João 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jusi embo da bajari eni javo Nicodemus, ai irei. Moses da Geka kaifa kakato+ da eni mo numori.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Tumba eni, nu Iesu kena ira buvudo sisira, “Rabai (Ijuga Kato), namane kasama erera: God setiri ni ijuga kato edo fusesi. Tano a ari mendeni mendeni, nine easo gido dudukugheraera ava, mave jo tofo nunda fakinaimi ae arira. Ava sedo, ni amingeraesa amo, ni God da fakinaimi eraesa,” nu aminge sisira.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Setiri, Iesu numokena sisira, “Na nimokena geka beká resena: mave nu jo sekago sirorae arira amo, nu jo God da natofo+ jokáda teredo, God da reighiá jo gae arira.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Aminge setiri, Nicodemus sisira, “Amo nange resesi? Genembo beká jo amingae arira. Nu jo jovereghedo noi da tininda teredo sekago sirorae arira.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Aminge setiri, Iesu sisira, “Na nimokena geka beká resena: mave jo sekago uvu a God da Asisiimi sirorae arira amo, nu jo God da natofo+ jokáda teredo, God da reighiá jo gae arira.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ainda beká mo: evetu genembo da tamo mo, noi numamokena budo siroreraera, avata tamo da fakina aimi, evetu genembo da asisi jo jebugae arira. Amo, God da Asisi da fakina aimi, evetu genembo da asisi jebugarira.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ava sedo, ‘Ni sekago siroraetesi,’ aminge seteno ningesa ava, erá buneose dae sise resena.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yaura ava kote gi! Yaura nunda uju ava ya foa ghuse, javi ururari ningaresa. Avata, nu reda ghe foa gheraira, a reda ya gheraira, ni bunariri. Kau daba aminga ava, God da Asisi, nunda uju ava use, ya foa ghuse seari, evetu genembo mendeni jebugeraera.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Iesu aminge setiri, Nicodemus ategi usira, “Emo nangedo sirorerai?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Setiri, Iesu sisira, “Ni, namonde Israel embo da ijuga kato mindafu eni nimorita. Nangetiraimi ni erebunesi?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Na nimokena geka beká resena. Namane seraera evia, jo kotae kotae sae eraera. Namane rea kasama usera a gosusera avanembo, nemokena seraera. Avata ne namanenda geka jo bae eraeva.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Na, oroko roera enda eminda irira aindae seraena, avata ni na jo tumondae eraesa. Ava sedo, roera utuda irira aindae, osa saono ningaresa amo, ábarago jo tumondae aresa tano.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 A kotugo, roera utuda irira ava, genembo eniimi mave jo viti ya gae irira. O Evetu Genembo da Koro+ utuda ghe vose fusira aimi, nusuka aminda irise gosusira.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ainda beká mo: God nu evetu genembo dubo bu gogoghombuse, jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo, nunda Mandi dabako tainako mutiri fusira. Fusira da beká mo: mave nu tumondarira amo, jo ambae arira. Nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ainda tuka mo: God jo, natofo da ari ekoko ijujedo sari amboro dae sedo, nunda Mandi dirigari furaeri. Nune sari natofo jebugaoro dae sedo, dirigetiri fusira.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Mave God da Mandi tumondarira amo, God nunda ari ekoko jo ijujari ambae arira. O mave God da Mandi jo tumondae arira amo, God anakora setiri nunda asisi ambududurusira. Ainda beká mo: nu God da Mandi dabako tainako ava jo tumondae usira aindae.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ijujari ambarera da beká mo eviri: usasa mo endada vose fusira. Avata natofo ne, usasa amo imboe use, tumba ava dubo buraera. Ai resira amo: ne ari ekoko eraera.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Evetu genembo mave ari ekoko eraera amo, ne usasa imboe eraera. Aindae sedo, erama usasaimi janimbeuri, nenda ari ekoko ava geore dae sise, ne jo usasakena yae eraera.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Avata evetu genembo mave, ari eveva use irá gheraera amo, ne usasakena ya gheraera. Ainda beká mo: ne God da uju ava use ari eveva eraera ava, usasaimi janimbururari, natofo gi kasama aoro dae sedo, ne usasakena ya gheraera.” Iesu aminge sisira.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ainda amboda, Iesu nunda ambo jimbide dabade, Frovensi Judia aminda iseri. Nu namonde sifo mendeni mendeni aminda dabade irise, Iesu nu evetu genembo bafataito edo ghusira.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Amingiri, John da ambo jimbi mendeni tuturo edo, Jusi embo da genembo eninde beisiga useri. Ne beisiga usera da susu mo: ne ijuga eni, ungo seghari da agho dari aindae beisiga useri.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Aminguse, John kena era buvudo siseri, “Ijuga Kato, ni uvu Jordan beina onakena, genembo eni fira nimokena iriri, nundae geka sisesa amo, erekotesa? Nu tuturo edo bafataito iri, oroko evetu genembo isambu namonde dodo numokena ya gherera,” aminge siseri.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Aminge setero, John eredo eminge sisira, “Resesa amo, jo namondeda sari da kaugo iraeri. Amo nu God sari da kaugori.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Na geka seno ne totofo niningusevu, ‘God Genembo eni mutari sisira amo, jo namo iraeri. God, Genembo setena ainda gitida, na dirigetiri fuseni,’ aminge seno niningusevu.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Genembo resena emo, nu kau genembo eni evetu fitido, nunda evetu seka aindae sedo ivuga eraira. O namo, na kau genembo evetu fitiraira ainda komana mave dengesida fetirise, nunda komana evetu fitiraira ainda beka nininguse, ivuga eraira. Na kau daba ava, nanda komana da bino aindae, nambarago ivuga e gogoghomberaena.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Nu teria ari, na jovereghe vosedo ijoghako arena!” aminge sisira.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Aminge sise, John sisira, “Genembo mave utuda ghe vose fusira amo, nu teria bekári. Eni jo numongo iraeri. Mave endada sirorarira amo, nu enda da tofori. Nu enda da bouvu a kotari aindae kotise a sise irarira. O genembo mave utuda ghe vose fusira amo, nu teriago a iká bekádari.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Nu rea gosusira a niningusira ava, osa seraira. Avata nunda geka, mave jo tumondae eraira.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 O genembo mave nunda geka ningi tumondarira amo, nu tumonduse kasama arira: God da Geka mo, geka bekári.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Genembo God dirigetiri fusira aikena, God nunda Asisi da fakina isambu futusira. Aindae sedo, nu God da Geka ava, vironu seraira.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 God nunda Mandi dubo ruruse, roera isasambu nunda ungoda fifitusira.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mave God da Mandi tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari, ava tuve barira. Avata mave God da Mandi da geka jo ningi tumondae arira amo, nu jebuga evovodae irari amo jo tambae arira. Numo taká evovodae, God da janje eko ava itatamuse irarira,” John aminge sisira.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.