Lucas 12
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Natofo digari ambari ava totorugedo anumbari vasa ganjibetero, Iesu nunda ambo jimbikena sisira, “Yisti (yeast) farava jokáda fiteoro baji mindafu eraira amo nu kau, evetu genembo da jokáda gungubo baji mindafu eraira ainda kaugori. Moses da Geka kaifa kakato+ da yisti (yeast) ava imboe edo darigaovo dae resena. Amo ne, gungubo eraera. Ne natofo gaoro dae sedo, ari eveva isaghada eraera, avata aminguse, ne ufena ari ekoko eraera. Erá amingeove dae sise resena!
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ainda tuka mo: oroko rea ufena use jungeraera amo, amboda isagha ari garera. Ne oroko rea kivo eraeva amo, isagha saoro ningarera.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Na oroko rea sainghe seraena amo, amboda ne vironuda sareva. Eminda namonde rea kikiako se ningiraera emo, ne amboda ofotighida, evetu genembo da dombuda fetedo koko fuge sareva,” aminge sisira.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Aminge sise, Iesu sisira, “Nanda kokomana, kote givu! Evetu genembo ne daoro ambareva aindae, erá oju eove! Ainda tuka mo: ne daoro, nenda tamova ambarira, o nenda asisi mo irarira.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ava sedo, ne God dae oju aetevu! Nu sarira amo, tamo ambarira, kotugo nenda asisi mo, ari ekoko mino mutari vasada terarira. Aindae sedo, nundae oju use kakara areva!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Eni mo: rika kaghá ajamena kote givu! Ne rika isambu ghabu soveni ombari saeteva amo, nunda mino toea etoto avagai ombaetevu. Avata God nu kaghá ajamena amo, isasambu kotise kaifa eraira.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ava sedo, ne God tumonduse ambari dae, oju jo ae areva. Ainda beká mo: God nu rika kaghá ajamena itako dubo buraira. Avata God da dubo bari namonde evetu genembokena mo, teriago bekári. Nenda jiroda, beo anakora afige gi tege tefo usira. Ava sedo, ne jo kosasaghari da kaugo iraeri. Erá oju eove! God Afa nu rika kaghá ajamena kaifa eraira kau daba aminga ava, ne kaifa e gogoghomberaira,” Iesu aminge sisira.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Aminge sise, Iesu sisira, “Na eminge resena: mave nanda tofo edo irise, natofo da dombuda, Evetu Genembo da Koro+ da javo jighari erarira amo, Evetu Genembo da Koro+ genemboá God Afa da aneya da dombuda jo ighagha ae arira.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 O mave na, natofo da dombuda, imboe edo ighagha arira amo, Evetu Genembo da Koro+ eredo numbarago, God Afa da aneya da dombuda, imboe edo ighagha arira.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kau daba aminga ava, mave Evetu Genembo da Koro+ da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo kote doyarira. O mave Asisi Kakara da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo jo kote doyae arira.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Evetu genembo na imboe use ne sandi bu yaoro, Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda, o reighi da kokotofu da dombuda koto areva amo, ne rea sareva aindae, erá koteove!
