Lucas 12
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Natofo digari ambari ava totorugedo anumbari vasa ganjibetero, Iesu nunda ambo jimbikena sisira, “Yisti (yeast) farava jokáda fiteoro baji mindafu eraira amo nu kau, evetu genembo da jokáda gungubo baji mindafu eraira ainda kaugori. Moses da Geka kaifa kakato+ da yisti (yeast) ava imboe edo darigaovo dae resena. Amo ne, gungubo eraera. Ne natofo gaoro dae sedo, ari eveva isaghada eraera, avata aminguse, ne ufena ari ekoko eraera. Erá amingeove dae sise resena!
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ainda tuka mo: oroko rea ufena use jungeraera amo, amboda isagha ari garera. Ne oroko rea kivo eraeva amo, isagha saoro ningarera.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Na oroko rea sainghe seraena amo, amboda ne vironuda sareva. Eminda namonde rea kikiako se ningiraera emo, ne amboda ofotighida, evetu genembo da dombuda fetedo koko fuge sareva,” aminge sisira.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Aminge sise, Iesu sisira, “Nanda kokomana, kote givu! Evetu genembo ne daoro ambareva aindae, erá oju eove! Ainda tuka mo: ne daoro, nenda tamova ambarira, o nenda asisi mo irarira.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ava sedo, ne God dae oju aetevu! Nu sarira amo, tamo ambarira, kotugo nenda asisi mo, ari ekoko mino mutari vasada terarira. Aindae sedo, nundae oju use kakara areva!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Eni mo: rika kaghá ajamena kote givu! Ne rika isambu ghabu soveni ombari saeteva amo, nunda mino toea etoto avagai ombaetevu. Avata God nu kaghá ajamena amo, isasambu kotise kaifa eraira.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ava sedo, ne God tumonduse ambari dae, oju jo ae areva. Ainda beká mo: God nu rika kaghá ajamena itako dubo buraira. Avata God da dubo bari namonde evetu genembokena mo, teriago bekári. Nenda jiroda, beo anakora afige gi tege tefo usira. Ava sedo, ne jo kosasaghari da kaugo iraeri. Erá oju eove! God Afa nu rika kaghá ajamena kaifa eraira kau daba aminga ava, ne kaifa e gogoghomberaira,” Iesu aminge sisira.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Aminge sise, Iesu sisira, “Na eminge resena: mave nanda tofo edo irise, natofo da dombuda, Evetu Genembo da Koro+ da javo jighari erarira amo, Evetu Genembo da Koro+ genemboá God Afa da aneya da dombuda jo ighagha ae arira.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 O mave na, natofo da dombuda, imboe edo ighagha arira amo, Evetu Genembo da Koro+ eredo numbarago, God Afa da aneya da dombuda, imboe edo ighagha arira.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kau daba aminga ava, mave Evetu Genembo da Koro+ da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo kote doyarira. O mave Asisi Kakara da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo jo kote doyae arira.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Evetu genembo na imboe use ne sandi bu yaoro, Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda, o reighi da kokotofu da dombuda koto areva amo, ne rea sareva aindae, erá koteove!
