Lucas 14
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Jangutari da Sifo eninda, Iesu bayau mindari dae sedo ira, Moses da Geka kaifa kakato+ da kotofu enikena anumbusira. Anumbiriri, evetu genembo nu ditii jijinimbuseri.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Amingero, genembo eni nunda kae ungo ata bajirode amo, fira Iesu kena buvurutusira.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Buviri, Iesu beka fainghedo, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ aminda totorugusera aikena ategi usira, “Namondeda agho dari mo, nange resi? Namonde Jangutari da Sifoda evetu genembo sonembaoro jebugarera, ai tefo?” setiri,
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 ne mino jo sae etero, Iesu nu genemboá budo setiri jebugusira. Etiri, nu dirigetiri iri,
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 nemokena sisira, “Ninda mandi o burumakava (ox) Jangutari da Sifo aminda bakoda vosaetira amo, ni nangaetesi? Ya jumbaso vitaeti? Ai, doyaso aminda iraeti?” aminge setiri,
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 ne beka dadabuseri.
6 A isto nada puderam responder.
7 Evetu genembo mendeni vasa evevago gategedo anumbero gido, Iesu isambukena kasia evia sisira,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 — ausente —
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Erá meka geose dae sise, ni kirumo mindari dae sedo, ya tinguda anumbaetesi. Amingaresa amo, kirumo da bajariá foa, ‘Nanda komana, ere fu, soroda anumbase!’ aminge sarira. Sari ni aminguse, natofo da dombuda ivuga aresa.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ainda beká mo: mave tofo nunda javo jighari erarira amo, nu foa ambokena arira. O mave nu tofo fitari vosarira amo, amboda natofoi fitoro nu vitarira,” Iesu natofokena aminge sisira.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Sedo, Iesu jovereghe kambo numamo aikena sisira, “Ni kirumo ari dae saresa amo, ninda nano namendi, ai ghasovu, ninda kokomana, a kokotofu erá aghi eóso fureore! Ainda beká mo: amboda nembarago kirumo use, minonda, ni aghi aoro ya teredo bayau mindaresa.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ni kirumo ari saresa amo, makasi embo, evetu genembo daguna, diti digoide ava aghi aso furarera!
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ainda beká mo, evetu genembo amo, ni amingaresa ainda mino, ne jo ae arera. Amingaresa aindae, evetu genembo eveva ambarida ghe jebuge erarera ainda sifoda, God ni esimbuguse, ninda mino mutarira,” aminge sisira.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Setiri, genembo eni natofode bayau rise, Iesu da geka ava ningido numokena sisira, “Mave ambudo utuda ya God da dombuda kirumo arera amo, ne ivuga beká ava arera,” aminge setiri,
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Iesu numokena sisira, “Genembo eni kirumo tomanako ari dae sedo, aghi kato dirigetiri aira, kirumo da sifo ava setiri, evetu genembo aghi etira ai ningeri.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Sifo utua iri gido, genemboá nunda saramana kato eni dirigetiri aira natofokena setira, ‘Fuvu, nanda bajari roera isambu simbugetira,’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 nu aminge setiri, natofo isambu nenda darige yari da geka eminge sedo gheteri. Eni setira, ‘E gita! Na vare ombena ava ya garena. Ava sedo, na kirumo aminda jo yae arena.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Eniá setira, ‘E gita! Na burumakava (oxen) ghabu sovenisoveni ava ombena amo, evevari ai ekori, ava ya gari dae erena. Ava sedo, na kirumo aminda, jo yae arena.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 A eni mo setira, ‘E gita! Na evetu fifitumutani. Ava sedo, na kirumo aminda jo yae arena.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ne isambu aminge setero ningido, saramana katoá jovereghedo aira, nunda bajarikena osa setiri ningido, janje eko edo, nunda saramana kato aikena setira, ‘Totoi yasi, evetu genembo emboroda tava ase! Makasi embo, evetu genembo daguna, a diti digoide isambu aghi edo unumbe bu furase!’ aminge setiri aira.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Sifo tufako ainda amboda, saramana katoá jovereghe ojira teredo, nunda bajarikena setira, ‘Bajari, setesa ava eteni. Avata vasa mo, isambu irira,’ setiri,
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 nunda bajariá setira, ‘Sekago jovereghe yasi! Evetu genembo vare doboda a emboroda tambaresa, kovionoghae saso foa terore! Na uju erena: nanda kambo bedo aeti.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Avata na eminge resena: evetu genembo giti aghi etena amo, jo foa nanda kirumo mindae arera,’” Iesu kasia aminge sisira.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 — ausente —
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mave nanda amboda fuse, nandae sedo ambari dae oju arira amo, nu jo nanda ambo jimbi ae arira.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Mave kambo itari dae sarira amo, nu giti anumbedo, nunda moni inono arira, ai tefo, ava tegarira.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Nu itari dae tuturo edo, tutumbi darari, nunda moni daiva arira amo, evetu genembo nu dere jise eminge sarera:
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Givu! Genembo omo kambo itari tuturo etira, avata nunda moni daiva etira,’ sarera.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 O saone! Kini (king) eni nunda isoro kakato mo 10,000 ri. A gitofu da mo, 20,000 ri. Ne isoro ari sarera amo, kini (king) giti setena amo, tege gogoghombarira. Isoro kakato inono arira o jo inono ae arira, ava tege gogoghombarira.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Jo inono ae arira amo, nu totoi aghi mutari ya emboro soroda gitofuá tambudo mainungarira.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kau daba aminga ava, ni nanda ambo jimbi ari dae saresa amo, ni giti kotaresa, ‘Na fisi da uju a nanda gugua isambu kote dodo Iesu da ambo jimbi arena amo, inono arira, ai tefo?’ aminge kotaresa.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.