Lucas 14
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Jangutari da Sifo eninda, Iesu bayau mindari dae sedo ira, Moses da Geka kaifa kakato+ da kotofu enikena anumbusira. Anumbiriri, evetu genembo nu ditii jijinimbuseri.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Amingero, genembo eni nunda kae ungo ata bajirode amo, fira Iesu kena buvurutusira.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Buviri, Iesu beka fainghedo, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ aminda totorugusera aikena ategi usira, “Namondeda agho dari mo, nange resi? Namonde Jangutari da Sifoda evetu genembo sonembaoro jebugarera, ai tefo?” setiri,
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 ne mino jo sae etero, Iesu nu genemboá budo setiri jebugusira. Etiri, nu dirigetiri iri,
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 nemokena sisira, “Ninda mandi o burumakava (ox) Jangutari da Sifo aminda bakoda vosaetira amo, ni nangaetesi? Ya jumbaso vitaeti? Ai, doyaso aminda iraeti?” aminge setiri,
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 ne beka dadabuseri.
6 E eles nada puderam responder.
7 Evetu genembo mendeni vasa evevago gategedo anumbero gido, Iesu isambukena kasia evia sisira,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 — ausente —
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 — ausente —
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Erá meka geose dae sise, ni kirumo mindari dae sedo, ya tinguda anumbaetesi. Amingaresa amo, kirumo da bajariá foa, ‘Nanda komana, ere fu, soroda anumbase!’ aminge sarira. Sari ni aminguse, natofo da dombuda ivuga aresa.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ainda beká mo: mave tofo nunda javo jighari erarira amo, nu foa ambokena arira. O mave nu tofo fitari vosarira amo, amboda natofoi fitoro nu vitarira,” Iesu natofokena aminge sisira.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Sedo, Iesu jovereghe kambo numamo aikena sisira, “Ni kirumo ari dae saresa amo, ninda nano namendi, ai ghasovu, ninda kokomana, a kokotofu erá aghi eóso fureore! Ainda beká mo: amboda nembarago kirumo use, minonda, ni aghi aoro ya teredo bayau mindaresa.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ni kirumo ari saresa amo, makasi embo, evetu genembo daguna, diti digoide ava aghi aso furarera!
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ainda beká mo, evetu genembo amo, ni amingaresa ainda mino, ne jo ae arera. Amingaresa aindae, evetu genembo eveva ambarida ghe jebuge erarera ainda sifoda, God ni esimbuguse, ninda mino mutarira,” aminge sisira.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Setiri, genembo eni natofode bayau rise, Iesu da geka ava ningido numokena sisira, “Mave ambudo utuda ya God da dombuda kirumo arera amo, ne ivuga beká ava arera,” aminge setiri,
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Iesu numokena sisira, “Genembo eni kirumo tomanako ari dae sedo, aghi kato dirigetiri aira, kirumo da sifo ava setiri, evetu genembo aghi etira ai ningeri.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Sifo utua iri gido, genemboá nunda saramana kato eni dirigetiri aira natofokena setira, ‘Fuvu, nanda bajari roera isambu simbugetira,’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 nu aminge setiri, natofo isambu nenda darige yari da geka eminge sedo gheteri. Eni setira, ‘E gita! Na vare ombena ava ya garena. Ava sedo, na kirumo aminda jo yae arena.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Eniá setira, ‘E gita! Na burumakava (oxen) ghabu sovenisoveni ava ombena amo, evevari ai ekori, ava ya gari dae erena. Ava sedo, na kirumo aminda, jo yae arena.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 A eni mo setira, ‘E gita! Na evetu fifitumutani. Ava sedo, na kirumo aminda jo yae arena.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ne isambu aminge setero ningido, saramana katoá jovereghedo aira, nunda bajarikena osa setiri ningido, janje eko edo, nunda saramana kato aikena setira, ‘Totoi yasi, evetu genembo emboroda tava ase! Makasi embo, evetu genembo daguna, a diti digoide isambu aghi edo unumbe bu furase!’ aminge setiri aira.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Sifo tufako ainda amboda, saramana katoá jovereghe ojira teredo, nunda bajarikena setira, ‘Bajari, setesa ava eteni. Avata vasa mo, isambu irira,’ setiri,
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 nunda bajariá setira, ‘Sekago jovereghe yasi! Evetu genembo vare doboda a emboroda tambaresa, kovionoghae saso foa terore! Na uju erena: nanda kambo bedo aeti.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Avata na eminge resena: evetu genembo giti aghi etena amo, jo foa nanda kirumo mindae arera,’” Iesu kasia aminge sisira.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 — ausente —
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 — ausente —
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mave nanda amboda fuse, nandae sedo ambari dae oju arira amo, nu jo nanda ambo jimbi ae arira.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Mave kambo itari dae sarira amo, nu giti anumbedo, nunda moni inono arira, ai tefo, ava tegarira.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Nu itari dae tuturo edo, tutumbi darari, nunda moni daiva arira amo, evetu genembo nu dere jise eminge sarera:
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ‘Givu! Genembo omo kambo itari tuturo etira, avata nunda moni daiva etira,’ sarera.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 O saone! Kini (king) eni nunda isoro kakato mo 10,000 ri. A gitofu da mo, 20,000 ri. Ne isoro ari sarera amo, kini (king) giti setena amo, tege gogoghombarira. Isoro kakato inono arira o jo inono ae arira, ava tege gogoghombarira.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Jo inono ae arira amo, nu totoi aghi mutari ya emboro soroda gitofuá tambudo mainungarira.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Kau daba aminga ava, ni nanda ambo jimbi ari dae saresa amo, ni giti kotaresa, ‘Na fisi da uju a nanda gugua isambu kote dodo Iesu da ambo jimbi arena amo, inono arira, ai tefo?’ aminge kotaresa.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 — ausente —
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.