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ainda susu mo: Asisi Kakara aimi ijugururari, nunda geka ava sareva,” aminge sisira.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Setiri, genembo eni natofo jokáda fetirise, Iesu kena ategi usira, “Ijuga Kato, nanda afa ambududurusira. Ava sedo, nunda gugua namane koroghae soro aeteri. Saso soro edo nanda boanda mutare!” aminge setiri,
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu numokena sisira, “Ni redae aminge resesi? Amo jo nanda saramana iraeri.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Aminge sedo, sekago sisira, “Erama dighighi eove dae resena. Kote gogoghombevu! Evetu genembo da jebuga jo gugua iraeri. Makasi embo o kotofuko, nenda jebuga beká mo, asisikena irira. Jo guguakena iraeri,”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 aminge setiri dadabetiri, Iesu aindae kasia evia sisira, “Genembo eni enda a iti fafode edo irei.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Genembo ai tuturo edo, tofo mandi kotetira, ‘Nanda bayau fitari vasa ganjibetira ava sedo, na vuji bambudo reda fiti kaifa areni?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Emingarena: na nanda bayau fitari da koroma kambo manai bejedo, sekago begogo itido, nanda bayau a nanda gugua aminda fiti kaifa arena.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Itono dadabari, na tofo mandi sarena, ‘Makoeé redae edo, roera eveva gaveva sifo ghousa yari ava inono edo, mindi dandido ghuse, ã divu fusedo ghuse irarena!’ aminge setiri,
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 God nu sifo daba aminda aira numokena setira, ‘Ni kotari tefori. Oroko tumbaghae, na bekáda bekáda ni ategi aono, ambudo esike yaresa. Amingaresa amo, gugua budo ainghae yaresa, ai?’” Iesu aminge sedo,
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 geka tano use sisira, “Evetu genembo mendeni gugua digari endada bu jighirise, gugua avanembo tumonderaera amo, ne God da dombuda mo, makasi bekári. Ne genembo setena aminga ava irise, sirivo arera,” aminge sisira.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Amboda, nunda ambo jimbikena sisira, “Namonde uvu bayau jo mindae arera amo, ambarera. A namonde tamo asugariá, nu bu asugaeteri. Avata, ne bayau a tamo asugaridae erama teria futo koteove dae sise resena.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ainda susu mo eviri: ninda jebuga mo, susuri. Bayau jo susu iraeri. A tamo nu susuri. Tamo asugari mo, jo susu iraeri.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Rika ogha ava kote givu! Ne jo vare je govae eraera, a vuruku tefori. Avata God ne kaifa use, nenda bayau muturaira. Avori, God nu rika itako koteraira. Avata evetu genembo mo, teriago kotise, tavo e gogogho eraira, ne asisighae ava sedo. Avori, God rika kaifa use bayau muturaira amo, nemokena kau daba aminga ava, ne bayau mutari bareva.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Geka setena, daba ava sari dae erena. Ni baimara buvari bayau dadabarira aindae, oju use teria futo kotaresa o jo kotae aresa avata, ninda ambari da sifo furarira amo, ni ambaresa.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ava sedo, erá uvu bayau teria futo koteove dae sise resena.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Kotugo tamo asugari reda bareva aindae sedo, jo dubo mema ae areva. Vare joka kote givu! Nu jo tofo mandi fire asugae eraira. Avata vare joka mo, gari evevago bekári. O Kini (King) Solomon ava kote givu! Nu susu iti fafode ava sedo, nunda tamo asugari isambu evevagori. Avata nunda tamo asugari amo, jo vare joka amingo iraeri. Vare joka mo, evevago bekári.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kikisa ava kote givu! Oroko irira. Avata sifode gaforo gharasa ari dungoro avarira. Nu roera veveyako bekári. Avata God nunda gari evevago fifitusira. Ava sedo, kasama evu: God vare joka kote simbugarira amo, ne asisighae gido, nembarago kaifa use, nemokena tamo asugari mutari bareva.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 — ausente —
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 — ausente —
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ava sedo, ne giti nunda saramana a uju ava areva. Amingururovo, uvu bayau a tamo asugari, nune mutari bareva.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “God Afa ne kaifa ari sisira. Ava sedo, erá oju eove!
