Lucas 13

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sifo daba aminda, evetu genembo mendeni fera Iesu kena osa eminge siseri, “Galilee embo mendeni era God kena joba mutari dae sedo, sino fuka de dungutero, Pilate setiri nunda isoro kakato mendeni fera, Galilee embo ava, God da Kambo+ aminda detero amomonjeguseri.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne kau amingedo amomonjegusera ava sedo, ne erekoteva amo, ne ari ekoko teria usera aindae, amomonjegariá erekoteva, ai?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Amo kotari sembaeri! Galilee embo mo, kau nemongori. Ne nenda ari ekoko jo vujegae areva amo, ne kau daba aminga ava edo ambareva.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 A eni mo: Jerusalem aminda, reighi ijoghako Sailoam aminda kambo tomanako nange tofo mandi gofe dudo, evetu genembo 18 ava fatiri sirivo usera amo, ne setero niningusevu tanojo. Evetu genembo amo, ne ari ekoko embori, o Jerusalem embo mendeni ne isambu eveva vanembo, ava erekoteva, ai?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Amo kotari sembaeri! Na eminge resena: ne nenda ari ekoko jo vujegae areva amo, ne kau daba ava use, isambu ambareva,” aminge sisira.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ainda amboda, Iesu nemokena kasia evia sisira, “Genembo eni, ika javo mofi ava, nunda vareda kaifa iri irei. Sifo eni, genemboá aira vuji jighari gari dae etira. Avata beká jo jighari gaeri.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Tava e gae bune jaredo, nunda vare kaifa katokena setira, ‘Na mofi evia, beká jo jighari gae irise, ghaeko etodaba dadabetira. Nu irarira amo, enda fafama ari veka mendeni jo viti jighae arira. Ava sedo, je fugaresa!’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Aminge setiri, vare kaifa katoá setira, ‘Do, nangae ghaeko eni kaifa e gaore! Na sino fuka da foká ava budo endaghae gae jovereghedo, mofi susuda averegarena.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ghaeko eninda beká jigharira amo, avori. O jo jighae arira amo, je fugarera!’” Iesu kasia aminge sisira.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Jangutari da Sifo eninda, Iesu dengoro indari da kambo+ aminda teredo ijugusira.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Evetu eni sukarui asugetiri, guka gunjughetiri irise, ghaeko isambu 18 ava dadabusira. Nu ukuge deinghedo ghusira. Evetu amo, nu anumbedo niningiri Iesu ijugusira.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Iesu nu evetuá gido, beka fainghe sisira, “Nanda ghasovu, ni jebugetesi!” aminge sise,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ungoi tamonda jighiri nunda guka dambu usira. Dambu etiri, evetuá God dae sakai sisira.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Iesu Jangutari da Sifo aminda setiri evetuá jebugusira. Amingetiri gido, dengoro indari kambo+ da giti jighari, nu janje eko usira. Janje eko edo natofokena sisira, “Sifo isambu 6 aminda, namonde saramana aeteri. Sifo aminda, ne furovo genembo eimi sari jebugareva amo, avori. O Jangutari da Sifo eminda, namonde jo amingae arera,” aminge setiri,
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Iesu mino numokena sisira, “Ne gungubo kakatori! Ne isambu Jangutari da Sifo aminda, nenda burumakava (ox) o donki (donkey) vujedo bu furuda ghe buvudo, bu yama uvu muteovo mindiraera.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Amingeraeva ava sedo, kau daba aminga ava, Abraham da imendi da gagara Satan i bundetiri irise, ghaeko 18 ava dadabetiri irira evia, Jangutari da Sifo eminda saono vujegari jebugarira amo, avori,” aminge sisira.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Aminge setiri, Iesu da gitofu meka gido, mino sari bunetero, natofo isambu gido ivuga useri. Ainda beká mo: nu setiri evetuá jebugusira, a ari mendeni ne jo gae iriara ava, etiri gosuseri.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ainda amboda, Iesu nemokena sisira, “God da natofo+ kau mavegori? Kote givu!
