João 9
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Iesu namane namonde dabade ise, genembo eni diti digoide siroredo ireira ava, gosuseri.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Gido, namane ategi useri, “Ijuga Kato, genembo omo, redae diti digoide sirorusi? Noi numamo da ari ekoko, ai, tofo nunda ari ekoko aindae aminge sirorusi?” aminge setero,
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Iesu sisira, “Tefo, ainda susu mo, jo ari eko dae aeri. Nu diti digoide sirorusira da beká mo: na ururono evetu genembo God da fakina ava gaoro dae sedo, nu aminge sirorusira.
3 Jesus respondeu:
4 Iji isonga irarira amo, God na dirigetiri fusena ainda saramana ava, namonde use irá ghedo gharera. Ainda beká mo: tumba jirari dae erira ainda jokáda, mave jo saramana ari da kaugo irae arira.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Avata namo, na endada irena emo, na kau evetu genembo einda usasari.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aminge setiri dadabetiri, Iesu endada kosiva edo aimi budo, genembo diti digoide ainda ditida davedo,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 genembo aikena sisira, “Yasi, reighi javo Sailoam da uvu bogu aminda, dombu seghase!” aminge sisira. (Sailoam resena, ainda tuka mo namondeda gekaimi, ‘Dirigari Yari’ seraera.) Aminge sisira aindae, genemboá nu eredo ira, uvu bogu aminda dombu seghetiri, diti afigetiri gosuse jovereghe fusira.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nunda totofo a evetu genembo mendeni mave genemboá giti bayaudae benunu sirureari gido ghusera aimi, tofo tofo se nininguseri, “Genembo diti digoide giti eminda anumbirise, bayaudae benunu sedo ghusira amo, genembo oviri, ai?” ava sise manamana use,
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 mendeni, “Ai, numori,” siseri. Kotugo mendeni siseri, “Tefo, jo numo iraeri. Omo nu kau nunda kaugori, avata jo numo iraeri,” aminge sero, genemboá tofo sisira, “Namori.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Aminge setiri, ne ategi useri, “Ni nange nangedo diti eveva etiri eregosesi?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Setero, genemboá sisira, “Genembo javo Iesu, namokena fira kosiva endada edo aimi budo, nanda ditida davedo setira, ‘Yasi, reighi javo Sailoam da uvu bogu aminda, dombu seghase!’ setira. Aminge setiri, na eredo aena segheno ainghae dabade, diti afigetiri eregosena,” aminge sisira.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Setiri, ne ategi useri, “Iesu nu redari?” setero, nu sisira, “Na erebunena,” sisira.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Aminge setero dadabetiri, ne genemboá unumbe budo, Moses da Geka kaifa kakatokena iseri.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Iesu genembo diti digoide ava, setiri diti eveva usira amo, Jangutari da Sifo aminda usira.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ava kasama edo, Moses da Geka kaifa kakato+ nunda diti nange eveva usira, ava sekago sari ningi gogogho ari dae siseri. Setero, nu sisira, “Iesu endada kosiva edo aimi budo, nanda ditida davedo setiri, na aena dombu segheteno, diti eveva etiri eregosena.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Aminge setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Iesu dae siseri, “Nu Jangutari da Sifo ainda agho dari jo kaifa ae eraira, aindae namane kasama erera, nu jo God kena ghedo furaeri,” mendeni aminge siseri. Avata mendeni mo eminge siseri, “Tefo, God sonembetiri amingetira tano. Ai resira amo: genembo nusuka nunda fakinaimi jo amingae arira. Evetu genembo ari ekoko eraera amo, jo ari aminga ava ae eraera.” Aminge sise, ne soroda sarigedo beisiga useri.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Amingedo, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago genembo aikena siseri, “Genembo setiri, ninda diti eveva etira. Ava sedo, se ningore! Ni erekotesa, nu kau mavegori?” aminge setero, “Nu feroveta eniri!” sisira.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Avata Jusi embo da babojegari genembo ainda geka ava, ne jo tumondaeri. Nu giti diti digoide irise jebugusira ava, ne jo tumondaeri. Aminguse, ne setero, genembo ainda noi numamo fera buvero,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ategi useri, “Sevu ningore! Geka bekári: genembo emo nenda mandiri? Nu diti digoide sirorusira reseva amo, nu nange jebugedo eregosi?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Aminge setero, genembo ainda noi numamo siseri, “Avori, kasama evu! Nu namanenda mandiri. A nu diti digoide ava sirorusira.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Avata, nu nange jebugetira, a mave setiri jebugetira, ava namane erebunera. Nu genembori. Ava sedo, yasivu ategi aovo, tofo sari ningove!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Aminge sisera da beká mo: genembo ainda noi numamo ne Jusi embo da babojegari aindae oju useri. Ainda tuka mo: ne geka setero fefetusira, amo eviri: “Mave, ‘God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, Iesu numori,’ sarira amo, namane nu imboe use buregaoro, nu jo foa dengoro indari da kamboda+ terae arira,”
