Lucas 12

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Natofo digari ambari ava totorugedo anumbari vasa ganjibetero, Iesu nunda ambo jimbikena sisira, “Yisti (yeast) farava jokáda fiteoro baji mindafu eraira amo nu kau, evetu genembo da jokáda gungubo baji mindafu eraira ainda kaugori. Moses da Geka kaifa kakato+ da yisti (yeast) ava imboe edo darigaovo dae resena. Amo ne, gungubo eraera. Ne natofo gaoro dae sedo, ari eveva isaghada eraera, avata aminguse, ne ufena ari ekoko eraera. Erá amingeove dae sise resena!
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ainda tuka mo: oroko rea ufena use jungeraera amo, amboda isagha ari garera. Ne oroko rea kivo eraeva amo, isagha saoro ningarera.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Na oroko rea sainghe seraena amo, amboda ne vironuda sareva. Eminda namonde rea kikiako se ningiraera emo, ne amboda ofotighida, evetu genembo da dombuda fetedo koko fuge sareva,” aminge sisira.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Aminge sise, Iesu sisira, “Nanda kokomana, kote givu! Evetu genembo ne daoro ambareva aindae, erá oju eove! Ainda tuka mo: ne daoro, nenda tamova ambarira, o nenda asisi mo irarira.
4 Jesus continuou:
5 Ava sedo, ne God dae oju aetevu! Nu sarira amo, tamo ambarira, kotugo nenda asisi mo, ari ekoko mino mutari vasada terarira. Aindae sedo, nundae oju use kakara areva!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Eni mo: rika kaghá ajamena kote givu! Ne rika isambu ghabu soveni ombari saeteva amo, nunda mino toea etoto avagai ombaetevu. Avata God nu kaghá ajamena amo, isasambu kotise kaifa eraira.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ava sedo, ne God tumonduse ambari dae, oju jo ae areva. Ainda beká mo: God nu rika kaghá ajamena itako dubo buraira. Avata God da dubo bari namonde evetu genembokena mo, teriago bekári. Nenda jiroda, beo anakora afige gi tege tefo usira. Ava sedo, ne jo kosasaghari da kaugo iraeri. Erá oju eove! God Afa nu rika kaghá ajamena kaifa eraira kau daba aminga ava, ne kaifa e gogoghomberaira,” Iesu aminge sisira.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Aminge sise, Iesu sisira, “Na eminge resena: mave nanda tofo edo irise, natofo da dombuda, Evetu Genembo da Koro+ da javo jighari erarira amo, Evetu Genembo da Koro+ genemboá God Afa da aneya da dombuda jo ighagha ae arira.
8 Jesus disse ainda:
9 O mave na, natofo da dombuda, imboe edo ighagha arira amo, Evetu Genembo da Koro+ eredo numbarago, God Afa da aneya da dombuda, imboe edo ighagha arira.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Kau daba aminga ava, mave Evetu Genembo da Koro+ da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo kote doyarira. O mave Asisi Kakara da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo jo kote doyae arira.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Evetu genembo na imboe use ne sandi bu yaoro, Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda, o reighi da kokotofu da dombuda koto areva amo, ne rea sareva aindae, erá koteove!
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ainda susu mo: Asisi Kakara aimi ijugururari, nunda geka ava sareva,” aminge sisira.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Setiri, genembo eni natofo jokáda fetirise, Iesu kena ategi usira, “Ijuga Kato, nanda afa ambududurusira. Ava sedo, nunda gugua namane koroghae soro aeteri. Saso soro edo nanda boanda mutare!” aminge setiri,
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Iesu numokena sisira, “Ni redae aminge resesi? Amo jo nanda saramana iraeri.”
