Lucas 10
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Ainda amboda, Iesu nunda dorevare mendeni, 72 ava gategusira. Gategedo, nu amboda reighi reda reda yari kotisira aminda, giti dirigetiri, ne etoto etoto aminda iseri.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Diriguse sisira, “Ghaeko sifo buviri, vare beká etira. Avata bayau bambari kakato jo digari iraeri. Ava sedo, vare Numamokena banunguruvu, bayau bambari kakato digarigo mutare!
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ava sedo, yasivu! Ne kau, sasingako da kaugo ava ururovo, na ne dirigaono yama, evetu genembo ekoko aikena vironu sise mema itatamareva tanojo.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Nenda javo erá beove! Nenda ata asugari erá beove! Ã emboroda ise, erá fetedo umo use kiki kaka seove!
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ne kambo ningiaminda ya buvareva amo, eminge sise ategi evu, ‘Bajari da dubo jama nemokena furare!’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Kambo resena ainda natofoi ivuga use ne ategi arera amo, avori. Nenda ategi da geka amo irare! O ne imboe arera amo, avori. Bajari da dubo jama jo nemokena mutae areva.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Kambo aminda avise, uvu bayau rea mutarera amo, mindari dae use erá oju eove! Rea bu mindareva amo, God da saramana areva, ainda minori.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ne ya reighi eninda buvovo, natofo ivugaghae nati joká doruse, bayau mutarera amo, bu mindareva.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Evetu genembo aminda kae budo irarera amo, saovo jebugarera! Kotugo eminge sevu, ‘God nunda natofo+ kaifa ari da sifo amo, nemokena foa buvari dae erira,’ aminge sevu!
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 — ausente —
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Na nemokena eminge resena: Ategi da Sifo foa buvarira aminda, reighi amo mema tomanakogo beká ava tambarira. O Sodom embo nenda ari ekoko dae, God anakora dorusira amo, ne mema itako tambarera.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Arie, Korasin embo a Betsaida embo! Nemokena sari dae erena. Ne sifo amboda mema teria eko beká ava tambareva. Ainda beká mo: ne nanda tano a ari mendeni mendeni eono gido ghuseva avata, ne dubo jo jovereghae, kau daba ava ireva. O nanda fakina a tano evia, namondeda gitofu da reighi Taiar a Saidon aminda, ijugaono gaetera amo, ne anakora nenda ari ekoko vujegedo, dubo jovereghari da tano ava ijuguse, bovora fire asuguse ã vaya gutuse ghaeteri.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ava sedo, Ategi da Sifo aminda, Taiar a Saidon embokena, God joka ari ne mema itako tambarera. O reighi Korasin a Betsaida embo resena emo, ne mema teria eko beká ava tambarera.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 “Ã eni mo: reighi Kaponiam embo nemokena resena! Ne erekoteva, nenda javo jighovo erariá erekoteva. Avata na eminge resena: God sari ne bako eko aminda ya vosareva.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Avori, na eminge resena: God Afa na dirigetiri fena, nunda geka ava seraena. Na jo nanda geka ava sae eraena. Ava sedo, ne ya vironu saovo nenda geka ningarera amo, inono, nane saono ningaetera avavaga arera. O ya vironu saovo ningido, ne ighagha arera amo, inono, nambarago ighagha arera. A kotugo, mave na ighagha arira amo, inono, nanda Afa namo dirigetiri fusena, ábarago ighagha arira,” aminge setiri dadabetiri, ne iseri.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Gegenembo 72 aimi jovereghe ivugaghae fera osa sise eminge siseri, “Bajari, namane ninda javoda roera mendeni etero sirorusira. Ã kotugo ninda javoda setero, sukaru ekoko barago namanenda geka nininguseri,” aminge setero,
