Lucas 14

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jangutari da Sifo eninda, Iesu bayau mindari dae sedo ira, Moses da Geka kaifa kakato+ da kotofu enikena anumbusira. Anumbiriri, evetu genembo nu ditii jijinimbuseri.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Amingero, genembo eni nunda kae ungo ata bajirode amo, fira Iesu kena buvurutusira.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Buviri, Iesu beka fainghedo, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ aminda totorugusera aikena ategi usira, “Namondeda agho dari mo, nange resi? Namonde Jangutari da Sifoda evetu genembo sonembaoro jebugarera, ai tefo?” setiri,
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 ne mino jo sae etero, Iesu nu genemboá budo setiri jebugusira. Etiri, nu dirigetiri iri,
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 nemokena sisira, “Ninda mandi o burumakava (ox) Jangutari da Sifo aminda bakoda vosaetira amo, ni nangaetesi? Ya jumbaso vitaeti? Ai, doyaso aminda iraeti?” aminge setiri,
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ne beka dadabuseri.
6 A isto nada puderam responder.
7 Evetu genembo mendeni vasa evevago gategedo anumbero gido, Iesu isambukena kasia evia sisira,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Erá meka geose dae sise, ni kirumo mindari dae sedo, ya tinguda anumbaetesi. Amingaresa amo, kirumo da bajariá foa, ‘Nanda komana, ere fu, soroda anumbase!’ aminge sarira. Sari ni aminguse, natofo da dombuda ivuga aresa.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ainda beká mo: mave tofo nunda javo jighari erarira amo, nu foa ambokena arira. O mave nu tofo fitari vosarira amo, amboda natofoi fitoro nu vitarira,” Iesu natofokena aminge sisira.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Sedo, Iesu jovereghe kambo numamo aikena sisira, “Ni kirumo ari dae saresa amo, ninda nano namendi, ai ghasovu, ninda kokomana, a kokotofu erá aghi eóso fureore! Ainda beká mo: amboda nembarago kirumo use, minonda, ni aghi aoro ya teredo bayau mindaresa.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Ni kirumo ari saresa amo, makasi embo, evetu genembo daguna, diti digoide ava aghi aso furarera!
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ainda beká mo, evetu genembo amo, ni amingaresa ainda mino, ne jo ae arera. Amingaresa aindae, evetu genembo eveva ambarida ghe jebuge erarera ainda sifoda, God ni esimbuguse, ninda mino mutarira,” aminge sisira.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Setiri, genembo eni natofode bayau rise, Iesu da geka ava ningido numokena sisira, “Mave ambudo utuda ya God da dombuda kirumo arera amo, ne ivuga beká ava arera,” aminge setiri,
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu numokena sisira, “Genembo eni kirumo tomanako ari dae sedo, aghi kato dirigetiri aira, kirumo da sifo ava setiri, evetu genembo aghi etira ai ningeri.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Sifo utua iri gido, genemboá nunda saramana kato eni dirigetiri aira natofokena setira, ‘Fuvu, nanda bajari roera isambu simbugetira,’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 nu aminge setiri, natofo isambu nenda darige yari da geka eminge sedo gheteri. Eni setira, ‘E gita! Na vare ombena ava ya garena. Ava sedo, na kirumo aminda jo yae arena.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Eniá setira, ‘E gita! Na burumakava (oxen) ghabu sovenisoveni ava ombena amo, evevari ai ekori, ava ya gari dae erena. Ava sedo, na kirumo aminda, jo yae arena.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 A eni mo setira, ‘E gita! Na evetu fifitumutani. Ava sedo, na kirumo aminda jo yae arena.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Ne isambu aminge setero ningido, saramana katoá jovereghedo aira, nunda bajarikena osa setiri ningido, janje eko edo, nunda saramana kato aikena setira, ‘Totoi yasi, evetu genembo emboroda tava ase! Makasi embo, evetu genembo daguna, a diti digoide isambu aghi edo unumbe bu furase!’ aminge setiri aira.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Sifo tufako ainda amboda, saramana katoá jovereghe ojira teredo, nunda bajarikena setira, ‘Bajari, setesa ava eteni. Avata vasa mo, isambu irira,’ setiri,
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 nunda bajariá setira, ‘Sekago jovereghe yasi! Evetu genembo vare doboda a emboroda tambaresa, kovionoghae saso foa terore! Na uju erena: nanda kambo bedo aeti.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Avata na eminge resena: evetu genembo giti aghi etena amo, jo foa nanda kirumo mindae arera,’” Iesu kasia aminge sisira.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mave nanda amboda fuse, nandae sedo ambari dae oju arira amo, nu jo nanda ambo jimbi ae arira.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Mave kambo itari dae sarira amo, nu giti anumbedo, nunda moni inono arira, ai tefo, ava tegarira.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Nu itari dae tuturo edo, tutumbi darari, nunda moni daiva arira amo, evetu genembo nu dere jise eminge sarera:
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Givu! Genembo omo kambo itari tuturo etira, avata nunda moni daiva etira,’ sarera.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 O saone! Kini (king) eni nunda isoro kakato mo 10,000 ri. A gitofu da mo, 20,000 ri. Ne isoro ari sarera amo, kini (king) giti setena amo, tege gogoghombarira. Isoro kakato inono arira o jo inono ae arira, ava tege gogoghombarira.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Jo inono ae arira amo, nu totoi aghi mutari ya emboro soroda gitofuá tambudo mainungarira.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kau daba aminga ava, ni nanda ambo jimbi ari dae saresa amo, ni giti kotaresa, ‘Na fisi da uju a nanda gugua isambu kote dodo Iesu da ambo jimbi arena amo, inono arira, ai tefo?’ aminge kotaresa.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.