14 Jesus disse:
15 Aminge sedo, sekago sisira, “Erama dighighi eove dae resena. Kote gogoghombevu! Evetu genembo da jebuga jo gugua iraeri. Makasi embo o kotofuko, nenda jebuga beká mo, asisikena irira. Jo guguakena iraeri,”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 aminge setiri dadabetiri, Iesu aindae kasia evia sisira, “Genembo eni enda a iti fafode edo irei.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Genembo ai tuturo edo, tofo mandi kotetira, ‘Nanda bayau fitari vasa ganjibetira ava sedo, na vuji bambudo reda fiti kaifa areni?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Emingarena: na nanda bayau fitari da koroma kambo manai bejedo, sekago begogo itido, nanda bayau a nanda gugua aminda fiti kaifa arena.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Itono dadabari, na tofo mandi sarena, ‘Makoeé redae edo, roera eveva gaveva sifo ghousa yari ava inono edo, mindi dandido ghuse, ã divu fusedo ghuse irarena!’ aminge setiri,
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 God nu sifo daba aminda aira numokena setira, ‘Ni kotari tefori. Oroko tumbaghae, na bekáda bekáda ni ategi aono, ambudo esike yaresa. Amingaresa amo, gugua budo ainghae yaresa, ai?’” Iesu aminge sedo,
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 geka tano use sisira, “Evetu genembo mendeni gugua digari endada bu jighirise, gugua avanembo tumonderaera amo, ne God da dombuda mo, makasi bekári. Ne genembo setena aminga ava irise, sirivo arera,” aminge sisira.
21 Jesus concluiu:
22 Amboda, nunda ambo jimbikena sisira, “Namonde uvu bayau jo mindae arera amo, ambarera. A namonde tamo asugariá, nu bu asugaeteri. Avata, ne bayau a tamo asugaridae erama teria futo koteove dae sise resena.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ainda susu mo eviri: ninda jebuga mo, susuri. Bayau jo susu iraeri. A tamo nu susuri. Tamo asugari mo, jo susu iraeri.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Rika ogha ava kote givu! Ne jo vare je govae eraera, a vuruku tefori. Avata God ne kaifa use, nenda bayau muturaira. Avori, God nu rika itako koteraira. Avata evetu genembo mo, teriago kotise, tavo e gogogho eraira, ne asisighae ava sedo. Avori, God rika kaifa use bayau muturaira amo, nemokena kau daba aminga ava, ne bayau mutari bareva.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Geka setena, daba ava sari dae erena. Ni baimara buvari bayau dadabarira aindae, oju use teria futo kotaresa o jo kotae aresa avata, ninda ambari da sifo furarira amo, ni ambaresa.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ava sedo, erá uvu bayau teria futo koteove dae sise resena.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Kotugo tamo asugari reda bareva aindae sedo, jo dubo mema ae areva. Vare joka kote givu! Nu jo tofo mandi fire asugae eraira. Avata vare joka mo, gari evevago bekári. O Kini (King) Solomon ava kote givu! Nu susu iti fafode ava sedo, nunda tamo asugari isambu evevagori. Avata nunda tamo asugari amo, jo vare joka amingo iraeri. Vare joka mo, evevago bekári.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Kikisa ava kote givu! Oroko irira. Avata sifode gaforo gharasa ari dungoro avarira. Nu roera veveyako bekári. Avata God nunda gari evevago fifitusira. Ava sedo, kasama evu: God vare joka kote simbugarira amo, ne asisighae gido, nembarago kaifa use, nemokena tamo asugari mutari bareva.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 — ausente —
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 — ausente —
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ava sedo, ne giti nunda saramana a uju ava areva. Amingururovo, uvu bayau a tamo asugari, nune mutari bareva.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “God Afa ne kaifa ari sisira. Ava sedo, erá oju eove!
32 Jesus continuou:
33 — ausente —
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 — ausente —
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Saramana kakato setena, ne kaifa e gogoghombururoro, nenda bajari furarira amo, ivuga arera. Ainda tuka mo: bajari sari nunda saramana kakato anumbaoro, tofo mandi uvu bayau mutari mindarera.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Nu tumbagha o tumba soroda furarira ava ne bunariri. Avata simbuge kaifa arera amo, ivuga beká ava arera.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 A geka evia kote givu! Kambo numamo eniimi tafasara kato foa buvari da sifoá kasama aetira amo, jo doyari foa nunda kambo bejae aeti.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ne kau daba aminga ava esimbugedo kaifa use irivu! Ainda susu mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furari da sifoá ne bunariri,” aminge sisira.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Setiri, Peter numokena sisira, “Bajari, kasia setesa emo, namanendae setesi ai, evetu genembo isambudae setesi?” aminge setiri,
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Bajari mino numokena sisira, “Saramana kato dubo kotaride aimi saramana e gogoghomberaira, nu kau emingori. Saramana kato amo saramana e gogoghombeari gido, nunda bajari sari nu viti bajari da duruda fetedo, saramana kakato mendeninde nenda saramana gategedo, nenda bayau soro edo, kambo a roera isambu kaifa urureari, bajariá ya deingheraira.
