Lucas 10

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda amboda, Iesu nunda dorevare mendeni, 72 ava gategusira. Gategedo, nu amboda reighi reda reda yari kotisira aminda, giti dirigetiri, ne etoto etoto aminda iseri.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Diriguse sisira, “Ghaeko sifo buviri, vare beká etira. Avata bayau bambari kakato jo digari iraeri. Ava sedo, vare Numamokena banunguruvu, bayau bambari kakato digarigo mutare!
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ava sedo, yasivu! Ne kau, sasingako da kaugo ava ururovo, na ne dirigaono yama, evetu genembo ekoko aikena vironu sise mema itatamareva tanojo.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nenda javo erá beove! Nenda ata asugari erá beove! Ã emboroda ise, erá fetedo umo use kiki kaka seove!
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ne kambo ningiaminda ya buvareva amo, eminge sise ategi evu, ‘Bajari da dubo jama nemokena furare!’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Kambo resena ainda natofoi ivuga use ne ategi arera amo, avori. Nenda ategi da geka amo irare! O ne imboe arera amo, avori. Bajari da dubo jama jo nemokena mutae areva.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Kambo aminda avise, uvu bayau rea mutarera amo, mindari dae use erá oju eove! Rea bu mindareva amo, God da saramana areva, ainda minori.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ne ya reighi eninda buvovo, natofo ivugaghae nati joká doruse, bayau mutarera amo, bu mindareva.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Evetu genembo aminda kae budo irarera amo, saovo jebugarera! Kotugo eminge sevu, ‘God nunda natofo+ kaifa ari da sifo amo, nemokena foa buvari dae erira,’ aminge sevu!
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Na nemokena eminge resena: Ategi da Sifo foa buvarira aminda, reighi amo mema tomanakogo beká ava tambarira. O Sodom embo nenda ari ekoko dae, God anakora dorusira amo, ne mema itako tambarera.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Arie, Korasin embo a Betsaida embo! Nemokena sari dae erena. Ne sifo amboda mema teria eko beká ava tambareva. Ainda beká mo: ne nanda tano a ari mendeni mendeni eono gido ghuseva avata, ne dubo jo jovereghae, kau daba ava ireva. O nanda fakina a tano evia, namondeda gitofu da reighi Taiar a Saidon aminda, ijugaono gaetera amo, ne anakora nenda ari ekoko vujegedo, dubo jovereghari da tano ava ijuguse, bovora fire asuguse ã vaya gutuse ghaeteri.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ava sedo, Ategi da Sifo aminda, Taiar a Saidon embokena, God joka ari ne mema itako tambarera. O reighi Korasin a Betsaida embo resena emo, ne mema teria eko beká ava tambarera.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 “Ã eni mo: reighi Kaponiam embo nemokena resena! Ne erekoteva, nenda javo jighovo erariá erekoteva. Avata na eminge resena: God sari ne bako eko aminda ya vosareva.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Avori, na eminge resena: God Afa na dirigetiri fena, nunda geka ava seraena. Na jo nanda geka ava sae eraena. Ava sedo, ne ya vironu saovo nenda geka ningarera amo, inono, nane saono ningaetera avavaga arera. O ya vironu saovo ningido, ne ighagha arera amo, inono, nambarago ighagha arera. A kotugo, mave na ighagha arira amo, inono, nanda Afa namo dirigetiri fusena, ábarago ighagha arira,” aminge setiri dadabetiri, ne iseri.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Gegenembo 72 aimi jovereghe ivugaghae fera osa sise eminge siseri, “Bajari, namane ninda javoda roera mendeni etero sirorusira. Ã kotugo ninda javoda setero, sukaru ekoko barago namanenda geka nininguseri,” aminge setero,
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Iesu mino nemokena sisira, “Nenda geka niningusera da beká mo eviri: na, Satan kau biria avavaga utuda ghe vose firi gosuseni.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Na aindae sise, eminge resena. Ningivu! Na nemokena fakina futusena aimi budo, ne jingabu o vuvuji fatovo gambarira, o Satan da fakina tambareva ábarago, mema jo itatamae areva.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Avata sukaru ekoko nenda geka niningusera aindae, erá ivuga eove! Amo kitakori. God Afa nenda javo utuda gefusira, aindae ivuga aetevu! Amo teriago bekári.