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 — ausente —
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 — ausente —
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Saramana kakato setena, ne kaifa e gogoghombururoro, nenda bajari furarira amo, ivuga arera. Ainda tuka mo: bajari sari nunda saramana kakato anumbaoro, tofo mandi uvu bayau mutari mindarera.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Nu tumbagha o tumba soroda furarira ava ne bunariri. Avata simbuge kaifa arera amo, ivuga beká ava arera.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 A geka evia kote givu! Kambo numamo eniimi tafasara kato foa buvari da sifoá kasama aetira amo, jo doyari foa nunda kambo bejae aeti.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ne kau daba aminga ava esimbugedo kaifa use irivu! Ainda susu mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furari da sifoá ne bunariri,” aminge sisira.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Setiri, Peter numokena sisira, “Bajari, kasia setesa emo, namanendae setesi ai, evetu genembo isambudae setesi?” aminge setiri,
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Bajari mino numokena sisira, “Saramana kato dubo kotaride aimi saramana e gogoghomberaira, nu kau emingori. Saramana kato amo saramana e gogoghombeari gido, nunda bajari sari nu viti bajari da duruda fetedo, saramana kakato mendeninde nenda saramana gategedo, nenda bayau soro edo, kambo a roera isambu kaifa urureari, bajariá ya deingheraira.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Kaifa e gogoghombururari, nunda bajari jovereghe furarira amo, saramana kato aindae ivuga beká ava arira.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na eminge resena: bajari nunda kambo a nunda roera isambu, saramana kato aikena mutari evovodae kaifa edo gharira.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 O saramana katoá nu eminge kotaeti, ‘Nanda bajari jo totoi furae, ghousago irarira tano,’ aminge kotise tuturo edo, nunda bajari da saramana kakato evetu genembo mendeni ava, soesa ondi dedo, nu uvu fakara mindari jiro birurughedo gharira.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Aminguse, nunda bajari jo kotae edo irari, sifo eninda foa buvarira. Buvudo, saramana kato amo, de dive gafari ambarira. Gogore kakatokena eraera, avavaga numokena arira.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Saramana kato eni nunda bajari da uju ava kasama arira avata, jo simbugedo ae arira amo, amboda nunda bajari sari nu dari beká darera.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 O saramana kato eni, nunda bajari da uju bunise saramana use dara arira amo, nu itako darera. Ni fakina edo bajari aresa amota, ni saramana kaifa use e gogoghombaresa! Ainda beká mo: ninda bajari sari, ni viti nunda bajari eni aresa amo, nu amboda foa ninda saramana ijuje gogogho arira,” Iesu aminge sisira.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Aminge sise, Iesu sisira, “Na enda evia dungono avarakai avarigedo, mema itatamare dae sedo ojeni. Na uju erena amo, anakora saono avaeti.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Na ava uju beká erena avata, na giti tofo mandi mema tomanako itatamedo ambarena ava, nange aono dadabaetira aindae, dubo mema erena.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ne erekoteva: na mainungari bu furariva reseva. Tefo. Ne erá aminge koteove! Na evetu genembo da ghamo derono eredo tofo tofo beisiga aoro dae sedo ojeni.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Resena emo, oroko eminda tuturo edo yarira. Saono ningivu! Evetu genemboghae ghagurude ghabu soveni irarera amo, ne soveni etoto soveni etodaba fete beisiga edo sarigarera.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Gegenembo nenda vide jamenade dabade, beisiga edo sarigarera. A evevetu nenda ade jamenade dabade, beisiga edo sarigarera. Imboboti nenda mamandisiride dabade, beisiga edo sarigarera. A atovono nenda mumundurude dabade, beisiga edo sarigarera,” aminge sisira.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Aminge sedo, Iesu geka eni natofokena sisira, “Foroga dadorureari gido seraeva, ‘Borija dirarirasi,’ aminge seraeva. Amo bekári, borija dirarira.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 O foriforimana tuturo eari gido koteraeva, ‘Iji da sifo buvirasi,’ ava kotirovo iji fetarira.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ne gungubo kakatori! Ainda tuka mo: ne foroga a yaura da tuka kasama eraeva. Avata oroko roera a tano siroreari gido ghereva emo, ne redae bunedo gherevu?” aminge sisira.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Aminge sise, Iesu sisira, “Ne totofo veka eveva ari da emboro kote gogoghombaetevu!
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Komana nimoá koto ari sarira amo, totoi yasi nengae dabade se ningovo dadabare. O jo amingae aresa amo, ni budo ya jaji (judge) kena mutari, nune budo, sari forisi (police) ni budo ya diburada fitarera.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Amingarera amo, ni jo totoi doyoro ya buvudo, dubo jama ae aresa. Jaji ninda dara da mino rea sarira ava, mutaso dadabari gido, foa buvaresa,” Iesu aminge sisira.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.