sisira, “Kiki tufako sari dae erena. Kotofuko eni ireira amo, susu iti fafoderi. Nu sifo ghousa ava, ujari avari eveva vanembo ujuse avise ghedo ghetira. Oka bayau barago eveva vanembo rise irei.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 O genembo eni, javo Lazarus, nu makasi beká edo irei. Nu tamo bedo gaetiri fasireari, nunda nano namendi nu unumbe budo yama, kotofuko ainda guro békada fiteoro anumbedo ghetira.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Kotofuko bayau rirurari susunda vosari, ava bu mindari dae kaifa use anumbirá ghedo ghetira. Anumbireari, sinomane foama Lazarus da gambisi sosofedo gheteri.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Aminguse irara, Lazarus ambiri, aneya ojera nu unumbedo budo aera, Abraham da vasa eveva aminda dirigetero irise, kirumo use dubo jamaghae irá ghedo ghetira. Kotofukoá barago amboda ambira. Ambiri furugetero,
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 aira ari ekoko embo da mino mutari vasa aminda vosedo, mema itatamuse irá ghedo ghetira. Mema itatamuse, diti fuge, soka beká ava Lazarus nengae Abraham ghae anumbirero gido,
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 kori setira, ‘Afa Abraham oó, na joka e! Na eminda avaraka jokáda mema itatamerena ava sedo, Lazarus dirige foa, nunda ungo konsirariimi uvuda fatido, bu nanda avivada sasaka are!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Aminge setiri, Abraham numokena setira, ‘Nanda mandi, ni kote garesa! Ni giti endada iriasa amo, roera isambu eveva vanembo ruruse iriasi. O Lazarus mo, nu dubo memaghae irise, eko vanembo budo ghusira. Ava sedo, nu oroko eveva vanembo itatamerira. A ni mema itatameresa.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 A eni mo, namondeda soroda, govi tomanako irira. Namane nemokena jo sembi yae arera. A nembarago namanekena jo sembu furae areva.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Aminge setiri, kotofukoá sekago Abraham kena setira, ‘Avori, Afa, na nimokena eminge benunu resena! Lazarus dirigaso jovereghe yama nanda afa da kamboda buvudo,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 nanda nano namendi ghabu soveni aikena dengoro indaeti. Indari ningido, nenda ari ekoko vujegaeteri. Erama vasa eko eminda fureore dae sise resena.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Aminge setiri, Abraham numokena setira, ‘Ninda nano namendi resesa amo, ne Moses a God da feroveta da geka ava, dengoro jave ningaeteri,’ aminge setira.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Setiri, kotofukoá sekago Abraham kena setira, ‘Afa Abraham, a jo inono iraeri. O evetu genembo eniimi ambarida ghe ya buvari garera amo, ne tumonduse, nenda ari ekoko vujegarera,’ nu aminge setira.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Avata Abraham numokena setira, ‘Ninda nano namendi amo, Moses a God da feroveta da geka ava, jo dengoro jave ningae eraera. Kau daba aminga ava, mave ambarida ghe ere ya buvari garera, ábarago jo tumondae arera,’” Iesu aminge sisira.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.