42 O Senhor respondeu:
43 Kaifa e gogoghombururari, nunda bajari jovereghe furarira amo, saramana kato aindae ivuga beká ava arira.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Na eminge resena: bajari nunda kambo a nunda roera isambu, saramana kato aikena mutari evovodae kaifa edo gharira.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 O saramana katoá nu eminge kotaeti, ‘Nanda bajari jo totoi furae, ghousago irarira tano,’ aminge kotise tuturo edo, nunda bajari da saramana kakato evetu genembo mendeni ava, soesa ondi dedo, nu uvu fakara mindari jiro birurughedo gharira.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Aminguse, nunda bajari jo kotae edo irari, sifo eninda foa buvarira. Buvudo, saramana kato amo, de dive gafari ambarira. Gogore kakatokena eraera, avavaga numokena arira.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Saramana kato eni nunda bajari da uju ava kasama arira avata, jo simbugedo ae arira amo, amboda nunda bajari sari nu dari beká darera.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 O saramana kato eni, nunda bajari da uju bunise saramana use dara arira amo, nu itako darera. Ni fakina edo bajari aresa amota, ni saramana kaifa use e gogoghombaresa! Ainda beká mo: ninda bajari sari, ni viti nunda bajari eni aresa amo, nu amboda foa ninda saramana ijuje gogogho arira,” Iesu aminge sisira.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Aminge sise, Iesu sisira, “Na enda evia dungono avarakai avarigedo, mema itatamare dae sedo ojeni. Na uju erena amo, anakora saono avaeti.
49 Jesus continuou:
50 Na ava uju beká erena avata, na giti tofo mandi mema tomanako itatamedo ambarena ava, nange aono dadabaetira aindae, dubo mema erena.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ne erekoteva: na mainungari bu furariva reseva. Tefo. Ne erá aminge koteove! Na evetu genembo da ghamo derono eredo tofo tofo beisiga aoro dae sedo ojeni.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Resena emo, oroko eminda tuturo edo yarira. Saono ningivu! Evetu genemboghae ghagurude ghabu soveni irarera amo, ne soveni etoto soveni etodaba fete beisiga edo sarigarera.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Gegenembo nenda vide jamenade dabade, beisiga edo sarigarera. A evevetu nenda ade jamenade dabade, beisiga edo sarigarera. Imboboti nenda mamandisiride dabade, beisiga edo sarigarera. A atovono nenda mumundurude dabade, beisiga edo sarigarera,” aminge sisira.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Aminge sedo, Iesu geka eni natofokena sisira, “Foroga dadorureari gido seraeva, ‘Borija dirarirasi,’ aminge seraeva. Amo bekári, borija dirarira.
54 Jesus disse também ao povo:
55 O foriforimana tuturo eari gido koteraeva, ‘Iji da sifo buvirasi,’ ava kotirovo iji fetarira.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ne gungubo kakatori! Ainda tuka mo: ne foroga a yaura da tuka kasama eraeva. Avata oroko roera a tano siroreari gido ghereva emo, ne redae bunedo gherevu?” aminge sisira.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Aminge sise, Iesu sisira, “Ne totofo veka eveva ari da emboro kote gogoghombaetevu!
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Komana nimoá koto ari sarira amo, totoi yasi nengae dabade se ningovo dadabare. O jo amingae aresa amo, ni budo ya jaji (judge) kena mutari, nune budo, sari forisi (police) ni budo ya diburada fitarera.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Amingarera amo, ni jo totoi doyoro ya buvudo, dubo jama ae aresa. Jaji ninda dara da mino rea sarira ava, mutaso dadabari gido, foa buvaresa,” Iesu aminge sisira.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.