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Aminge sedo nu tuturo edo, Asisi Kakara da fakinaimi ivuga use banungusira, “Afa, utu ã enda da Bajari nimori. Na nimokena aiyakoe resena. Ainda susu mo: ninda geka kivo edo diti basari embokena jo ijugae usesi, avata evetu genembo kotari veveyako a diti basae aikena ijugeteso isagha usira. Amo, ni amingari dae uju etiri usesi.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Nanda Afa namokena roera isasambu mutiri kaifa eraena. God nusuka nune nunda Mandi kasama eraira. Kau daba aminga ava, God da Mandi nusuka nune numamo kasama eraira. A evetu genembo mendeni nune gategarira amo, nune ijugururari, nembarago God Afa kasama arera.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aminge sedo, Iesu jovereghedo nunda ambo jimbi nesuka nemokena eminge setiri nininguseri, “Na nemokena resena. Ne reava nenda ditiimi eregoseva emo, nenda makoeri!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ne rea giraeva ã ningiraeva emo, kini (king) digari ã God da feroveta digari, ne gari ã ningari dae uju edo ghuseri. Avata ne jo gaeri ã ningaeri. Avata orokoé ne giraeva ã ningiraeva aindae sedo, ne ivuga aetevu,” aminge sisira.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Umbu eni, Moses da Geka ijuga kato+ eniimi fira, Iesu dederuse sisira, “Ijuga Kato, na nange nange jebuga evovodae irari ava tambareni?” setiri,
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu numokena sisira, “Kote gi! God da Agho Dari aindae mo rea resi?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Aminge setiri, genemboá Iesu kena sisira:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu numokena sisira, “Resesa, avori. Amingaresa amo, God da jebuga tambaresa,” aminge sisira.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Avata genemboá, nunda geka beká are dae sedo, sekago sisira, “Atá, nanda komana mo mavejori? Se ningone!”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Setiri, Iesu tuturo edo kasia eni sisira, “Kote gi! Amo inono, namonde Jusi embo da genembo eni Jerusalem ghedo reighi Jericho aminda vosiri, tafasara kakatoi nu sandido, nunda embo boka jighi kosughedo, genemboá de fitero fasetira.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Sifo aminda, namondeda fristi+ eni emboro daba aminda ise, genemboá fasiriri gosuse, nu do darigedo, emboro sovenida sembudo aira.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Kotugo ainda amboda, Levi ondi+ eni aira, kau daba ava etira. Nu, genemboá fasiriri gosuse, do darigedo emboro sovenida sembudo aira.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ainda amboda, Samaria embo genembo eni aira, genemboá fasiriri gira. Samaria embo amo, namondeda gitofu bekári, avata nu namondeda genembo ava fasiriri gido, nundae joka etira.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Amingedo, numokena aira buvudo, fiyogha averege fitido, bandesi (bandages) eghetira. Eghedo, nunda sino fuka da gukada fitiri vitiri budo aira, esa embo da kambo eninda, avari vasa ava ombudo, genemboá aminda bu tere fiti esimbugetira.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Sifo atetiri, Samaria emboá javi use K20 avavaga budo, kambo numamokena futuse, eminge setira, ‘Genemboé kaifa aso dae resena. Moni+ erefutena evia dadabari, nine sonembaresa aindae, na jovereghe furarena aminda, nindae mino mutarena,’ aminge setira.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “Avori, na nimokena ategi erena, ‘Ni erekotesa amo: komana beká mo mavejori?’” Iesu aminge sisira.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Setiri, Moses da Geka ijuga kato+ sisira, “Sonembedo budo aira, avori,” setiri, Iesu numokena sisira, “Yasi! Aminguse irase!”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Iesu nunda ambo jimbide era reighi eninda buvero, gagara javo Martha nati joká doruse unumbusira.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martha da gagarako javo Mary, ira Bajari da tinguda anumbetiri, geka siri nininguse iriri,
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 nunda aki Martha bayau itutuse, dubo mema etiri Iesu kena sisira, “Bajari, emo evevari, ai? Gi! Na nasukako saramana da bouvu fufeno, nanda gagarako tefo anumbirira. Se foa namo sonembare!” aminge setiri,
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 — ausente —
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 — ausente —
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.