Lucas 16

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu nunda ambo jimbikena sisira, “Genembo eni, nunda bajari da gugua roera a bisnis (business) isambu kaifa edo ghetira. Sifo eni, evetu genembo eniimi ojira, genembo ainda bajarikena aji sise setira, ‘Ninda saramana kato bagia eraira.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aminge setiri ningido, nunda bajari aghi etiri ojira buviri numokena setira, ‘Ni saramana etesa ainda jokáda, dara etesi. Ava sedo, doyaresa. Ninda buku roera isambu simbuge mutaso barena.’ Aminge setiri,
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 genemboá kotetira, ‘Bajari doyono dae setira ava sedo, na nangareni? Bako ghambarikena, na jo inono iraeri. A reighida birurughuse benunu sari mo, na meka erira.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Na emingarena. Na oroko nanda kokomana sonembarena. Ainda amboda, na saramana doyarena amo, ne na sonembuse, nenda kamboda uvu bayau kaifa ururoro irarena.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Aminge kotedo, evetu genembo mendeni nunda bajarikena moni mutaetera ava, aghi etiri ojeri. Ojera buvero, genembo giti ojighira aikena setira, ‘Ni nanda bajarikena mo, nanjogo mutaetesi?’ setiri, nu setira,
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‘Na orivi (olive) da muka, 3,700 lita (litres) ava mutaeteni,’ aminge setiri, saramana katoá numokena setira, ‘Fefa na nindae gefusena, eviri. Totoi anumbedo, 3,700 ghajedo, do vose 1,850 ava gembu ijoghako are!’ aminge setira.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Sedo, genembo enikena setira, ‘Nanda bajarikena mo, mino nanjogo mutaetesi?’ setiri, nu setira, ‘Na farava, 37,000 lita (litres) ava mutaeteni,’ aminge setiri, saramana katoá numokena geka daba ava setira, ‘Ninda fefa eviri. 37,000 ghajedo, do vose 29,600 ava gembu, ijoghako are!’ aminge setira.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ainda amboda, saramana kato ainda bajari ojira, nunda saramana kato nange nange edo, nunda bayau bu mindaetira da emboro simbugetira, aindae sakai setira. Ainda beká mo: evetu genembo mendeni fisi da uju ava eraera amo, ne jiro munjuderi. A gido, ne saramana e gogoghomberaera. O evetu genembo usasada deingheraera amo, ne jo amingae eraera.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Aminge sedo, Iesu amboda sisira, “Ava sedo, enda da gugua a moni budo aimi futururaso, ninda kokomana endada sirorarera. Amboda ninda gugua a moni dadabarira amo, ni utuda nati joká darera.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Mave saramana kitako e gogoghombarira amo, nu saramana tomanako ábarago e gogoghombarira. O mave saramana kitako use, gungubo sarira amo, nu saramana tomanako ábarago use, gungubo sarira.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ni enda da gugua aimi saramana use dara aresa amo, God nimokena gugua beká jo mutae arira.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ninda komana da gugua jo kaifa e gogoghombae aresa amo, God tofo ninda gugua jo mutari bae aresa.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ni bajari etoto aikena jo saramana ae aresa. Amingari saresa amo, eni dubo bu gogogho aresa, eni imboe aresa. Bajari eninda geka ningido, nunda saramana e gogoghombaresa. O bajari eninda geka imboe use, nunda saramana imboeghae aresa. Ninda dubo monikena mutaresa amo, God kena jo mutae aresa. O God kena dubo mutaresa amo, moni jo kotae aresa,” aminge sisira.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Iesu aminge setiri ningido, Moses da Geka kaifa kakato,+ ava ningido dere jiseri. Ainda beká mo: ne moni dubo bu gogoghombuseri.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Amingero gido, Iesu nemokena sisira, “Ne evetu genembo da dombuda nenda javo totofo jigheovo ereraira. Avata God nenda dubo joká eregosira. Koana evetu genembo dighighi use uju eraera ava, God roera daba aindae beghagha eraira.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Moses a feroveta mendeniimi God kena ya buvari da emboro manai da Geka ava gembudo vironu sedo ghuseri. Abuamane nene niningudo refuara amo iriri, John Bafataito Ari Kato eredo, God nange nange emboro seka numokena afigedo nunda natofo+ isambu kaifa arira, ainda Bino Eveva ava, vironu sedo ghusira. Vironu seari ningido, evetu genembo digari God da natofo+ ari dae kotise, tofo tofo mimuse foa gheraera.
