Lucas 16
God Da Geka Seka (KPR) vs ARC
1 Iesu nunda ambo jimbikena sisira, “Genembo eni, nunda bajari da gugua roera a bisnis (business) isambu kaifa edo ghetira. Sifo eni, evetu genembo eniimi ojira, genembo ainda bajarikena aji sise setira, ‘Ninda saramana kato bagia eraira.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Aminge setiri ningido, nunda bajari aghi etiri ojira buviri numokena setira, ‘Ni saramana etesa ainda jokáda, dara etesi. Ava sedo, doyaresa. Ninda buku roera isambu simbuge mutaso barena.’ Aminge setiri,
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 genemboá kotetira, ‘Bajari doyono dae setira ava sedo, na nangareni? Bako ghambarikena, na jo inono iraeri. A reighida birurughuse benunu sari mo, na meka erira.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Na emingarena. Na oroko nanda kokomana sonembarena. Ainda amboda, na saramana doyarena amo, ne na sonembuse, nenda kamboda uvu bayau kaifa ururoro irarena.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Aminge kotedo, evetu genembo mendeni nunda bajarikena moni mutaetera ava, aghi etiri ojeri. Ojera buvero, genembo giti ojighira aikena setira, ‘Ni nanda bajarikena mo, nanjogo mutaetesi?’ setiri, nu setira,
5 E, chamando a
6 ‘Na orivi (olive) da muka, 3,700 lita (litres) ava mutaeteni,’ aminge setiri, saramana katoá numokena setira, ‘Fefa na nindae gefusena, eviri. Totoi anumbedo, 3,700 ghajedo, do vose 1,850 ava gembu ijoghako are!’ aminge setira.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Sedo, genembo enikena setira, ‘Nanda bajarikena mo, mino nanjogo mutaetesi?’ setiri, nu setira, ‘Na farava, 37,000 lita (litres) ava mutaeteni,’ aminge setiri, saramana katoá numokena geka daba ava setira, ‘Ninda fefa eviri. 37,000 ghajedo, do vose 29,600 ava gembu, ijoghako are!’ aminge setira.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ainda amboda, saramana kato ainda bajari ojira, nunda saramana kato nange nange edo, nunda bayau bu mindaetira da emboro simbugetira, aindae sakai setira. Ainda beká mo: evetu genembo mendeni fisi da uju ava eraera amo, ne jiro munjuderi. A gido, ne saramana e gogoghomberaera. O evetu genembo usasada deingheraera amo, ne jo amingae eraera.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Aminge sedo, Iesu amboda sisira, “Ava sedo, enda da gugua a moni budo aimi futururaso, ninda kokomana endada sirorarera. Amboda ninda gugua a moni dadabarira amo, ni utuda nati joká darera.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Mave saramana kitako e gogoghombarira amo, nu saramana tomanako ábarago e gogoghombarira. O mave saramana kitako use, gungubo sarira amo, nu saramana tomanako ábarago use, gungubo sarira.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ni enda da gugua aimi saramana use dara aresa amo, God nimokena gugua beká jo mutae arira.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ninda komana da gugua jo kaifa e gogoghombae aresa amo, God tofo ninda gugua jo mutari bae aresa.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ni bajari etoto aikena jo saramana ae aresa. Amingari saresa amo, eni dubo bu gogogho aresa, eni imboe aresa. Bajari eninda geka ningido, nunda saramana e gogoghombaresa. O bajari eninda geka imboe use, nunda saramana imboeghae aresa. Ninda dubo monikena mutaresa amo, God kena jo mutae aresa. O God kena dubo mutaresa amo, moni jo kotae aresa,” aminge sisira.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Iesu aminge setiri ningido, Moses da Geka kaifa kakato,+ ava ningido dere jiseri. Ainda beká mo: ne moni dubo bu gogoghombuseri.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Amingero gido, Iesu nemokena sisira, “Ne evetu genembo da dombuda nenda javo totofo jigheovo ereraira. Avata God nenda dubo joká eregosira. Koana evetu genembo dighighi use uju eraera ava, God roera daba aindae beghagha eraira.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Moses a feroveta mendeniimi God kena ya buvari da emboro manai da Geka ava gembudo vironu sedo ghuseri. Abuamane nene niningudo refuara amo iriri, John Bafataito Ari Kato eredo, God nange nange emboro seka numokena afigedo nunda natofo+ isambu kaifa arira, ainda Bino Eveva ava, vironu sedo ghusira. Vironu seari ningido, evetu genembo digari God da natofo+ ari dae kotise, tofo tofo mimuse foa gheraera.
