Lucas 12

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Natofo digari ambari ava totorugedo anumbari vasa ganjibetero, Iesu nunda ambo jimbikena sisira, “Yisti (yeast) farava jokáda fiteoro baji mindafu eraira amo nu kau, evetu genembo da jokáda gungubo baji mindafu eraira ainda kaugori. Moses da Geka kaifa kakato+ da yisti (yeast) ava imboe edo darigaovo dae resena. Amo ne, gungubo eraera. Ne natofo gaoro dae sedo, ari eveva isaghada eraera, avata aminguse, ne ufena ari ekoko eraera. Erá amingeove dae sise resena!
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ainda tuka mo: oroko rea ufena use jungeraera amo, amboda isagha ari garera. Ne oroko rea kivo eraeva amo, isagha saoro ningarera.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Na oroko rea sainghe seraena amo, amboda ne vironuda sareva. Eminda namonde rea kikiako se ningiraera emo, ne amboda ofotighida, evetu genembo da dombuda fetedo koko fuge sareva,” aminge sisira.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Aminge sise, Iesu sisira, “Nanda kokomana, kote givu! Evetu genembo ne daoro ambareva aindae, erá oju eove! Ainda tuka mo: ne daoro, nenda tamova ambarira, o nenda asisi mo irarira.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ava sedo, ne God dae oju aetevu! Nu sarira amo, tamo ambarira, kotugo nenda asisi mo, ari ekoko mino mutari vasada terarira. Aindae sedo, nundae oju use kakara areva!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Eni mo: rika kaghá ajamena kote givu! Ne rika isambu ghabu soveni ombari saeteva amo, nunda mino toea etoto avagai ombaetevu. Avata God nu kaghá ajamena amo, isasambu kotise kaifa eraira.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ava sedo, ne God tumonduse ambari dae, oju jo ae areva. Ainda beká mo: God nu rika kaghá ajamena itako dubo buraira. Avata God da dubo bari namonde evetu genembokena mo, teriago bekári. Nenda jiroda, beo anakora afige gi tege tefo usira. Ava sedo, ne jo kosasaghari da kaugo iraeri. Erá oju eove! God Afa nu rika kaghá ajamena kaifa eraira kau daba aminga ava, ne kaifa e gogoghomberaira,” Iesu aminge sisira.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Aminge sise, Iesu sisira, “Na eminge resena: mave nanda tofo edo irise, natofo da dombuda, Evetu Genembo da Koro+ da javo jighari erarira amo, Evetu Genembo da Koro+ genemboá God Afa da aneya da dombuda jo ighagha ae arira.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 O mave na, natofo da dombuda, imboe edo ighagha arira amo, Evetu Genembo da Koro+ eredo numbarago, God Afa da aneya da dombuda, imboe edo ighagha arira.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kau daba aminga ava, mave Evetu Genembo da Koro+ da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo kote doyarira. O mave Asisi Kakara da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo jo kote doyae arira.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Evetu genembo na imboe use ne sandi bu yaoro, Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda, o reighi da kokotofu da dombuda koto areva amo, ne rea sareva aindae, erá koteove!
