Lucas 10
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Ainda amboda, Iesu nunda dorevare mendeni, 72 ava gategusira. Gategedo, nu amboda reighi reda reda yari kotisira aminda, giti dirigetiri, ne etoto etoto aminda iseri.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Diriguse sisira, “Ghaeko sifo buviri, vare beká etira. Avata bayau bambari kakato jo digari iraeri. Ava sedo, vare Numamokena banunguruvu, bayau bambari kakato digarigo mutare!
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ava sedo, yasivu! Ne kau, sasingako da kaugo ava ururovo, na ne dirigaono yama, evetu genembo ekoko aikena vironu sise mema itatamareva tanojo.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Nenda javo erá beove! Nenda ata asugari erá beove! Ã emboroda ise, erá fetedo umo use kiki kaka seove!
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ne kambo ningiaminda ya buvareva amo, eminge sise ategi evu, ‘Bajari da dubo jama nemokena furare!’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Kambo resena ainda natofoi ivuga use ne ategi arera amo, avori. Nenda ategi da geka amo irare! O ne imboe arera amo, avori. Bajari da dubo jama jo nemokena mutae areva.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Kambo aminda avise, uvu bayau rea mutarera amo, mindari dae use erá oju eove! Rea bu mindareva amo, God da saramana areva, ainda minori.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ne ya reighi eninda buvovo, natofo ivugaghae nati joká doruse, bayau mutarera amo, bu mindareva.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Evetu genembo aminda kae budo irarera amo, saovo jebugarera! Kotugo eminge sevu, ‘God nunda natofo+ kaifa ari da sifo amo, nemokena foa buvari dae erira,’ aminge sevu!
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 — ausente —
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Na nemokena eminge resena: Ategi da Sifo foa buvarira aminda, reighi amo mema tomanakogo beká ava tambarira. O Sodom embo nenda ari ekoko dae, God anakora dorusira amo, ne mema itako tambarera.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Arie, Korasin embo a Betsaida embo! Nemokena sari dae erena. Ne sifo amboda mema teria eko beká ava tambareva. Ainda beká mo: ne nanda tano a ari mendeni mendeni eono gido ghuseva avata, ne dubo jo jovereghae, kau daba ava ireva. O nanda fakina a tano evia, namondeda gitofu da reighi Taiar a Saidon aminda, ijugaono gaetera amo, ne anakora nenda ari ekoko vujegedo, dubo jovereghari da tano ava ijuguse, bovora fire asuguse ã vaya gutuse ghaeteri.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ava sedo, Ategi da Sifo aminda, Taiar a Saidon embokena, God joka ari ne mema itako tambarera. O reighi Korasin a Betsaida embo resena emo, ne mema teria eko beká ava tambarera.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 “Ã eni mo: reighi Kaponiam embo nemokena resena! Ne erekoteva, nenda javo jighovo erariá erekoteva. Avata na eminge resena: God sari ne bako eko aminda ya vosareva.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Avori, na eminge resena: God Afa na dirigetiri fena, nunda geka ava seraena. Na jo nanda geka ava sae eraena. Ava sedo, ne ya vironu saovo nenda geka ningarera amo, inono, nane saono ningaetera avavaga arera. O ya vironu saovo ningido, ne ighagha arera amo, inono, nambarago ighagha arera. A kotugo, mave na ighagha arira amo, inono, nanda Afa namo dirigetiri fusena, ábarago ighagha arira,” aminge setiri dadabetiri, ne iseri.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Gegenembo 72 aimi jovereghe ivugaghae fera osa sise eminge siseri, “Bajari, namane ninda javoda roera mendeni etero sirorusira. Ã kotugo ninda javoda setero, sukaru ekoko barago namanenda geka nininguseri,” aminge setero,
