João 3

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jusi embo da bajari eni javo Nicodemus, ai irei. Moses da Geka kaifa kakato+ da eni mo numori.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Tumba eni, nu Iesu kena ira buvudo sisira, “Rabai (Ijuga Kato), namane kasama erera: God setiri ni ijuga kato edo fusesi. Tano a ari mendeni mendeni, nine easo gido dudukugheraera ava, mave jo tofo nunda fakinaimi ae arira. Ava sedo, ni amingeraesa amo, ni God da fakinaimi eraesa,” nu aminge sisira.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Setiri, Iesu numokena sisira, “Na nimokena geka beká resena: mave nu jo sekago sirorae arira amo, nu jo God da natofo+ jokáda teredo, God da reighiá jo gae arira.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Aminge setiri, Nicodemus sisira, “Amo nange resesi? Genembo beká jo amingae arira. Nu jo jovereghedo noi da tininda teredo sekago sirorae arira.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Aminge setiri, Iesu sisira, “Na nimokena geka beká resena: mave jo sekago uvu a God da Asisiimi sirorae arira amo, nu jo God da natofo+ jokáda teredo, God da reighiá jo gae arira.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ainda beká mo: evetu genembo da tamo mo, noi numamokena budo siroreraera, avata tamo da fakina aimi, evetu genembo da asisi jo jebugae arira. Amo, God da Asisi da fakina aimi, evetu genembo da asisi jebugarira.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ava sedo, ‘Ni sekago siroraetesi,’ aminge seteno ningesa ava, erá buneose dae sise resena.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yaura ava kote gi! Yaura nunda uju ava ya foa ghuse, javi ururari ningaresa. Avata, nu reda ghe foa gheraira, a reda ya gheraira, ni bunariri. Kau daba aminga ava, God da Asisi, nunda uju ava use, ya foa ghuse seari, evetu genembo mendeni jebugeraera.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Iesu aminge setiri, Nicodemus ategi usira, “Emo nangedo sirorerai?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Setiri, Iesu sisira, “Ni, namonde Israel embo da ijuga kato mindafu eni nimorita. Nangetiraimi ni erebunesi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Na nimokena geka beká resena. Namane seraera evia, jo kotae kotae sae eraera. Namane rea kasama usera a gosusera avanembo, nemokena seraera. Avata ne namanenda geka jo bae eraeva.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Na, oroko roera enda eminda irira aindae seraena, avata ni na jo tumondae eraesa. Ava sedo, roera utuda irira aindae, osa saono ningaresa amo, ábarago jo tumondae aresa tano.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 A kotugo, roera utuda irira ava, genembo eniimi mave jo viti ya gae irira. O Evetu Genembo da Koro+ utuda ghe vose fusira aimi, nusuka aminda irise gosusira.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ainda beká mo: God nu evetu genembo dubo bu gogoghombuse, jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo, nunda Mandi dabako tainako mutiri fusira. Fusira da beká mo: mave nu tumondarira amo, jo ambae arira. Nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ainda tuka mo: God jo, natofo da ari ekoko ijujedo sari amboro dae sedo, nunda Mandi dirigari furaeri. Nune sari natofo jebugaoro dae sedo, dirigetiri fusira.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Mave God da Mandi tumondarira amo, God nunda ari ekoko jo ijujari ambae arira. O mave God da Mandi jo tumondae arira amo, God anakora setiri nunda asisi ambududurusira. Ainda beká mo: nu God da Mandi dabako tainako ava jo tumondae usira aindae.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ijujari ambarera da beká mo eviri: usasa mo endada vose fusira. Avata natofo ne, usasa amo imboe use, tumba ava dubo buraera. Ai resira amo: ne ari ekoko eraera.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Evetu genembo mave ari ekoko eraera amo, ne usasa imboe eraera. Aindae sedo, erama usasaimi janimbeuri, nenda ari ekoko ava geore dae sise, ne jo usasakena yae eraera.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Avata evetu genembo mave, ari eveva use irá gheraera amo, ne usasakena ya gheraera. Ainda beká mo: ne God da uju ava use ari eveva eraera ava, usasaimi janimbururari, natofo gi kasama aoro dae sedo, ne usasakena ya gheraera.” Iesu aminge sisira.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ainda amboda, Iesu nunda ambo jimbide dabade, Frovensi Judia aminda iseri. Nu namonde sifo mendeni mendeni aminda dabade irise, Iesu nu evetu genembo bafataito edo ghusira.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Amingiri, John da ambo jimbi mendeni tuturo edo, Jusi embo da genembo eninde beisiga useri. Ne beisiga usera da susu mo: ne ijuga eni, ungo seghari da agho dari aindae beisiga useri.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Aminguse, John kena era buvudo siseri, “Ijuga Kato, ni uvu Jordan beina onakena, genembo eni fira nimokena iriri, nundae geka sisesa amo, erekotesa? Nu tuturo edo bafataito iri, oroko evetu genembo isambu namonde dodo numokena ya gherera,” aminge siseri.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Aminge setero, John eredo eminge sisira, “Resesa amo, jo namondeda sari da kaugo iraeri. Amo nu God sari da kaugori.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Na geka seno ne totofo niningusevu, ‘God Genembo eni mutari sisira amo, jo namo iraeri. God, Genembo setena ainda gitida, na dirigetiri fuseni,’ aminge seno niningusevu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Genembo resena emo, nu kau genembo eni evetu fitido, nunda evetu seka aindae sedo ivuga eraira. O namo, na kau genembo evetu fitiraira ainda komana mave dengesida fetirise, nunda komana evetu fitiraira ainda beka nininguse, ivuga eraira. Na kau daba ava, nanda komana da bino aindae, nambarago ivuga e gogoghomberaena.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Nu teria ari, na jovereghe vosedo ijoghako arena!” aminge sisira.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Aminge sise, John sisira, “Genembo mave utuda ghe vose fusira amo, nu teria bekári. Eni jo numongo iraeri. Mave endada sirorarira amo, nu enda da tofori. Nu enda da bouvu a kotari aindae kotise a sise irarira. O genembo mave utuda ghe vose fusira amo, nu teriago a iká bekádari.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nu rea gosusira a niningusira ava, osa seraira. Avata nunda geka, mave jo tumondae eraira.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 O genembo mave nunda geka ningi tumondarira amo, nu tumonduse kasama arira: God da Geka mo, geka bekári.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Genembo God dirigetiri fusira aikena, God nunda Asisi da fakina isambu futusira. Aindae sedo, nu God da Geka ava, vironu seraira.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 God nunda Mandi dubo ruruse, roera isasambu nunda ungoda fifitusira.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Mave God da Mandi tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari, ava tuve barira. Avata mave God da Mandi da geka jo ningi tumondae arira amo, nu jebuga evovodae irari amo jo tambae arira. Numo taká evovodae, God da janje eko ava itatamuse irarira,” John aminge sisira.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.