Lucas 10
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Ainda amboda, Iesu nunda dorevare mendeni, 72 ava gategusira. Gategedo, nu amboda reighi reda reda yari kotisira aminda, giti dirigetiri, ne etoto etoto aminda iseri.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Diriguse sisira, “Ghaeko sifo buviri, vare beká etira. Avata bayau bambari kakato jo digari iraeri. Ava sedo, vare Numamokena banunguruvu, bayau bambari kakato digarigo mutare!
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ava sedo, yasivu! Ne kau, sasingako da kaugo ava ururovo, na ne dirigaono yama, evetu genembo ekoko aikena vironu sise mema itatamareva tanojo.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nenda javo erá beove! Nenda ata asugari erá beove! Ã emboroda ise, erá fetedo umo use kiki kaka seove!
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ne kambo ningiaminda ya buvareva amo, eminge sise ategi evu, ‘Bajari da dubo jama nemokena furare!’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kambo resena ainda natofoi ivuga use ne ategi arera amo, avori. Nenda ategi da geka amo irare! O ne imboe arera amo, avori. Bajari da dubo jama jo nemokena mutae areva.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Kambo aminda avise, uvu bayau rea mutarera amo, mindari dae use erá oju eove! Rea bu mindareva amo, God da saramana areva, ainda minori.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ne ya reighi eninda buvovo, natofo ivugaghae nati joká doruse, bayau mutarera amo, bu mindareva.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Evetu genembo aminda kae budo irarera amo, saovo jebugarera! Kotugo eminge sevu, ‘God nunda natofo+ kaifa ari da sifo amo, nemokena foa buvari dae erira,’ aminge sevu!
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 — ausente —
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Na nemokena eminge resena: Ategi da Sifo foa buvarira aminda, reighi amo mema tomanakogo beká ava tambarira. O Sodom embo nenda ari ekoko dae, God anakora dorusira amo, ne mema itako tambarera.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Arie, Korasin embo a Betsaida embo! Nemokena sari dae erena. Ne sifo amboda mema teria eko beká ava tambareva. Ainda beká mo: ne nanda tano a ari mendeni mendeni eono gido ghuseva avata, ne dubo jo jovereghae, kau daba ava ireva. O nanda fakina a tano evia, namondeda gitofu da reighi Taiar a Saidon aminda, ijugaono gaetera amo, ne anakora nenda ari ekoko vujegedo, dubo jovereghari da tano ava ijuguse, bovora fire asuguse ã vaya gutuse ghaeteri.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ava sedo, Ategi da Sifo aminda, Taiar a Saidon embokena, God joka ari ne mema itako tambarera. O reighi Korasin a Betsaida embo resena emo, ne mema teria eko beká ava tambarera.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 “Ã eni mo: reighi Kaponiam embo nemokena resena! Ne erekoteva, nenda javo jighovo erariá erekoteva. Avata na eminge resena: God sari ne bako eko aminda ya vosareva.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “Avori, na eminge resena: God Afa na dirigetiri fena, nunda geka ava seraena. Na jo nanda geka ava sae eraena. Ava sedo, ne ya vironu saovo nenda geka ningarera amo, inono, nane saono ningaetera avavaga arera. O ya vironu saovo ningido, ne ighagha arera amo, inono, nambarago ighagha arera. A kotugo, mave na ighagha arira amo, inono, nanda Afa namo dirigetiri fusena, ábarago ighagha arira,” aminge setiri dadabetiri, ne iseri.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Gegenembo 72 aimi jovereghe ivugaghae fera osa sise eminge siseri, “Bajari, namane ninda javoda roera mendeni etero sirorusira. Ã kotugo ninda javoda setero, sukaru ekoko barago namanenda geka nininguseri,” aminge setero,