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ainda susu mo: Asisi Kakara aimi ijugururari, nunda geka ava sareva,” aminge sisira.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Setiri, genembo eni natofo jokáda fetirise, Iesu kena ategi usira, “Ijuga Kato, nanda afa ambududurusira. Ava sedo, nunda gugua namane koroghae soro aeteri. Saso soro edo nanda boanda mutare!” aminge setiri,
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Iesu numokena sisira, “Ni redae aminge resesi? Amo jo nanda saramana iraeri.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Aminge sedo, sekago sisira, “Erama dighighi eove dae resena. Kote gogoghombevu! Evetu genembo da jebuga jo gugua iraeri. Makasi embo o kotofuko, nenda jebuga beká mo, asisikena irira. Jo guguakena iraeri,”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 aminge setiri dadabetiri, Iesu aindae kasia evia sisira, “Genembo eni enda a iti fafode edo irei.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Genembo ai tuturo edo, tofo mandi kotetira, ‘Nanda bayau fitari vasa ganjibetira ava sedo, na vuji bambudo reda fiti kaifa areni?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Emingarena: na nanda bayau fitari da koroma kambo manai bejedo, sekago begogo itido, nanda bayau a nanda gugua aminda fiti kaifa arena.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Itono dadabari, na tofo mandi sarena, ‘Makoeé redae edo, roera eveva gaveva sifo ghousa yari ava inono edo, mindi dandido ghuse, ã divu fusedo ghuse irarena!’ aminge setiri,
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 God nu sifo daba aminda aira numokena setira, ‘Ni kotari tefori. Oroko tumbaghae, na bekáda bekáda ni ategi aono, ambudo esike yaresa. Amingaresa amo, gugua budo ainghae yaresa, ai?’” Iesu aminge sedo,
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 geka tano use sisira, “Evetu genembo mendeni gugua digari endada bu jighirise, gugua avanembo tumonderaera amo, ne God da dombuda mo, makasi bekári. Ne genembo setena aminga ava irise, sirivo arera,” aminge sisira.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Amboda, nunda ambo jimbikena sisira, “Namonde uvu bayau jo mindae arera amo, ambarera. A namonde tamo asugariá, nu bu asugaeteri. Avata, ne bayau a tamo asugaridae erama teria futo koteove dae sise resena.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ainda susu mo eviri: ninda jebuga mo, susuri. Bayau jo susu iraeri. A tamo nu susuri. Tamo asugari mo, jo susu iraeri.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Rika ogha ava kote givu! Ne jo vare je govae eraera, a vuruku tefori. Avata God ne kaifa use, nenda bayau muturaira. Avori, God nu rika itako koteraira. Avata evetu genembo mo, teriago kotise, tavo e gogogho eraira, ne asisighae ava sedo. Avori, God rika kaifa use bayau muturaira amo, nemokena kau daba aminga ava, ne bayau mutari bareva.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Geka setena, daba ava sari dae erena. Ni baimara buvari bayau dadabarira aindae, oju use teria futo kotaresa o jo kotae aresa avata, ninda ambari da sifo furarira amo, ni ambaresa.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ava sedo, erá uvu bayau teria futo koteove dae sise resena.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Kotugo tamo asugari reda bareva aindae sedo, jo dubo mema ae areva. Vare joka kote givu! Nu jo tofo mandi fire asugae eraira. Avata vare joka mo, gari evevago bekári. O Kini (King) Solomon ava kote givu! Nu susu iti fafode ava sedo, nunda tamo asugari isambu evevagori. Avata nunda tamo asugari amo, jo vare joka amingo iraeri. Vare joka mo, evevago bekári.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Kikisa ava kote givu! Oroko irira. Avata sifode gaforo gharasa ari dungoro avarira. Nu roera veveyako bekári. Avata God nunda gari evevago fifitusira. Ava sedo, kasama evu: God vare joka kote simbugarira amo, ne asisighae gido, nembarago kaifa use, nemokena tamo asugari mutari bareva.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 — ausente —
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 — ausente —
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ava sedo, ne giti nunda saramana a uju ava areva. Amingururovo, uvu bayau a tamo asugari, nune mutari bareva.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “God Afa ne kaifa ari sisira. Ava sedo, erá oju eove!
