João 9

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu namane namonde dabade ise, genembo eni diti digoide siroredo ireira ava, gosuseri.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Gido, namane ategi useri, “Ijuga Kato, genembo omo, redae diti digoide sirorusi? Noi numamo da ari ekoko, ai, tofo nunda ari ekoko aindae aminge sirorusi?” aminge setero,
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Iesu sisira, “Tefo, ainda susu mo, jo ari eko dae aeri. Nu diti digoide sirorusira da beká mo: na ururono evetu genembo God da fakina ava gaoro dae sedo, nu aminge sirorusira.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Iji isonga irarira amo, God na dirigetiri fusena ainda saramana ava, namonde use irá ghedo gharera. Ainda beká mo: tumba jirari dae erira ainda jokáda, mave jo saramana ari da kaugo irae arira.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Avata namo, na endada irena emo, na kau evetu genembo einda usasari.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Aminge setiri dadabetiri, Iesu endada kosiva edo aimi budo, genembo diti digoide ainda ditida davedo,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 genembo aikena sisira, “Yasi, reighi javo Sailoam da uvu bogu aminda, dombu seghase!” aminge sisira. (Sailoam resena, ainda tuka mo namondeda gekaimi, ‘Dirigari Yari’ seraera.) Aminge sisira aindae, genemboá nu eredo ira, uvu bogu aminda dombu seghetiri, diti afigetiri gosuse jovereghe fusira.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nunda totofo a evetu genembo mendeni mave genemboá giti bayaudae benunu sirureari gido ghusera aimi, tofo tofo se nininguseri, “Genembo diti digoide giti eminda anumbirise, bayaudae benunu sedo ghusira amo, genembo oviri, ai?” ava sise manamana use,
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 mendeni, “Ai, numori,” siseri. Kotugo mendeni siseri, “Tefo, jo numo iraeri. Omo nu kau nunda kaugori, avata jo numo iraeri,” aminge sero, genemboá tofo sisira, “Namori.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Aminge setiri, ne ategi useri, “Ni nange nangedo diti eveva etiri eregosesi?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Setero, genemboá sisira, “Genembo javo Iesu, namokena fira kosiva endada edo aimi budo, nanda ditida davedo setira, ‘Yasi, reighi javo Sailoam da uvu bogu aminda, dombu seghase!’ setira. Aminge setiri, na eredo aena segheno ainghae dabade, diti afigetiri eregosena,” aminge sisira.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Setiri, ne ategi useri, “Iesu nu redari?” setero, nu sisira, “Na erebunena,” sisira.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Aminge setero dadabetiri, ne genemboá unumbe budo, Moses da Geka kaifa kakatokena iseri.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Iesu genembo diti digoide ava, setiri diti eveva usira amo, Jangutari da Sifo aminda usira.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ava kasama edo, Moses da Geka kaifa kakato+ nunda diti nange eveva usira, ava sekago sari ningi gogogho ari dae siseri. Setero, nu sisira, “Iesu endada kosiva edo aimi budo, nanda ditida davedo setiri, na aena dombu segheteno, diti eveva etiri eregosena.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Aminge setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Iesu dae siseri, “Nu Jangutari da Sifo ainda agho dari jo kaifa ae eraira, aindae namane kasama erera, nu jo God kena ghedo furaeri,” mendeni aminge siseri. Avata mendeni mo eminge siseri, “Tefo, God sonembetiri amingetira tano. Ai resira amo: genembo nusuka nunda fakinaimi jo amingae arira. Evetu genembo ari ekoko eraera amo, jo ari aminga ava ae eraera.” Aminge sise, ne soroda sarigedo beisiga useri.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Amingedo, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago genembo aikena siseri, “Genembo setiri, ninda diti eveva etira. Ava sedo, se ningore! Ni erekotesa, nu kau mavegori?” aminge setero, “Nu feroveta eniri!” sisira.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Avata Jusi embo da babojegari genembo ainda geka ava, ne jo tumondaeri. Nu giti diti digoide irise jebugusira ava, ne jo tumondaeri. Aminguse, ne setero, genembo ainda noi numamo fera buvero,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ategi useri, “Sevu ningore! Geka bekári: genembo emo nenda mandiri? Nu diti digoide sirorusira reseva amo, nu nange jebugedo eregosi?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Aminge setero, genembo ainda noi numamo siseri, “Avori, kasama evu! Nu namanenda mandiri. A nu diti digoide ava sirorusira.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Avata, nu nange jebugetira, a mave setiri jebugetira, ava namane erebunera. Nu genembori. Ava sedo, yasivu ategi aovo, tofo sari ningove!