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Iesu mino nemokena sisira, “Nenda geka niningusera da beká mo eviri: na, Satan kau biria avavaga utuda ghe vose firi gosuseni.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Na aindae sise, eminge resena. Ningivu! Na nemokena fakina futusena aimi budo, ne jingabu o vuvuji fatovo gambarira, o Satan da fakina tambareva ábarago, mema jo itatamae areva.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Avata sukaru ekoko nenda geka niningusera aindae, erá ivuga eove! Amo kitakori. God Afa nenda javo utuda gefusira, aindae ivuga aetevu! Amo teriago bekári.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Aminge sedo nu tuturo edo, Asisi Kakara da fakinaimi ivuga use banungusira, “Afa, utu ã enda da Bajari nimori. Na nimokena aiyakoe resena. Ainda susu mo: ninda geka kivo edo diti basari embokena jo ijugae usesi, avata evetu genembo kotari veveyako a diti basae aikena ijugeteso isagha usira. Amo, ni amingari dae uju etiri usesi.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Nanda Afa namokena roera isasambu mutiri kaifa eraena. God nusuka nune nunda Mandi kasama eraira. Kau daba aminga ava, God da Mandi nusuka nune numamo kasama eraira. A evetu genembo mendeni nune gategarira amo, nune ijugururari, nembarago God Afa kasama arera.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aminge sedo, Iesu jovereghedo nunda ambo jimbi nesuka nemokena eminge setiri nininguseri, “Na nemokena resena. Ne reava nenda ditiimi eregoseva emo, nenda makoeri!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ne rea giraeva ã ningiraeva emo, kini (king) digari ã God da feroveta digari, ne gari ã ningari dae uju edo ghuseri. Avata ne jo gaeri ã ningaeri. Avata orokoé ne giraeva ã ningiraeva aindae sedo, ne ivuga aetevu,” aminge sisira.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Umbu eni, Moses da Geka ijuga kato+ eniimi fira, Iesu dederuse sisira, “Ijuga Kato, na nange nange jebuga evovodae irari ava tambareni?” setiri,
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu numokena sisira, “Kote gi! God da Agho Dari aindae mo rea resi?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Aminge setiri, genemboá Iesu kena sisira:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu numokena sisira, “Resesa, avori. Amingaresa amo, God da jebuga tambaresa,” aminge sisira.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Avata genemboá, nunda geka beká are dae sedo, sekago sisira, “Atá, nanda komana mo mavejori? Se ningone!”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Setiri, Iesu tuturo edo kasia eni sisira, “Kote gi! Amo inono, namonde Jusi embo da genembo eni Jerusalem ghedo reighi Jericho aminda vosiri, tafasara kakatoi nu sandido, nunda embo boka jighi kosughedo, genemboá de fitero fasetira.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Sifo aminda, namondeda fristi+ eni emboro daba aminda ise, genemboá fasiriri gosuse, nu do darigedo, emboro sovenida sembudo aira.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Kotugo ainda amboda, Levi ondi+ eni aira, kau daba ava etira. Nu, genemboá fasiriri gosuse, do darigedo emboro sovenida sembudo aira.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ainda amboda, Samaria embo genembo eni aira, genemboá fasiriri gira. Samaria embo amo, namondeda gitofu bekári, avata nu namondeda genembo ava fasiriri gido, nundae joka etira.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Amingedo, numokena aira buvudo, fiyogha averege fitido, bandesi (bandages) eghetira. Eghedo, nunda sino fuka da gukada fitiri vitiri budo aira, esa embo da kambo eninda, avari vasa ava ombudo, genemboá aminda bu tere fiti esimbugetira.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Sifo atetiri, Samaria emboá javi use K20 avavaga budo, kambo numamokena futuse, eminge setira, ‘Genemboé kaifa aso dae resena. Moni+ erefutena evia dadabari, nine sonembaresa aindae, na jovereghe furarena aminda, nindae mino mutarena,’ aminge setira.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “Avori, na nimokena ategi erena, ‘Ni erekotesa amo: komana beká mo mavejori?’” Iesu aminge sisira.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Setiri, Moses da Geka ijuga kato+ sisira, “Sonembedo budo aira, avori,” setiri, Iesu numokena sisira, “Yasi! Aminguse irase!”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Iesu nunda ambo jimbide era reighi eninda buvero, gagara javo Martha nati joká doruse unumbusira.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martha da gagarako javo Mary, ira Bajari da tinguda anumbetiri, geka siri nininguse iriri,
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 nunda aki Martha bayau itutuse, dubo mema etiri Iesu kena sisira, “Bajari, emo evevari, ai? Gi! Na nasukako saramana da bouvu fufeno, nanda gagarako tefo anumbirira. Se foa namo sonembare!” aminge setiri,
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 — ausente —
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 — ausente —
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.