Lucas 16
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Iesu nunda ambo jimbikena sisira, “Genembo eni, nunda bajari da gugua roera a bisnis (business) isambu kaifa edo ghetira. Sifo eni, evetu genembo eniimi ojira, genembo ainda bajarikena aji sise setira, ‘Ninda saramana kato bagia eraira.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Aminge setiri ningido, nunda bajari aghi etiri ojira buviri numokena setira, ‘Ni saramana etesa ainda jokáda, dara etesi. Ava sedo, doyaresa. Ninda buku roera isambu simbuge mutaso barena.’ Aminge setiri,
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 genemboá kotetira, ‘Bajari doyono dae setira ava sedo, na nangareni? Bako ghambarikena, na jo inono iraeri. A reighida birurughuse benunu sari mo, na meka erira.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Na emingarena. Na oroko nanda kokomana sonembarena. Ainda amboda, na saramana doyarena amo, ne na sonembuse, nenda kamboda uvu bayau kaifa ururoro irarena.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Aminge kotedo, evetu genembo mendeni nunda bajarikena moni mutaetera ava, aghi etiri ojeri. Ojera buvero, genembo giti ojighira aikena setira, ‘Ni nanda bajarikena mo, nanjogo mutaetesi?’ setiri, nu setira,
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 ‘Na orivi (olive) da muka, 3,700 lita (litres) ava mutaeteni,’ aminge setiri, saramana katoá numokena setira, ‘Fefa na nindae gefusena, eviri. Totoi anumbedo, 3,700 ghajedo, do vose 1,850 ava gembu ijoghako are!’ aminge setira.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Sedo, genembo enikena setira, ‘Nanda bajarikena mo, mino nanjogo mutaetesi?’ setiri, nu setira, ‘Na farava, 37,000 lita (litres) ava mutaeteni,’ aminge setiri, saramana katoá numokena geka daba ava setira, ‘Ninda fefa eviri. 37,000 ghajedo, do vose 29,600 ava gembu, ijoghako are!’ aminge setira.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Ainda amboda, saramana kato ainda bajari ojira, nunda saramana kato nange nange edo, nunda bayau bu mindaetira da emboro simbugetira, aindae sakai setira. Ainda beká mo: evetu genembo mendeni fisi da uju ava eraera amo, ne jiro munjuderi. A gido, ne saramana e gogoghomberaera. O evetu genembo usasada deingheraera amo, ne jo amingae eraera.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Aminge sedo, Iesu amboda sisira, “Ava sedo, enda da gugua a moni budo aimi futururaso, ninda kokomana endada sirorarera. Amboda ninda gugua a moni dadabarira amo, ni utuda nati joká darera.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Mave saramana kitako e gogoghombarira amo, nu saramana tomanako ábarago e gogoghombarira. O mave saramana kitako use, gungubo sarira amo, nu saramana tomanako ábarago use, gungubo sarira.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ni enda da gugua aimi saramana use dara aresa amo, God nimokena gugua beká jo mutae arira.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ninda komana da gugua jo kaifa e gogoghombae aresa amo, God tofo ninda gugua jo mutari bae aresa.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ni bajari etoto aikena jo saramana ae aresa. Amingari saresa amo, eni dubo bu gogogho aresa, eni imboe aresa. Bajari eninda geka ningido, nunda saramana e gogoghombaresa. O bajari eninda geka imboe use, nunda saramana imboeghae aresa. Ninda dubo monikena mutaresa amo, God kena jo mutae aresa. O God kena dubo mutaresa amo, moni jo kotae aresa,” aminge sisira.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Iesu aminge setiri ningido, Moses da Geka kaifa kakato,+ ava ningido dere jiseri. Ainda beká mo: ne moni dubo bu gogoghombuseri.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Amingero gido, Iesu nemokena sisira, “Ne evetu genembo da dombuda nenda javo totofo jigheovo ereraira. Avata God nenda dubo joká eregosira. Koana evetu genembo dighighi use uju eraera ava, God roera daba aindae beghagha eraira.