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Iesu mino nemokena sisira, “Nenda geka niningusera da beká mo eviri: na, Satan kau biria avavaga utuda ghe vose firi gosuseni.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Na aindae sise, eminge resena. Ningivu! Na nemokena fakina futusena aimi budo, ne jingabu o vuvuji fatovo gambarira, o Satan da fakina tambareva ábarago, mema jo itatamae areva.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Avata sukaru ekoko nenda geka niningusera aindae, erá ivuga eove! Amo kitakori. God Afa nenda javo utuda gefusira, aindae ivuga aetevu! Amo teriago bekári.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Aminge sedo nu tuturo edo, Asisi Kakara da fakinaimi ivuga use banungusira, “Afa, utu ã enda da Bajari nimori. Na nimokena aiyakoe resena. Ainda susu mo: ninda geka kivo edo diti basari embokena jo ijugae usesi, avata evetu genembo kotari veveyako a diti basae aikena ijugeteso isagha usira. Amo, ni amingari dae uju etiri usesi.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Nanda Afa namokena roera isasambu mutiri kaifa eraena. God nusuka nune nunda Mandi kasama eraira. Kau daba aminga ava, God da Mandi nusuka nune numamo kasama eraira. A evetu genembo mendeni nune gategarira amo, nune ijugururari, nembarago God Afa kasama arera.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Aminge sedo, Iesu jovereghedo nunda ambo jimbi nesuka nemokena eminge setiri nininguseri, “Na nemokena resena. Ne reava nenda ditiimi eregoseva emo, nenda makoeri!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ne rea giraeva ã ningiraeva emo, kini (king) digari ã God da feroveta digari, ne gari ã ningari dae uju edo ghuseri. Avata ne jo gaeri ã ningaeri. Avata orokoé ne giraeva ã ningiraeva aindae sedo, ne ivuga aetevu,” aminge sisira.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Umbu eni, Moses da Geka ijuga kato+ eniimi fira, Iesu dederuse sisira, “Ijuga Kato, na nange nange jebuga evovodae irari ava tambareni?” setiri,
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Iesu numokena sisira, “Kote gi! God da Agho Dari aindae mo rea resi?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Aminge setiri, genemboá Iesu kena sisira:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Iesu numokena sisira, “Resesa, avori. Amingaresa amo, God da jebuga tambaresa,” aminge sisira.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Avata genemboá, nunda geka beká are dae sedo, sekago sisira, “Atá, nanda komana mo mavejori? Se ningone!”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Setiri, Iesu tuturo edo kasia eni sisira, “Kote gi! Amo inono, namonde Jusi embo da genembo eni Jerusalem ghedo reighi Jericho aminda vosiri, tafasara kakatoi nu sandido, nunda embo boka jighi kosughedo, genemboá de fitero fasetira.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Sifo aminda, namondeda fristi+ eni emboro daba aminda ise, genemboá fasiriri gosuse, nu do darigedo, emboro sovenida sembudo aira.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Kotugo ainda amboda, Levi ondi+ eni aira, kau daba ava etira. Nu, genemboá fasiriri gosuse, do darigedo emboro sovenida sembudo aira.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ainda amboda, Samaria embo genembo eni aira, genemboá fasiriri gira. Samaria embo amo, namondeda gitofu bekári, avata nu namondeda genembo ava fasiriri gido, nundae joka etira.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Amingedo, numokena aira buvudo, fiyogha averege fitido, bandesi (bandages) eghetira. Eghedo, nunda sino fuka da gukada fitiri vitiri budo aira, esa embo da kambo eninda, avari vasa ava ombudo, genemboá aminda bu tere fiti esimbugetira.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Sifo atetiri, Samaria emboá javi use K20 avavaga budo, kambo numamokena futuse, eminge setira, ‘Genemboé kaifa aso dae resena. Moni+ erefutena evia dadabari, nine sonembaresa aindae, na jovereghe furarena aminda, nindae mino mutarena,’ aminge setira.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Avori, na nimokena ategi erena, ‘Ni erekotesa amo: komana beká mo mavejori?’” Iesu aminge sisira.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Setiri, Moses da Geka ijuga kato+ sisira, “Sonembedo budo aira, avori,” setiri, Iesu numokena sisira, “Yasi! Aminguse irase!”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Iesu nunda ambo jimbide era reighi eninda buvero, gagara javo Martha nati joká doruse unumbusira.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Martha da gagarako javo Mary, ira Bajari da tinguda anumbetiri, geka siri nininguse iriri,
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 nunda aki Martha bayau itutuse, dubo mema etiri Iesu kena sisira, “Bajari, emo evevari, ai? Gi! Na nasukako saramana da bouvu fufeno, nanda gagarako tefo anumbirira. Se foa namo sonembare!” aminge setiri,
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 — ausente —
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 — ausente —
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.