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Ainda susu mo: Asisi Kakara aimi ijugururari, nunda geka ava sareva,” aminge sisira.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Setiri, genembo eni natofo jokáda fetirise, Iesu kena ategi usira, “Ijuga Kato, nanda afa ambududurusira. Ava sedo, nunda gugua namane koroghae soro aeteri. Saso soro edo nanda boanda mutare!” aminge setiri,
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Iesu numokena sisira, “Ni redae aminge resesi? Amo jo nanda saramana iraeri.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Aminge sedo, sekago sisira, “Erama dighighi eove dae resena. Kote gogoghombevu! Evetu genembo da jebuga jo gugua iraeri. Makasi embo o kotofuko, nenda jebuga beká mo, asisikena irira. Jo guguakena iraeri,”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 aminge setiri dadabetiri, Iesu aindae kasia evia sisira, “Genembo eni enda a iti fafode edo irei.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Genembo ai tuturo edo, tofo mandi kotetira, ‘Nanda bayau fitari vasa ganjibetira ava sedo, na vuji bambudo reda fiti kaifa areni?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Emingarena: na nanda bayau fitari da koroma kambo manai bejedo, sekago begogo itido, nanda bayau a nanda gugua aminda fiti kaifa arena.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Itono dadabari, na tofo mandi sarena, ‘Makoeé redae edo, roera eveva gaveva sifo ghousa yari ava inono edo, mindi dandido ghuse, ã divu fusedo ghuse irarena!’ aminge setiri,
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 God nu sifo daba aminda aira numokena setira, ‘Ni kotari tefori. Oroko tumbaghae, na bekáda bekáda ni ategi aono, ambudo esike yaresa. Amingaresa amo, gugua budo ainghae yaresa, ai?’” Iesu aminge sedo,
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 geka tano use sisira, “Evetu genembo mendeni gugua digari endada bu jighirise, gugua avanembo tumonderaera amo, ne God da dombuda mo, makasi bekári. Ne genembo setena aminga ava irise, sirivo arera,” aminge sisira.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Amboda, nunda ambo jimbikena sisira, “Namonde uvu bayau jo mindae arera amo, ambarera. A namonde tamo asugariá, nu bu asugaeteri. Avata, ne bayau a tamo asugaridae erama teria futo koteove dae sise resena.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ainda susu mo eviri: ninda jebuga mo, susuri. Bayau jo susu iraeri. A tamo nu susuri. Tamo asugari mo, jo susu iraeri.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Rika ogha ava kote givu! Ne jo vare je govae eraera, a vuruku tefori. Avata God ne kaifa use, nenda bayau muturaira. Avori, God nu rika itako koteraira. Avata evetu genembo mo, teriago kotise, tavo e gogogho eraira, ne asisighae ava sedo. Avori, God rika kaifa use bayau muturaira amo, nemokena kau daba aminga ava, ne bayau mutari bareva.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Geka setena, daba ava sari dae erena. Ni baimara buvari bayau dadabarira aindae, oju use teria futo kotaresa o jo kotae aresa avata, ninda ambari da sifo furarira amo, ni ambaresa.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ava sedo, erá uvu bayau teria futo koteove dae sise resena.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Kotugo tamo asugari reda bareva aindae sedo, jo dubo mema ae areva. Vare joka kote givu! Nu jo tofo mandi fire asugae eraira. Avata vare joka mo, gari evevago bekári. O Kini (King) Solomon ava kote givu! Nu susu iti fafode ava sedo, nunda tamo asugari isambu evevagori. Avata nunda tamo asugari amo, jo vare joka amingo iraeri. Vare joka mo, evevago bekári.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Kikisa ava kote givu! Oroko irira. Avata sifode gaforo gharasa ari dungoro avarira. Nu roera veveyako bekári. Avata God nunda gari evevago fifitusira. Ava sedo, kasama evu: God vare joka kote simbugarira amo, ne asisighae gido, nembarago kaifa use, nemokena tamo asugari mutari bareva.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 — ausente —
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 — ausente —
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ava sedo, ne giti nunda saramana a uju ava areva. Amingururovo, uvu bayau a tamo asugari, nune mutari bareva.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “God Afa ne kaifa ari sisira. Ava sedo, erá oju eove!