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 — ausente —
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 — ausente —
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 — ausente —
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Saramana kakato setena, ne kaifa e gogoghombururoro, nenda bajari furarira amo, ivuga arera. Ainda tuka mo: bajari sari nunda saramana kakato anumbaoro, tofo mandi uvu bayau mutari mindarera.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Nu tumbagha o tumba soroda furarira ava ne bunariri. Avata simbuge kaifa arera amo, ivuga beká ava arera.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 A geka evia kote givu! Kambo numamo eniimi tafasara kato foa buvari da sifoá kasama aetira amo, jo doyari foa nunda kambo bejae aeti.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ne kau daba aminga ava esimbugedo kaifa use irivu! Ainda susu mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furari da sifoá ne bunariri,” aminge sisira.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Setiri, Peter numokena sisira, “Bajari, kasia setesa emo, namanendae setesi ai, evetu genembo isambudae setesi?” aminge setiri,
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Bajari mino numokena sisira, “Saramana kato dubo kotaride aimi saramana e gogoghomberaira, nu kau emingori. Saramana kato amo saramana e gogoghombeari gido, nunda bajari sari nu viti bajari da duruda fetedo, saramana kakato mendeninde nenda saramana gategedo, nenda bayau soro edo, kambo a roera isambu kaifa urureari, bajariá ya deingheraira.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Kaifa e gogoghombururari, nunda bajari jovereghe furarira amo, saramana kato aindae ivuga beká ava arira.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Na eminge resena: bajari nunda kambo a nunda roera isambu, saramana kato aikena mutari evovodae kaifa edo gharira.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 O saramana katoá nu eminge kotaeti, ‘Nanda bajari jo totoi furae, ghousago irarira tano,’ aminge kotise tuturo edo, nunda bajari da saramana kakato evetu genembo mendeni ava, soesa ondi dedo, nu uvu fakara mindari jiro birurughedo gharira.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Aminguse, nunda bajari jo kotae edo irari, sifo eninda foa buvarira. Buvudo, saramana kato amo, de dive gafari ambarira. Gogore kakatokena eraera, avavaga numokena arira.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Saramana kato eni nunda bajari da uju ava kasama arira avata, jo simbugedo ae arira amo, amboda nunda bajari sari nu dari beká darera.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 O saramana kato eni, nunda bajari da uju bunise saramana use dara arira amo, nu itako darera. Ni fakina edo bajari aresa amota, ni saramana kaifa use e gogoghombaresa! Ainda beká mo: ninda bajari sari, ni viti nunda bajari eni aresa amo, nu amboda foa ninda saramana ijuje gogogho arira,” Iesu aminge sisira.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Aminge sise, Iesu sisira, “Na enda evia dungono avarakai avarigedo, mema itatamare dae sedo ojeni. Na uju erena amo, anakora saono avaeti.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Na ava uju beká erena avata, na giti tofo mandi mema tomanako itatamedo ambarena ava, nange aono dadabaetira aindae, dubo mema erena.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ne erekoteva: na mainungari bu furariva reseva. Tefo. Ne erá aminge koteove! Na evetu genembo da ghamo derono eredo tofo tofo beisiga aoro dae sedo ojeni.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Resena emo, oroko eminda tuturo edo yarira. Saono ningivu! Evetu genemboghae ghagurude ghabu soveni irarera amo, ne soveni etoto soveni etodaba fete beisiga edo sarigarera.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Gegenembo nenda vide jamenade dabade, beisiga edo sarigarera. A evevetu nenda ade jamenade dabade, beisiga edo sarigarera. Imboboti nenda mamandisiride dabade, beisiga edo sarigarera. A atovono nenda mumundurude dabade, beisiga edo sarigarera,” aminge sisira.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Aminge sedo, Iesu geka eni natofokena sisira, “Foroga dadorureari gido seraeva, ‘Borija dirarirasi,’ aminge seraeva. Amo bekári, borija dirarira.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 O foriforimana tuturo eari gido koteraeva, ‘Iji da sifo buvirasi,’ ava kotirovo iji fetarira.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ne gungubo kakatori! Ainda tuka mo: ne foroga a yaura da tuka kasama eraeva. Avata oroko roera a tano siroreari gido ghereva emo, ne redae bunedo gherevu?” aminge sisira.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Aminge sise, Iesu sisira, “Ne totofo veka eveva ari da emboro kote gogoghombaetevu!
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Komana nimoá koto ari sarira amo, totoi yasi nengae dabade se ningovo dadabare. O jo amingae aresa amo, ni budo ya jaji (judge) kena mutari, nune budo, sari forisi (police) ni budo ya diburada fitarera.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Amingarera amo, ni jo totoi doyoro ya buvudo, dubo jama ae aresa. Jaji ninda dara da mino rea sarira ava, mutaso dadabari gido, foa buvaresa,” Iesu aminge sisira.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.