João 9
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Iesu namane namonde dabade ise, genembo eni diti digoide siroredo ireira ava, gosuseri.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Gido, namane ategi useri, “Ijuga Kato, genembo omo, redae diti digoide sirorusi? Noi numamo da ari ekoko, ai, tofo nunda ari ekoko aindae aminge sirorusi?” aminge setero,
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Iesu sisira, “Tefo, ainda susu mo, jo ari eko dae aeri. Nu diti digoide sirorusira da beká mo: na ururono evetu genembo God da fakina ava gaoro dae sedo, nu aminge sirorusira.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Iji isonga irarira amo, God na dirigetiri fusena ainda saramana ava, namonde use irá ghedo gharera. Ainda beká mo: tumba jirari dae erira ainda jokáda, mave jo saramana ari da kaugo irae arira.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Avata namo, na endada irena emo, na kau evetu genembo einda usasari.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Aminge setiri dadabetiri, Iesu endada kosiva edo aimi budo, genembo diti digoide ainda ditida davedo,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 genembo aikena sisira, “Yasi, reighi javo Sailoam da uvu bogu aminda, dombu seghase!” aminge sisira. (Sailoam resena, ainda tuka mo namondeda gekaimi, ‘Dirigari Yari’ seraera.) Aminge sisira aindae, genemboá nu eredo ira, uvu bogu aminda dombu seghetiri, diti afigetiri gosuse jovereghe fusira.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nunda totofo a evetu genembo mendeni mave genemboá giti bayaudae benunu sirureari gido ghusera aimi, tofo tofo se nininguseri, “Genembo diti digoide giti eminda anumbirise, bayaudae benunu sedo ghusira amo, genembo oviri, ai?” ava sise manamana use,
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 mendeni, “Ai, numori,” siseri. Kotugo mendeni siseri, “Tefo, jo numo iraeri. Omo nu kau nunda kaugori, avata jo numo iraeri,” aminge sero, genemboá tofo sisira, “Namori.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Aminge setiri, ne ategi useri, “Ni nange nangedo diti eveva etiri eregosesi?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Setero, genemboá sisira, “Genembo javo Iesu, namokena fira kosiva endada edo aimi budo, nanda ditida davedo setira, ‘Yasi, reighi javo Sailoam da uvu bogu aminda, dombu seghase!’ setira. Aminge setiri, na eredo aena segheno ainghae dabade, diti afigetiri eregosena,” aminge sisira.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Setiri, ne ategi useri, “Iesu nu redari?” setero, nu sisira, “Na erebunena,” sisira.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Aminge setero dadabetiri, ne genemboá unumbe budo, Moses da Geka kaifa kakatokena iseri.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Iesu genembo diti digoide ava, setiri diti eveva usira amo, Jangutari da Sifo aminda usira.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ava kasama edo, Moses da Geka kaifa kakato+ nunda diti nange eveva usira, ava sekago sari ningi gogogho ari dae siseri. Setero, nu sisira, “Iesu endada kosiva edo aimi budo, nanda ditida davedo setiri, na aena dombu segheteno, diti eveva etiri eregosena.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Aminge setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Iesu dae siseri, “Nu Jangutari da Sifo ainda agho dari jo kaifa ae eraira, aindae namane kasama erera, nu jo God kena ghedo furaeri,” mendeni aminge siseri. Avata mendeni mo eminge siseri, “Tefo, God sonembetiri amingetira tano. Ai resira amo: genembo nusuka nunda fakinaimi jo amingae arira. Evetu genembo ari ekoko eraera amo, jo ari aminga ava ae eraera.” Aminge sise, ne soroda sarigedo beisiga useri.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Amingedo, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago genembo aikena siseri, “Genembo setiri, ninda diti eveva etira. Ava sedo, se ningore! Ni erekotesa, nu kau mavegori?” aminge setero, “Nu feroveta eniri!” sisira.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Avata Jusi embo da babojegari genembo ainda geka ava, ne jo tumondaeri. Nu giti diti digoide irise jebugusira ava, ne jo tumondaeri. Aminguse, ne setero, genembo ainda noi numamo fera buvero,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ategi useri, “Sevu ningore! Geka bekári: genembo emo nenda mandiri? Nu diti digoide sirorusira reseva amo, nu nange jebugedo eregosi?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Aminge setero, genembo ainda noi numamo siseri, “Avori, kasama evu! Nu namanenda mandiri. A nu diti digoide ava sirorusira.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Avata, nu nange jebugetira, a mave setiri jebugetira, ava namane erebunera. Nu genembori. Ava sedo, yasivu ategi aovo, tofo sari ningove!