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Aminge sisera da beká mo: genembo ainda noi numamo ne Jusi embo da babojegari aindae oju useri. Ainda tuka mo: ne geka setero fefetusira, amo eviri: “Mave, ‘God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, Iesu numori,’ sarira amo, namane nu imboe use buregaoro, nu jo foa dengoro indari da kamboda+ terae arira,”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aminge sedo ghusera ava ningido, genembo ainda noi numamo oju edo eminge siseri, “Nu genembori. Ava sedo, yasivu ategi aovo, tofo sari ningove!” Aminge sisera amo, ne oju use siseri.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Setero aindae, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago aghi etero, genemboá jovereghe fira buviri numokena siseri, “Jebugetesa aindae, God da javo jighaso erarira amo, avori. O genembo Iesu da javo mo, erá jigheóso ereure dae sise resera. Namane kasama erera amo, nu ari eko embori.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Aminge setero, genemboá eminge sisira, “Nu ari eko embo reseva, ava na erebunena. Avata na dabako evia kasama erena. Na giti diti digoide iriana ava, nune setiri jebugeteni!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Aminge setiri, ne ategi useri, “Iesu nange etiri ninda diti eveva eti?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Setero, genemboá sekago nemokena sisira, “Na giti setena amo, ne ningari imboe etevu. Ava sedo, na redae sekago saono ningarevu? Nembarago nunda dorevare ari erekoteva, ai?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Aminge siri ningido, ne tuturo edo nundae jijivu sedo siseri, “Ni Iesu da ambo jimbi eni aresa tano. Avata nu genembo kitakori. O namane mo, Moses da ambo jimbiri.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 A Moses nu, feroveta teria eniri. God Moses ghae geka sisera ava, namane kasama erera. Nu genembo teriari. O Iesu mo, jo rejo eni iraeri. Nu reda ghe fusira amo, namane berefori.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Aminge setero, genemboá dudukughedo mino nemokena sisira, “Amo redae aminge resevu? Nu setiri nanda diti eveva etira. A gido, nu God da genembo eni, ava anakora kasama aetevu.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Kote givu! God evetu genembo ekoko ainda benunu jo ningae eraira, ava namonde kasama erera. Avata evetu genembo nu kakara use, nunda uju ava use irera amo, nenda benunu ava, nu ningiraira.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Utu enda etiri sirorusira, tano aminda ghedo ojira orokoé, genembo eni jo sari, evetu genembo diti digoide sirorusera ainda diti jo eveva ae irira.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ava sedo, Iesu jo God kena ghedo furae aetira amo, roera nune eraira ava, nu jo edo ghae aeti.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Aminge setiri, ne numokena jijivu sise minonda siseri, “Nimbarago, emboroda bu undariri. Namane jo nine dengoro indae aresa!” aminge sedo, ne genemboá ondero ira buvurutusira.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Genembo ondisera ava ningido, Iesu ira numo tambudo sisira, “Ni Evetu Genembo da Koro+ ava tumonderesa?” sisira.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Setiri, genemboá mino numokena sisira, “Bajari, Evetu Genembo da Koro+ resesa, ijugaso gido tumondaone!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Nu anakora eregosesere! Evetu Genembo da Koro+ setena amo, namori.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Aminge setiri, genemboá sisira, “Bajari, na ni orokoá tumonderena,” aminge sedo, Iesu da dombuda kauboi dadarigusira.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Etiri, Iesu sisira, “Na endada vose fusena da beká mo: evetu genembo diti digoide ava, saono gaoro dae a dubo kotoro dae sedo fuseni. Avata evetu genembo mave nu eveva gariá erekotira amo, nu anakora tuturo edo, nunda munju eveva a kotari eveva aindae, gogore use irira. Evetu genembo avavaga, saono diti digoi aore dae a nenda kotari dadabare dae sedo, fuseni.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Aminge siri ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni aminda fetirisera aimi, numokena ategi useri, “Ni mavedae resesi? Namanendae resesa, ai?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne diti digoide iraeteva amo, ne ari ekoko da mino eni jo bae aetevu. Avata ne eminge sise irá gheraeva, ‘Namane gi gogogho eraera. Namanenda kasama teriari,’ aminge sise irá gheraeva. Aindae sedo, na nemokena resena: nenda ari ekoko da mino jo dadabae, irari, amboda tambareva,” aminge sisira.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.