16 A Lei e os Profetas
17 Avata God da Geka mo, jo dadabae irira. Utu endaghae giti dadabarira, avata God da Geka mo, evovodae irarira, jo geka kitako eni kosasaghae arira.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Genembo eni noaro dodo eni fitarira amo, ainda javo yagerari. O mandi eni, evetu ghanjara ava fitarira amo, ainda javo barago yagerari,” Iesu aminge sisira.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Aminge sedo, Iesu amboda sekago sisira, “Kiki tufako sari dae erena. Kotofuko eni ireira amo, susu iti fafoderi. Nu sifo ghousa ava, ujari avari eveva vanembo ujuse avise ghedo ghetira. Oka bayau barago eveva vanembo rise irei.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 O genembo eni, javo Lazarus, nu makasi beká edo irei. Nu tamo bedo gaetiri fasireari, nunda nano namendi nu unumbe budo yama, kotofuko ainda guro békada fiteoro anumbedo ghetira.
20 Havia também
21 Kotofuko bayau rirurari susunda vosari, ava bu mindari dae kaifa use anumbirá ghedo ghetira. Anumbireari, sinomane foama Lazarus da gambisi sosofedo gheteri.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Aminguse irara, Lazarus ambiri, aneya ojera nu unumbedo budo aera, Abraham da vasa eveva aminda dirigetero irise, kirumo use dubo jamaghae irá ghedo ghetira. Kotofukoá barago amboda ambira. Ambiri furugetero,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 aira ari ekoko embo da mino mutari vasa aminda vosedo, mema itatamuse irá ghedo ghetira. Mema itatamuse, diti fuge, soka beká ava Lazarus nengae Abraham ghae anumbirero gido,
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 kori setira, ‘Afa Abraham oó, na joka e! Na eminda avaraka jokáda mema itatamerena ava sedo, Lazarus dirige foa, nunda ungo konsirariimi uvuda fatido, bu nanda avivada sasaka are!’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Aminge setiri, Abraham numokena setira, ‘Nanda mandi, ni kote garesa! Ni giti endada iriasa amo, roera isambu eveva vanembo ruruse iriasi. O Lazarus mo, nu dubo memaghae irise, eko vanembo budo ghusira. Ava sedo, nu oroko eveva vanembo itatamerira. A ni mema itatameresa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 A eni mo, namondeda soroda, govi tomanako irira. Namane nemokena jo sembi yae arera. A nembarago namanekena jo sembu furae areva.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Aminge setiri, kotofukoá sekago Abraham kena setira, ‘Avori, Afa, na nimokena eminge benunu resena! Lazarus dirigaso jovereghe yama nanda afa da kamboda buvudo,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 nanda nano namendi ghabu soveni aikena dengoro indaeti. Indari ningido, nenda ari ekoko vujegaeteri. Erama vasa eko eminda fureore dae sise resena.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Aminge setiri, Abraham numokena setira, ‘Ninda nano namendi resesa amo, ne Moses a God da feroveta da geka ava, dengoro jave ningaeteri,’ aminge setira.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Setiri, kotofukoá sekago Abraham kena setira, ‘Afa Abraham, a jo inono iraeri. O evetu genembo eniimi ambarida ghe ya buvari garera amo, ne tumonduse, nenda ari ekoko vujegarera,’ nu aminge setira.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Avata Abraham numokena setira, ‘Ninda nano namendi amo, Moses a God da feroveta da geka ava, jo dengoro jave ningae eraera. Kau daba aminga ava, mave ambarida ghe ere ya buvari garera, ábarago jo tumondae arera,’” Iesu aminge sisira.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.