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Aminge sedo ghusera ava ningido, genembo ainda noi numamo oju edo eminge siseri, “Nu genembori. Ava sedo, yasivu ategi aovo, tofo sari ningove!” Aminge sisera amo, ne oju use siseri.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Setero aindae, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago aghi etero, genemboá jovereghe fira buviri numokena siseri, “Jebugetesa aindae, God da javo jighaso erarira amo, avori. O genembo Iesu da javo mo, erá jigheóso ereure dae sise resera. Namane kasama erera amo, nu ari eko embori.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aminge setero, genemboá eminge sisira, “Nu ari eko embo reseva, ava na erebunena. Avata na dabako evia kasama erena. Na giti diti digoide iriana ava, nune setiri jebugeteni!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Aminge setiri, ne ategi useri, “Iesu nange etiri ninda diti eveva eti?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Setero, genemboá sekago nemokena sisira, “Na giti setena amo, ne ningari imboe etevu. Ava sedo, na redae sekago saono ningarevu? Nembarago nunda dorevare ari erekoteva, ai?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Aminge siri ningido, ne tuturo edo nundae jijivu sedo siseri, “Ni Iesu da ambo jimbi eni aresa tano. Avata nu genembo kitakori. O namane mo, Moses da ambo jimbiri.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 A Moses nu, feroveta teria eniri. God Moses ghae geka sisera ava, namane kasama erera. Nu genembo teriari. O Iesu mo, jo rejo eni iraeri. Nu reda ghe fusira amo, namane berefori.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Aminge setero, genemboá dudukughedo mino nemokena sisira, “Amo redae aminge resevu? Nu setiri nanda diti eveva etira. A gido, nu God da genembo eni, ava anakora kasama aetevu.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kote givu! God evetu genembo ekoko ainda benunu jo ningae eraira, ava namonde kasama erera. Avata evetu genembo nu kakara use, nunda uju ava use irera amo, nenda benunu ava, nu ningiraira.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Utu enda etiri sirorusira, tano aminda ghedo ojira orokoé, genembo eni jo sari, evetu genembo diti digoide sirorusera ainda diti jo eveva ae irira.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ava sedo, Iesu jo God kena ghedo furae aetira amo, roera nune eraira ava, nu jo edo ghae aeti.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Aminge setiri, ne numokena jijivu sise minonda siseri, “Nimbarago, emboroda bu undariri. Namane jo nine dengoro indae aresa!” aminge sedo, ne genemboá ondero ira buvurutusira.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Genembo ondisera ava ningido, Iesu ira numo tambudo sisira, “Ni Evetu Genembo da Koro+ ava tumonderesa?” sisira.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Setiri, genemboá mino numokena sisira, “Bajari, Evetu Genembo da Koro+ resesa, ijugaso gido tumondaone!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Nu anakora eregosesere! Evetu Genembo da Koro+ setena amo, namori.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Aminge setiri, genemboá sisira, “Bajari, na ni orokoá tumonderena,” aminge sedo, Iesu da dombuda kauboi dadarigusira.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Etiri, Iesu sisira, “Na endada vose fusena da beká mo: evetu genembo diti digoide ava, saono gaoro dae a dubo kotoro dae sedo fuseni. Avata evetu genembo mave nu eveva gariá erekotira amo, nu anakora tuturo edo, nunda munju eveva a kotari eveva aindae, gogore use irira. Evetu genembo avavaga, saono diti digoi aore dae a nenda kotari dadabare dae sedo, fuseni.”
39 Jesus continuou: —
40 Aminge siri ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni aminda fetirisera aimi, numokena ategi useri, “Ni mavedae resesi? Namanendae resesa, ai?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne diti digoide iraeteva amo, ne ari ekoko da mino eni jo bae aetevu. Avata ne eminge sise irá gheraeva, ‘Namane gi gogogho eraera. Namanenda kasama teriari,’ aminge sise irá gheraeva. Aindae sedo, na nemokena resena: nenda ari ekoko da mino jo dadabae, irari, amboda tambareva,” aminge sisira.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.