Lucas 13

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sifo daba aminda, evetu genembo mendeni fera Iesu kena osa eminge siseri, “Galilee embo mendeni era God kena joba mutari dae sedo, sino fuka de dungutero, Pilate setiri nunda isoro kakato mendeni fera, Galilee embo ava, God da Kambo+ aminda detero amomonjeguseri.”
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne kau amingedo amomonjegusera ava sedo, ne erekoteva amo, ne ari ekoko teria usera aindae, amomonjegariá erekoteva, ai?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Amo kotari sembaeri! Galilee embo mo, kau nemongori. Ne nenda ari ekoko jo vujegae areva amo, ne kau daba aminga ava edo ambareva.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 A eni mo: Jerusalem aminda, reighi ijoghako Sailoam aminda kambo tomanako nange tofo mandi gofe dudo, evetu genembo 18 ava fatiri sirivo usera amo, ne setero niningusevu tanojo. Evetu genembo amo, ne ari ekoko embori, o Jerusalem embo mendeni ne isambu eveva vanembo, ava erekoteva, ai?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Amo kotari sembaeri! Na eminge resena: ne nenda ari ekoko jo vujegae areva amo, ne kau daba ava use, isambu ambareva,” aminge sisira.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ainda amboda, Iesu nemokena kasia evia sisira, “Genembo eni, ika javo mofi ava, nunda vareda kaifa iri irei. Sifo eni, genemboá aira vuji jighari gari dae etira. Avata beká jo jighari gaeri.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Tava e gae bune jaredo, nunda vare kaifa katokena setira, ‘Na mofi evia, beká jo jighari gae irise, ghaeko etodaba dadabetira. Nu irarira amo, enda fafama ari veka mendeni jo viti jighae arira. Ava sedo, je fugaresa!’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Aminge setiri, vare kaifa katoá setira, ‘Do, nangae ghaeko eni kaifa e gaore! Na sino fuka da foká ava budo endaghae gae jovereghedo, mofi susuda averegarena.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ghaeko eninda beká jigharira amo, avori. O jo jighae arira amo, je fugarera!’” Iesu kasia aminge sisira.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Jangutari da Sifo eninda, Iesu dengoro indari da kambo+ aminda teredo ijugusira.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Evetu eni sukarui asugetiri, guka gunjughetiri irise, ghaeko isambu 18 ava dadabusira. Nu ukuge deinghedo ghusira. Evetu amo, nu anumbedo niningiri Iesu ijugusira.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Iesu nu evetuá gido, beka fainghe sisira, “Nanda ghasovu, ni jebugetesi!” aminge sise,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 ungoi tamonda jighiri nunda guka dambu usira. Dambu etiri, evetuá God dae sakai sisira.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Iesu Jangutari da Sifo aminda setiri evetuá jebugusira. Amingetiri gido, dengoro indari kambo+ da giti jighari, nu janje eko usira. Janje eko edo natofokena sisira, “Sifo isambu 6 aminda, namonde saramana aeteri. Sifo aminda, ne furovo genembo eimi sari jebugareva amo, avori. O Jangutari da Sifo eminda, namonde jo amingae arera,” aminge setiri,
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Iesu mino numokena sisira, “Ne gungubo kakatori! Ne isambu Jangutari da Sifo aminda, nenda burumakava (ox) o donki (donkey) vujedo bu furuda ghe buvudo, bu yama uvu muteovo mindiraera.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Amingeraeva ava sedo, kau daba aminga ava, Abraham da imendi da gagara Satan i bundetiri irise, ghaeko 18 ava dadabetiri irira evia, Jangutari da Sifo eminda saono vujegari jebugarira amo, avori,” aminge sisira.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Aminge setiri, Iesu da gitofu meka gido, mino sari bunetero, natofo isambu gido ivuga useri. Ainda beká mo: nu setiri evetuá jebugusira, a ari mendeni ne jo gae iriara ava, etiri gosuseri.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ainda amboda, Iesu nemokena sisira, “God da natofo+ kau mavegori? Kote givu!