16 — A
17 Avata God da Geka mo, jo dadabae irira. Utu endaghae giti dadabarira, avata God da Geka mo, evovodae irarira, jo geka kitako eni kosasaghae arira.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Genembo eni noaro dodo eni fitarira amo, ainda javo yagerari. O mandi eni, evetu ghanjara ava fitarira amo, ainda javo barago yagerari,” Iesu aminge sisira.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Aminge sedo, Iesu amboda sekago sisira, “Kiki tufako sari dae erena. Kotofuko eni ireira amo, susu iti fafoderi. Nu sifo ghousa ava, ujari avari eveva vanembo ujuse avise ghedo ghetira. Oka bayau barago eveva vanembo rise irei.
19 Jesus continuou:
20 O genembo eni, javo Lazarus, nu makasi beká edo irei. Nu tamo bedo gaetiri fasireari, nunda nano namendi nu unumbe budo yama, kotofuko ainda guro békada fiteoro anumbedo ghetira.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Kotofuko bayau rirurari susunda vosari, ava bu mindari dae kaifa use anumbirá ghedo ghetira. Anumbireari, sinomane foama Lazarus da gambisi sosofedo gheteri.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Aminguse irara, Lazarus ambiri, aneya ojera nu unumbedo budo aera, Abraham da vasa eveva aminda dirigetero irise, kirumo use dubo jamaghae irá ghedo ghetira. Kotofukoá barago amboda ambira. Ambiri furugetero,
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 aira ari ekoko embo da mino mutari vasa aminda vosedo, mema itatamuse irá ghedo ghetira. Mema itatamuse, diti fuge, soka beká ava Lazarus nengae Abraham ghae anumbirero gido,
23 Ele sofria muito no
24 kori setira, ‘Afa Abraham oó, na joka e! Na eminda avaraka jokáda mema itatamerena ava sedo, Lazarus dirige foa, nunda ungo konsirariimi uvuda fatido, bu nanda avivada sasaka are!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Aminge setiri, Abraham numokena setira, ‘Nanda mandi, ni kote garesa! Ni giti endada iriasa amo, roera isambu eveva vanembo ruruse iriasi. O Lazarus mo, nu dubo memaghae irise, eko vanembo budo ghusira. Ava sedo, nu oroko eveva vanembo itatamerira. A ni mema itatameresa.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 A eni mo, namondeda soroda, govi tomanako irira. Namane nemokena jo sembi yae arera. A nembarago namanekena jo sembu furae areva.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Aminge setiri, kotofukoá sekago Abraham kena setira, ‘Avori, Afa, na nimokena eminge benunu resena! Lazarus dirigaso jovereghe yama nanda afa da kamboda buvudo,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 nanda nano namendi ghabu soveni aikena dengoro indaeti. Indari ningido, nenda ari ekoko vujegaeteri. Erama vasa eko eminda fureore dae sise resena.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Aminge setiri, Abraham numokena setira, ‘Ninda nano namendi resesa amo, ne Moses a God da feroveta da geka ava, dengoro jave ningaeteri,’ aminge setira.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Setiri, kotofukoá sekago Abraham kena setira, ‘Afa Abraham, a jo inono iraeri. O evetu genembo eniimi ambarida ghe ya buvari garera amo, ne tumonduse, nenda ari ekoko vujegarera,’ nu aminge setira.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Avata Abraham numokena setira, ‘Ninda nano namendi amo, Moses a God da feroveta da geka ava, jo dengoro jave ningae eraera. Kau daba aminga ava, mave ambarida ghe ere ya buvari garera, ábarago jo tumondae arera,’” Iesu aminge sisira.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.