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Moses a feroveta mendeniimi God kena ya buvari da emboro manai da Geka ava gembudo vironu sedo ghuseri. Abuamane nene niningudo refuara amo iriri, John Bafataito Ari Kato eredo, God nange nange emboro seka numokena afigedo nunda natofo+ isambu kaifa arira, ainda Bino Eveva ava, vironu sedo ghusira. Vironu seari ningido, evetu genembo digari God da natofo+ ari dae kotise, tofo tofo mimuse foa gheraera.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Avata God da Geka mo, jo dadabae irira. Utu endaghae giti dadabarira, avata God da Geka mo, evovodae irarira, jo geka kitako eni kosasaghae arira.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Genembo eni noaro dodo eni fitarira amo, ainda javo yagerari. O mandi eni, evetu ghanjara ava fitarira amo, ainda javo barago yagerari,” Iesu aminge sisira.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Aminge sedo, Iesu amboda sekago sisira, “Kiki tufako sari dae erena. Kotofuko eni ireira amo, susu iti fafoderi. Nu sifo ghousa ava, ujari avari eveva vanembo ujuse avise ghedo ghetira. Oka bayau barago eveva vanembo rise irei.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 O genembo eni, javo Lazarus, nu makasi beká edo irei. Nu tamo bedo gaetiri fasireari, nunda nano namendi nu unumbe budo yama, kotofuko ainda guro békada fiteoro anumbedo ghetira.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Kotofuko bayau rirurari susunda vosari, ava bu mindari dae kaifa use anumbirá ghedo ghetira. Anumbireari, sinomane foama Lazarus da gambisi sosofedo gheteri.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Aminguse irara, Lazarus ambiri, aneya ojera nu unumbedo budo aera, Abraham da vasa eveva aminda dirigetero irise, kirumo use dubo jamaghae irá ghedo ghetira. Kotofukoá barago amboda ambira. Ambiri furugetero,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 aira ari ekoko embo da mino mutari vasa aminda vosedo, mema itatamuse irá ghedo ghetira. Mema itatamuse, diti fuge, soka beká ava Lazarus nengae Abraham ghae anumbirero gido,
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 kori setira, ‘Afa Abraham oó, na joka e! Na eminda avaraka jokáda mema itatamerena ava sedo, Lazarus dirige foa, nunda ungo konsirariimi uvuda fatido, bu nanda avivada sasaka are!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Aminge setiri, Abraham numokena setira, ‘Nanda mandi, ni kote garesa! Ni giti endada iriasa amo, roera isambu eveva vanembo ruruse iriasi. O Lazarus mo, nu dubo memaghae irise, eko vanembo budo ghusira. Ava sedo, nu oroko eveva vanembo itatamerira. A ni mema itatameresa.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 A eni mo, namondeda soroda, govi tomanako irira. Namane nemokena jo sembi yae arera. A nembarago namanekena jo sembu furae areva.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Aminge setiri, kotofukoá sekago Abraham kena setira, ‘Avori, Afa, na nimokena eminge benunu resena! Lazarus dirigaso jovereghe yama nanda afa da kamboda buvudo,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 nanda nano namendi ghabu soveni aikena dengoro indaeti. Indari ningido, nenda ari ekoko vujegaeteri. Erama vasa eko eminda fureore dae sise resena.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Aminge setiri, Abraham numokena setira, ‘Ninda nano namendi resesa amo, ne Moses a God da feroveta da geka ava, dengoro jave ningaeteri,’ aminge setira.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Setiri, kotofukoá sekago Abraham kena setira, ‘Afa Abraham, a jo inono iraeri. O evetu genembo eniimi ambarida ghe ya buvari garera amo, ne tumonduse, nenda ari ekoko vujegarera,’ nu aminge setira.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Avata Abraham numokena setira, ‘Ninda nano namendi amo, Moses a God da feroveta da geka ava, jo dengoro jave ningae eraera. Kau daba aminga ava, mave ambarida ghe ere ya buvari garera, ábarago jo tumondae arera,’” Iesu aminge sisira.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.