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ne kau ika maine da vujiimi vose batuno edo vitiraira ainda kaugori. Vuji amo, genembo enii budo nunda vareda govarira. Vuji amo veveyako bekári, avata baji tomanako edo fafatu sararira. Ari, rikamane foa nenda mogha aminda fitarera,” aminge sedo,
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 sekago ategi usira, “God da natofo+ kau mavegori? Kote givu!
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 God da Bino Eveva ava, ivegedo irureari evetu genembo ningido, nunda natofo+ eraera amo, kau yisti (yeast) farava jokáda tive ya gheraira ainda kaugori. Yistiá, evetu enii budo okia tomanako aminda, faravaghae gae joveregheari tive ya aimi, farava isambu baji vitido okia bedo eraira. Kau daba aminga ava, God da natofo+ digarigo siroreraera,” aminge sisira.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Iesu nu Jerusalem yari dae ise, reighi mendeni mendeni emboro soroda vironu sedo ghusira.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Nu amingiri, evetu genembo eniimi numokena ategi usira, “Bajari, evetu genembo daba daba ya God kena jebugarera, ai tefo?” setiri, Iesu mino sisira,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Utu da guro sokumako aminda terari dae fakina evu! Ainda beká mo: evetu genembo digari, utuda terari dae uju erera. Avata digari jo ya terae arera. Daba dabai ya terarera.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Kambo numamo eredo guro gajari, ne ya buvudo goingoinghuse, ‘Bajari, guro afige!’ sareva amo, nu sarira, ‘Ne reda ghe ojeva ava, na erebunena. Yasivu, ajagha fetove! Ne ari ekoko embori!’ ava sarira.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Sari, ne sareva, ‘Ni fesa namanenda reighida buvudo, vironu seso nininguse, namonde dabade anumbedo bayau riseri,’ ava saovo,
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 nu sekago sarira, ‘Ne reda ghe ojeva ava, na erebunena. Ne ari ekoko embori. Yasivu!’ aminge sarira.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Amboda, God nu Abraham, Isaac, Jacob a nunda feroveta isambu tavo ururari gido, janje ekoko use, sorara use dika ghininji ghananja ghuse irareva. Ainda susu mo: ne budo ajagha fugarera.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Sifo aminda, evetu genembo reighi isambuda ghedo ya God kena kirumo arera.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Evetu genembo mendeni, oroko kokotofu edo irera avata, sifo aminda, ne vose sabua arera. O evetu genembo mendeni, oroko sabua edo irera. Avata sifo aminda, ne viti kokotofu arera,” Iesu aminge sisira.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Aminge siri, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni fera buvudo, Iesu kena siseri, “Kini (King) Herod ni dari ambaso dae erekotira. Ava sedo, yasi, reighi eninda ijugase!” aminge setero,
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Iesu nemokena sisira, “Yasivu, gambari sinoá saovo ningare: ‘Na oroko ã sifode, sukaru bu fugono evetu genembo da jokáda ghe foa buvarera, a saono evetu genembo jebugarera. Edo ojina nanda saramana aono dadabarira.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Avata, na jo oroko, sifode ã ojina eminda fetirise, saramana ae arena. Na deinghudo ya, Jerusalem aminda buvono, nanda saramana gombu arira. Ainda susu mo: God da feroveta isambu Jerusalem aminda, deoro sirivo eraera.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Arie mará, nanda natofo Jerusalem emboko! Ne God da feroveta deovo amburaera, a nunda aghi kakato ghamanai deovo sirivo eraera. Kau kokora nunda mamandi ghabui doghe sandi faseraira aminga ava, ne nane kaifa use, undari dae uju edo ghuseni, avata na nene buregusevu.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ava sedo, God nunda kambo+ nenda jokáda irira ava, do dumbari, ne tefo irareva. Na jo totoi gae areva. Sifo amboda ne dubo jovereghedo nandae eminge ategi areva, ‘Orokaiva! God ni esimbugetiri nunda javoda refesa! Orokaiva!’ nandae aminge ategi use nati joká dorurovo, na fururono gareva,” aminge sisira.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.