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Iesu mino nemokena sisira, “Nenda geka niningusera da beká mo eviri: na, Satan kau biria avavaga utuda ghe vose firi gosuseni.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Na aindae sise, eminge resena. Ningivu! Na nemokena fakina futusena aimi budo, ne jingabu o vuvuji fatovo gambarira, o Satan da fakina tambareva ábarago, mema jo itatamae areva.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Avata sukaru ekoko nenda geka niningusera aindae, erá ivuga eove! Amo kitakori. God Afa nenda javo utuda gefusira, aindae ivuga aetevu! Amo teriago bekári.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Aminge sedo nu tuturo edo, Asisi Kakara da fakinaimi ivuga use banungusira, “Afa, utu ã enda da Bajari nimori. Na nimokena aiyakoe resena. Ainda susu mo: ninda geka kivo edo diti basari embokena jo ijugae usesi, avata evetu genembo kotari veveyako a diti basae aikena ijugeteso isagha usira. Amo, ni amingari dae uju etiri usesi.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Nanda Afa namokena roera isasambu mutiri kaifa eraena. God nusuka nune nunda Mandi kasama eraira. Kau daba aminga ava, God da Mandi nusuka nune numamo kasama eraira. A evetu genembo mendeni nune gategarira amo, nune ijugururari, nembarago God Afa kasama arera.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Aminge sedo, Iesu jovereghedo nunda ambo jimbi nesuka nemokena eminge setiri nininguseri, “Na nemokena resena. Ne reava nenda ditiimi eregoseva emo, nenda makoeri!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ne rea giraeva ã ningiraeva emo, kini (king) digari ã God da feroveta digari, ne gari ã ningari dae uju edo ghuseri. Avata ne jo gaeri ã ningaeri. Avata orokoé ne giraeva ã ningiraeva aindae sedo, ne ivuga aetevu,” aminge sisira.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Umbu eni, Moses da Geka ijuga kato+ eniimi fira, Iesu dederuse sisira, “Ijuga Kato, na nange nange jebuga evovodae irari ava tambareni?” setiri,
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Iesu numokena sisira, “Kote gi! God da Agho Dari aindae mo rea resi?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Aminge setiri, genemboá Iesu kena sisira:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Iesu numokena sisira, “Resesa, avori. Amingaresa amo, God da jebuga tambaresa,” aminge sisira.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Avata genemboá, nunda geka beká are dae sedo, sekago sisira, “Atá, nanda komana mo mavejori? Se ningone!”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Setiri, Iesu tuturo edo kasia eni sisira, “Kote gi! Amo inono, namonde Jusi embo da genembo eni Jerusalem ghedo reighi Jericho aminda vosiri, tafasara kakatoi nu sandido, nunda embo boka jighi kosughedo, genemboá de fitero fasetira.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Sifo aminda, namondeda fristi+ eni emboro daba aminda ise, genemboá fasiriri gosuse, nu do darigedo, emboro sovenida sembudo aira.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Kotugo ainda amboda, Levi ondi+ eni aira, kau daba ava etira. Nu, genemboá fasiriri gosuse, do darigedo emboro sovenida sembudo aira.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ainda amboda, Samaria embo genembo eni aira, genemboá fasiriri gira. Samaria embo amo, namondeda gitofu bekári, avata nu namondeda genembo ava fasiriri gido, nundae joka etira.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Amingedo, numokena aira buvudo, fiyogha averege fitido, bandesi (bandages) eghetira. Eghedo, nunda sino fuka da gukada fitiri vitiri budo aira, esa embo da kambo eninda, avari vasa ava ombudo, genemboá aminda bu tere fiti esimbugetira.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Sifo atetiri, Samaria emboá javi use K20 avavaga budo, kambo numamokena futuse, eminge setira, ‘Genemboé kaifa aso dae resena. Moni+ erefutena evia dadabari, nine sonembaresa aindae, na jovereghe furarena aminda, nindae mino mutarena,’ aminge setira.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Avori, na nimokena ategi erena, ‘Ni erekotesa amo: komana beká mo mavejori?’” Iesu aminge sisira.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Setiri, Moses da Geka ijuga kato+ sisira, “Sonembedo budo aira, avori,” setiri, Iesu numokena sisira, “Yasi! Aminguse irase!”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Iesu nunda ambo jimbide era reighi eninda buvero, gagara javo Martha nati joká doruse unumbusira.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Martha da gagarako javo Mary, ira Bajari da tinguda anumbetiri, geka siri nininguse iriri,
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 nunda aki Martha bayau itutuse, dubo mema etiri Iesu kena sisira, “Bajari, emo evevari, ai? Gi! Na nasukako saramana da bouvu fufeno, nanda gagarako tefo anumbirira. Se foa namo sonembare!” aminge setiri,
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 — ausente —
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 — ausente —
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.