João 9
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 Iesu namane namonde dabade ise, genembo eni diti digoide siroredo ireira ava, gosuseri.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Gido, namane ategi useri, “Ijuga Kato, genembo omo, redae diti digoide sirorusi? Noi numamo da ari ekoko, ai, tofo nunda ari ekoko aindae aminge sirorusi?” aminge setero,
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu sisira, “Tefo, ainda susu mo, jo ari eko dae aeri. Nu diti digoide sirorusira da beká mo: na ururono evetu genembo God da fakina ava gaoro dae sedo, nu aminge sirorusira.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Iji isonga irarira amo, God na dirigetiri fusena ainda saramana ava, namonde use irá ghedo gharera. Ainda beká mo: tumba jirari dae erira ainda jokáda, mave jo saramana ari da kaugo irae arira.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Avata namo, na endada irena emo, na kau evetu genembo einda usasari.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aminge setiri dadabetiri, Iesu endada kosiva edo aimi budo, genembo diti digoide ainda ditida davedo,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 genembo aikena sisira, “Yasi, reighi javo Sailoam da uvu bogu aminda, dombu seghase!” aminge sisira. (Sailoam resena, ainda tuka mo namondeda gekaimi, ‘Dirigari Yari’ seraera.) Aminge sisira aindae, genemboá nu eredo ira, uvu bogu aminda dombu seghetiri, diti afigetiri gosuse jovereghe fusira.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nunda totofo a evetu genembo mendeni mave genemboá giti bayaudae benunu sirureari gido ghusera aimi, tofo tofo se nininguseri, “Genembo diti digoide giti eminda anumbirise, bayaudae benunu sedo ghusira amo, genembo oviri, ai?” ava sise manamana use,
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 mendeni, “Ai, numori,” siseri. Kotugo mendeni siseri, “Tefo, jo numo iraeri. Omo nu kau nunda kaugori, avata jo numo iraeri,” aminge sero, genemboá tofo sisira, “Namori.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Aminge setiri, ne ategi useri, “Ni nange nangedo diti eveva etiri eregosesi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Setero, genemboá sisira, “Genembo javo Iesu, namokena fira kosiva endada edo aimi budo, nanda ditida davedo setira, ‘Yasi, reighi javo Sailoam da uvu bogu aminda, dombu seghase!’ setira. Aminge setiri, na eredo aena segheno ainghae dabade, diti afigetiri eregosena,” aminge sisira.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Setiri, ne ategi useri, “Iesu nu redari?” setero, nu sisira, “Na erebunena,” sisira.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Aminge setero dadabetiri, ne genemboá unumbe budo, Moses da Geka kaifa kakatokena iseri.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Iesu genembo diti digoide ava, setiri diti eveva usira amo, Jangutari da Sifo aminda usira.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ava kasama edo, Moses da Geka kaifa kakato+ nunda diti nange eveva usira, ava sekago sari ningi gogogho ari dae siseri. Setero, nu sisira, “Iesu endada kosiva edo aimi budo, nanda ditida davedo setiri, na aena dombu segheteno, diti eveva etiri eregosena.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Aminge setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Iesu dae siseri, “Nu Jangutari da Sifo ainda agho dari jo kaifa ae eraira, aindae namane kasama erera, nu jo God kena ghedo furaeri,” mendeni aminge siseri. Avata mendeni mo eminge siseri, “Tefo, God sonembetiri amingetira tano. Ai resira amo: genembo nusuka nunda fakinaimi jo amingae arira. Evetu genembo ari ekoko eraera amo, jo ari aminga ava ae eraera.” Aminge sise, ne soroda sarigedo beisiga useri.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Amingedo, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago genembo aikena siseri, “Genembo setiri, ninda diti eveva etira. Ava sedo, se ningore! Ni erekotesa, nu kau mavegori?” aminge setero, “Nu feroveta eniri!” sisira.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Avata Jusi embo da babojegari genembo ainda geka ava, ne jo tumondaeri. Nu giti diti digoide irise jebugusira ava, ne jo tumondaeri. Aminguse, ne setero, genembo ainda noi numamo fera buvero,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ategi useri, “Sevu ningore! Geka bekári: genembo emo nenda mandiri? Nu diti digoide sirorusira reseva amo, nu nange jebugedo eregosi?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Aminge setero, genembo ainda noi numamo siseri, “Avori, kasama evu! Nu namanenda mandiri. A nu diti digoide ava sirorusira.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Avata, nu nange jebugetira, a mave setiri jebugetira, ava namane erebunera. Nu genembori. Ava sedo, yasivu ategi aovo, tofo sari ningove!