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Aminge sisera da beká mo: genembo ainda noi numamo ne Jusi embo da babojegari aindae oju useri. Ainda tuka mo: ne geka setero fefetusira, amo eviri: “Mave, ‘God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, Iesu numori,’ sarira amo, namane nu imboe use buregaoro, nu jo foa dengoro indari da kamboda+ terae arira,”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Aminge sedo ghusera ava ningido, genembo ainda noi numamo oju edo eminge siseri, “Nu genembori. Ava sedo, yasivu ategi aovo, tofo sari ningove!” Aminge sisera amo, ne oju use siseri.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Setero aindae, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago aghi etero, genemboá jovereghe fira buviri numokena siseri, “Jebugetesa aindae, God da javo jighaso erarira amo, avori. O genembo Iesu da javo mo, erá jigheóso ereure dae sise resera. Namane kasama erera amo, nu ari eko embori.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Aminge setero, genemboá eminge sisira, “Nu ari eko embo reseva, ava na erebunena. Avata na dabako evia kasama erena. Na giti diti digoide iriana ava, nune setiri jebugeteni!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Aminge setiri, ne ategi useri, “Iesu nange etiri ninda diti eveva eti?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Setero, genemboá sekago nemokena sisira, “Na giti setena amo, ne ningari imboe etevu. Ava sedo, na redae sekago saono ningarevu? Nembarago nunda dorevare ari erekoteva, ai?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Aminge siri ningido, ne tuturo edo nundae jijivu sedo siseri, “Ni Iesu da ambo jimbi eni aresa tano. Avata nu genembo kitakori. O namane mo, Moses da ambo jimbiri.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 A Moses nu, feroveta teria eniri. God Moses ghae geka sisera ava, namane kasama erera. Nu genembo teriari. O Iesu mo, jo rejo eni iraeri. Nu reda ghe fusira amo, namane berefori.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Aminge setero, genemboá dudukughedo mino nemokena sisira, “Amo redae aminge resevu? Nu setiri nanda diti eveva etira. A gido, nu God da genembo eni, ava anakora kasama aetevu.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Kote givu! God evetu genembo ekoko ainda benunu jo ningae eraira, ava namonde kasama erera. Avata evetu genembo nu kakara use, nunda uju ava use irera amo, nenda benunu ava, nu ningiraira.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Utu enda etiri sirorusira, tano aminda ghedo ojira orokoé, genembo eni jo sari, evetu genembo diti digoide sirorusera ainda diti jo eveva ae irira.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ava sedo, Iesu jo God kena ghedo furae aetira amo, roera nune eraira ava, nu jo edo ghae aeti.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Aminge setiri, ne numokena jijivu sise minonda siseri, “Nimbarago, emboroda bu undariri. Namane jo nine dengoro indae aresa!” aminge sedo, ne genemboá ondero ira buvurutusira.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Genembo ondisera ava ningido, Iesu ira numo tambudo sisira, “Ni Evetu Genembo da Koro+ ava tumonderesa?” sisira.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Setiri, genemboá mino numokena sisira, “Bajari, Evetu Genembo da Koro+ resesa, ijugaso gido tumondaone!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Nu anakora eregosesere! Evetu Genembo da Koro+ setena amo, namori.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Aminge setiri, genemboá sisira, “Bajari, na ni orokoá tumonderena,” aminge sedo, Iesu da dombuda kauboi dadarigusira.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Etiri, Iesu sisira, “Na endada vose fusena da beká mo: evetu genembo diti digoide ava, saono gaoro dae a dubo kotoro dae sedo fuseni. Avata evetu genembo mave nu eveva gariá erekotira amo, nu anakora tuturo edo, nunda munju eveva a kotari eveva aindae, gogore use irira. Evetu genembo avavaga, saono diti digoi aore dae a nenda kotari dadabare dae sedo, fuseni.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Aminge siri ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni aminda fetirisera aimi, numokena ategi useri, “Ni mavedae resesi? Namanendae resesa, ai?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne diti digoide iraeteva amo, ne ari ekoko da mino eni jo bae aetevu. Avata ne eminge sise irá gheraeva, ‘Namane gi gogogho eraera. Namanenda kasama teriari,’ aminge sise irá gheraeva. Aindae sedo, na nemokena resena: nenda ari ekoko da mino jo dadabae, irari, amboda tambareva,” aminge sisira.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.