18 Jesus disse:
19 Ne kau ika maine da vujiimi vose batuno edo vitiraira ainda kaugori. Vuji amo, genembo enii budo nunda vareda govarira. Vuji amo veveyako bekári, avata baji tomanako edo fafatu sararira. Ari, rikamane foa nenda mogha aminda fitarera,” aminge sedo,
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 sekago ategi usira, “God da natofo+ kau mavegori? Kote givu!
20 Disse mais:
21 God da Bino Eveva ava, ivegedo irureari evetu genembo ningido, nunda natofo+ eraera amo, kau yisti (yeast) farava jokáda tive ya gheraira ainda kaugori. Yistiá, evetu enii budo okia tomanako aminda, faravaghae gae joveregheari tive ya aimi, farava isambu baji vitido okia bedo eraira. Kau daba aminga ava, God da natofo+ digarigo siroreraera,” aminge sisira.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Iesu nu Jerusalem yari dae ise, reighi mendeni mendeni emboro soroda vironu sedo ghusira.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nu amingiri, evetu genembo eniimi numokena ategi usira, “Bajari, evetu genembo daba daba ya God kena jebugarera, ai tefo?” setiri, Iesu mino sisira,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Utu da guro sokumako aminda terari dae fakina evu! Ainda beká mo: evetu genembo digari, utuda terari dae uju erera. Avata digari jo ya terae arera. Daba dabai ya terarera.
24 Jesus respondeu:
25 Kambo numamo eredo guro gajari, ne ya buvudo goingoinghuse, ‘Bajari, guro afige!’ sareva amo, nu sarira, ‘Ne reda ghe ojeva ava, na erebunena. Yasivu, ajagha fetove! Ne ari ekoko embori!’ ava sarira.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Sari, ne sareva, ‘Ni fesa namanenda reighida buvudo, vironu seso nininguse, namonde dabade anumbedo bayau riseri,’ ava saovo,
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 nu sekago sarira, ‘Ne reda ghe ojeva ava, na erebunena. Ne ari ekoko embori. Yasivu!’ aminge sarira.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Amboda, God nu Abraham, Isaac, Jacob a nunda feroveta isambu tavo ururari gido, janje ekoko use, sorara use dika ghininji ghananja ghuse irareva. Ainda susu mo: ne budo ajagha fugarera.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Sifo aminda, evetu genembo reighi isambuda ghedo ya God kena kirumo arera.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Evetu genembo mendeni, oroko kokotofu edo irera avata, sifo aminda, ne vose sabua arera. O evetu genembo mendeni, oroko sabua edo irera. Avata sifo aminda, ne viti kokotofu arera,” Iesu aminge sisira.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Aminge siri, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni fera buvudo, Iesu kena siseri, “Kini (King) Herod ni dari ambaso dae erekotira. Ava sedo, yasi, reighi eninda ijugase!” aminge setero,
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Iesu nemokena sisira, “Yasivu, gambari sinoá saovo ningare: ‘Na oroko ã sifode, sukaru bu fugono evetu genembo da jokáda ghe foa buvarera, a saono evetu genembo jebugarera. Edo ojina nanda saramana aono dadabarira.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Avata, na jo oroko, sifode ã ojina eminda fetirise, saramana ae arena. Na deinghudo ya, Jerusalem aminda buvono, nanda saramana gombu arira. Ainda susu mo: God da feroveta isambu Jerusalem aminda, deoro sirivo eraera.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Arie mará, nanda natofo Jerusalem emboko! Ne God da feroveta deovo amburaera, a nunda aghi kakato ghamanai deovo sirivo eraera. Kau kokora nunda mamandi ghabui doghe sandi faseraira aminga ava, ne nane kaifa use, undari dae uju edo ghuseni, avata na nene buregusevu.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ava sedo, God nunda kambo+ nenda jokáda irira ava, do dumbari, ne tefo irareva. Na jo totoi gae areva. Sifo amboda ne dubo jovereghedo nandae eminge ategi areva, ‘Orokaiva! God ni esimbugetiri nunda javoda refesa! Orokaiva!’ nandae aminge ategi use nati joká dorurovo, na fururono gareva,” aminge sisira.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.