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 — ausente —
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 — ausente —
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Saramana kakato setena, ne kaifa e gogoghombururoro, nenda bajari furarira amo, ivuga arera. Ainda tuka mo: bajari sari nunda saramana kakato anumbaoro, tofo mandi uvu bayau mutari mindarera.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Nu tumbagha o tumba soroda furarira ava ne bunariri. Avata simbuge kaifa arera amo, ivuga beká ava arera.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 A geka evia kote givu! Kambo numamo eniimi tafasara kato foa buvari da sifoá kasama aetira amo, jo doyari foa nunda kambo bejae aeti.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ne kau daba aminga ava esimbugedo kaifa use irivu! Ainda susu mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furari da sifoá ne bunariri,” aminge sisira.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Setiri, Peter numokena sisira, “Bajari, kasia setesa emo, namanendae setesi ai, evetu genembo isambudae setesi?” aminge setiri,
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Bajari mino numokena sisira, “Saramana kato dubo kotaride aimi saramana e gogoghomberaira, nu kau emingori. Saramana kato amo saramana e gogoghombeari gido, nunda bajari sari nu viti bajari da duruda fetedo, saramana kakato mendeninde nenda saramana gategedo, nenda bayau soro edo, kambo a roera isambu kaifa urureari, bajariá ya deingheraira.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Kaifa e gogoghombururari, nunda bajari jovereghe furarira amo, saramana kato aindae ivuga beká ava arira.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na eminge resena: bajari nunda kambo a nunda roera isambu, saramana kato aikena mutari evovodae kaifa edo gharira.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 O saramana katoá nu eminge kotaeti, ‘Nanda bajari jo totoi furae, ghousago irarira tano,’ aminge kotise tuturo edo, nunda bajari da saramana kakato evetu genembo mendeni ava, soesa ondi dedo, nu uvu fakara mindari jiro birurughedo gharira.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Aminguse, nunda bajari jo kotae edo irari, sifo eninda foa buvarira. Buvudo, saramana kato amo, de dive gafari ambarira. Gogore kakatokena eraera, avavaga numokena arira.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Saramana kato eni nunda bajari da uju ava kasama arira avata, jo simbugedo ae arira amo, amboda nunda bajari sari nu dari beká darera.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 O saramana kato eni, nunda bajari da uju bunise saramana use dara arira amo, nu itako darera. Ni fakina edo bajari aresa amota, ni saramana kaifa use e gogoghombaresa! Ainda beká mo: ninda bajari sari, ni viti nunda bajari eni aresa amo, nu amboda foa ninda saramana ijuje gogogho arira,” Iesu aminge sisira.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Aminge sise, Iesu sisira, “Na enda evia dungono avarakai avarigedo, mema itatamare dae sedo ojeni. Na uju erena amo, anakora saono avaeti.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Na ava uju beká erena avata, na giti tofo mandi mema tomanako itatamedo ambarena ava, nange aono dadabaetira aindae, dubo mema erena.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Ne erekoteva: na mainungari bu furariva reseva. Tefo. Ne erá aminge koteove! Na evetu genembo da ghamo derono eredo tofo tofo beisiga aoro dae sedo ojeni.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Resena emo, oroko eminda tuturo edo yarira. Saono ningivu! Evetu genemboghae ghagurude ghabu soveni irarera amo, ne soveni etoto soveni etodaba fete beisiga edo sarigarera.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Gegenembo nenda vide jamenade dabade, beisiga edo sarigarera. A evevetu nenda ade jamenade dabade, beisiga edo sarigarera. Imboboti nenda mamandisiride dabade, beisiga edo sarigarera. A atovono nenda mumundurude dabade, beisiga edo sarigarera,” aminge sisira.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Aminge sedo, Iesu geka eni natofokena sisira, “Foroga dadorureari gido seraeva, ‘Borija dirarirasi,’ aminge seraeva. Amo bekári, borija dirarira.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 O foriforimana tuturo eari gido koteraeva, ‘Iji da sifo buvirasi,’ ava kotirovo iji fetarira.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ne gungubo kakatori! Ainda tuka mo: ne foroga a yaura da tuka kasama eraeva. Avata oroko roera a tano siroreari gido ghereva emo, ne redae bunedo gherevu?” aminge sisira.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Aminge sise, Iesu sisira, “Ne totofo veka eveva ari da emboro kote gogoghombaetevu!
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Komana nimoá koto ari sarira amo, totoi yasi nengae dabade se ningovo dadabare. O jo amingae aresa amo, ni budo ya jaji (judge) kena mutari, nune budo, sari forisi (police) ni budo ya diburada fitarera.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Amingarera amo, ni jo totoi doyoro ya buvudo, dubo jama ae aresa. Jaji ninda dara da mino rea sarira ava, mutaso dadabari gido, foa buvaresa,” Iesu aminge sisira.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.