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Aminge sisera da beká mo: genembo ainda noi numamo ne Jusi embo da babojegari aindae oju useri. Ainda tuka mo: ne geka setero fefetusira, amo eviri: “Mave, ‘God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, Iesu numori,’ sarira amo, namane nu imboe use buregaoro, nu jo foa dengoro indari da kamboda+ terae arira,”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aminge sedo ghusera ava ningido, genembo ainda noi numamo oju edo eminge siseri, “Nu genembori. Ava sedo, yasivu ategi aovo, tofo sari ningove!” Aminge sisera amo, ne oju use siseri.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Setero aindae, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago aghi etero, genemboá jovereghe fira buviri numokena siseri, “Jebugetesa aindae, God da javo jighaso erarira amo, avori. O genembo Iesu da javo mo, erá jigheóso ereure dae sise resera. Namane kasama erera amo, nu ari eko embori.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aminge setero, genemboá eminge sisira, “Nu ari eko embo reseva, ava na erebunena. Avata na dabako evia kasama erena. Na giti diti digoide iriana ava, nune setiri jebugeteni!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Aminge setiri, ne ategi useri, “Iesu nange etiri ninda diti eveva eti?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Setero, genemboá sekago nemokena sisira, “Na giti setena amo, ne ningari imboe etevu. Ava sedo, na redae sekago saono ningarevu? Nembarago nunda dorevare ari erekoteva, ai?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Aminge siri ningido, ne tuturo edo nundae jijivu sedo siseri, “Ni Iesu da ambo jimbi eni aresa tano. Avata nu genembo kitakori. O namane mo, Moses da ambo jimbiri.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 A Moses nu, feroveta teria eniri. God Moses ghae geka sisera ava, namane kasama erera. Nu genembo teriari. O Iesu mo, jo rejo eni iraeri. Nu reda ghe fusira amo, namane berefori.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Aminge setero, genemboá dudukughedo mino nemokena sisira, “Amo redae aminge resevu? Nu setiri nanda diti eveva etira. A gido, nu God da genembo eni, ava anakora kasama aetevu.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Kote givu! God evetu genembo ekoko ainda benunu jo ningae eraira, ava namonde kasama erera. Avata evetu genembo nu kakara use, nunda uju ava use irera amo, nenda benunu ava, nu ningiraira.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Utu enda etiri sirorusira, tano aminda ghedo ojira orokoé, genembo eni jo sari, evetu genembo diti digoide sirorusera ainda diti jo eveva ae irira.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ava sedo, Iesu jo God kena ghedo furae aetira amo, roera nune eraira ava, nu jo edo ghae aeti.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Aminge setiri, ne numokena jijivu sise minonda siseri, “Nimbarago, emboroda bu undariri. Namane jo nine dengoro indae aresa!” aminge sedo, ne genemboá ondero ira buvurutusira.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Genembo ondisera ava ningido, Iesu ira numo tambudo sisira, “Ni Evetu Genembo da Koro+ ava tumonderesa?” sisira.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Setiri, genemboá mino numokena sisira, “Bajari, Evetu Genembo da Koro+ resesa, ijugaso gido tumondaone!”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Nu anakora eregosesere! Evetu Genembo da Koro+ setena amo, namori.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Aminge setiri, genemboá sisira, “Bajari, na ni orokoá tumonderena,” aminge sedo, Iesu da dombuda kauboi dadarigusira.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Etiri, Iesu sisira, “Na endada vose fusena da beká mo: evetu genembo diti digoide ava, saono gaoro dae a dubo kotoro dae sedo fuseni. Avata evetu genembo mave nu eveva gariá erekotira amo, nu anakora tuturo edo, nunda munju eveva a kotari eveva aindae, gogore use irira. Evetu genembo avavaga, saono diti digoi aore dae a nenda kotari dadabare dae sedo, fuseni.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Aminge siri ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni aminda fetirisera aimi, numokena ategi useri, “Ni mavedae resesi? Namanendae resesa, ai?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne diti digoide iraeteva amo, ne ari ekoko da mino eni jo bae aetevu. Avata ne eminge sise irá gheraeva, ‘Namane gi gogogho eraera. Namanenda kasama teriari,’ aminge sise irá gheraeva. Aindae sedo, na nemokena resena: nenda ari ekoko da mino jo dadabae, irari, amboda tambareva,” aminge sisira.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.