João 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jusi embo da bajari eni javo Nicodemus, ai irei. Moses da Geka kaifa kakato+ da eni mo numori.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Tumba eni, nu Iesu kena ira buvudo sisira, “Rabai (Ijuga Kato), namane kasama erera: God setiri ni ijuga kato edo fusesi. Tano a ari mendeni mendeni, nine easo gido dudukugheraera ava, mave jo tofo nunda fakinaimi ae arira. Ava sedo, ni amingeraesa amo, ni God da fakinaimi eraesa,” nu aminge sisira.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Setiri, Iesu numokena sisira, “Na nimokena geka beká resena: mave nu jo sekago sirorae arira amo, nu jo God da natofo+ jokáda teredo, God da reighiá jo gae arira.”
3 Jesus respondeu:
4 Aminge setiri, Nicodemus sisira, “Amo nange resesi? Genembo beká jo amingae arira. Nu jo jovereghedo noi da tininda teredo sekago sirorae arira.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Aminge setiri, Iesu sisira, “Na nimokena geka beká resena: mave jo sekago uvu a God da Asisiimi sirorae arira amo, nu jo God da natofo+ jokáda teredo, God da reighiá jo gae arira.
5 Jesus disse:
6 Ainda beká mo: evetu genembo da tamo mo, noi numamokena budo siroreraera, avata tamo da fakina aimi, evetu genembo da asisi jo jebugae arira. Amo, God da Asisi da fakina aimi, evetu genembo da asisi jebugarira.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ava sedo, ‘Ni sekago siroraetesi,’ aminge seteno ningesa ava, erá buneose dae sise resena.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Yaura ava kote gi! Yaura nunda uju ava ya foa ghuse, javi ururari ningaresa. Avata, nu reda ghe foa gheraira, a reda ya gheraira, ni bunariri. Kau daba aminga ava, God da Asisi, nunda uju ava use, ya foa ghuse seari, evetu genembo mendeni jebugeraera.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Iesu aminge setiri, Nicodemus ategi usira, “Emo nangedo sirorerai?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Setiri, Iesu sisira, “Ni, namonde Israel embo da ijuga kato mindafu eni nimorita. Nangetiraimi ni erebunesi?
10 Jesus respondeu:
11 Na nimokena geka beká resena. Namane seraera evia, jo kotae kotae sae eraera. Namane rea kasama usera a gosusera avanembo, nemokena seraera. Avata ne namanenda geka jo bae eraeva.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Na, oroko roera enda eminda irira aindae seraena, avata ni na jo tumondae eraesa. Ava sedo, roera utuda irira aindae, osa saono ningaresa amo, ábarago jo tumondae aresa tano.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 A kotugo, roera utuda irira ava, genembo eniimi mave jo viti ya gae irira. O Evetu Genembo da Koro+ utuda ghe vose fusira aimi, nusuka aminda irise gosusira.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ainda beká mo: God nu evetu genembo dubo bu gogoghombuse, jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo, nunda Mandi dabako tainako mutiri fusira. Fusira da beká mo: mave nu tumondarira amo, jo ambae arira. Nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ainda tuka mo: God jo, natofo da ari ekoko ijujedo sari amboro dae sedo, nunda Mandi dirigari furaeri. Nune sari natofo jebugaoro dae sedo, dirigetiri fusira.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mave God da Mandi tumondarira amo, God nunda ari ekoko jo ijujari ambae arira. O mave God da Mandi jo tumondae arira amo, God anakora setiri nunda asisi ambududurusira. Ainda beká mo: nu God da Mandi dabako tainako ava jo tumondae usira aindae.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ijujari ambarera da beká mo eviri: usasa mo endada vose fusira. Avata natofo ne, usasa amo imboe use, tumba ava dubo buraera. Ai resira amo: ne ari ekoko eraera.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Evetu genembo mave ari ekoko eraera amo, ne usasa imboe eraera. Aindae sedo, erama usasaimi janimbeuri, nenda ari ekoko ava geore dae sise, ne jo usasakena yae eraera.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Avata evetu genembo mave, ari eveva use irá gheraera amo, ne usasakena ya gheraera. Ainda beká mo: ne God da uju ava use ari eveva eraera ava, usasaimi janimbururari, natofo gi kasama aoro dae sedo, ne usasakena ya gheraera.” Iesu aminge sisira.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ainda amboda, Iesu nunda ambo jimbide dabade, Frovensi Judia aminda iseri. Nu namonde sifo mendeni mendeni aminda dabade irise, Iesu nu evetu genembo bafataito edo ghusira.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Amingiri, John da ambo jimbi mendeni tuturo edo, Jusi embo da genembo eninde beisiga useri. Ne beisiga usera da susu mo: ne ijuga eni, ungo seghari da agho dari aindae beisiga useri.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Aminguse, John kena era buvudo siseri, “Ijuga Kato, ni uvu Jordan beina onakena, genembo eni fira nimokena iriri, nundae geka sisesa amo, erekotesa? Nu tuturo edo bafataito iri, oroko evetu genembo isambu namonde dodo numokena ya gherera,” aminge siseri.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Aminge setero, John eredo eminge sisira, “Resesa amo, jo namondeda sari da kaugo iraeri. Amo nu God sari da kaugori.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Na geka seno ne totofo niningusevu, ‘God Genembo eni mutari sisira amo, jo namo iraeri. God, Genembo setena ainda gitida, na dirigetiri fuseni,’ aminge seno niningusevu.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Genembo resena emo, nu kau genembo eni evetu fitido, nunda evetu seka aindae sedo ivuga eraira. O namo, na kau genembo evetu fitiraira ainda komana mave dengesida fetirise, nunda komana evetu fitiraira ainda beka nininguse, ivuga eraira. Na kau daba ava, nanda komana da bino aindae, nambarago ivuga e gogoghomberaena.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Nu teria ari, na jovereghe vosedo ijoghako arena!” aminge sisira.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Aminge sise, John sisira, “Genembo mave utuda ghe vose fusira amo, nu teria bekári. Eni jo numongo iraeri. Mave endada sirorarira amo, nu enda da tofori. Nu enda da bouvu a kotari aindae kotise a sise irarira. O genembo mave utuda ghe vose fusira amo, nu teriago a iká bekádari.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Nu rea gosusira a niningusira ava, osa seraira. Avata nunda geka, mave jo tumondae eraira.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 O genembo mave nunda geka ningi tumondarira amo, nu tumonduse kasama arira: God da Geka mo, geka bekári.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Genembo God dirigetiri fusira aikena, God nunda Asisi da fakina isambu futusira. Aindae sedo, nu God da Geka ava, vironu seraira.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 God nunda Mandi dubo ruruse, roera isasambu nunda ungoda fifitusira.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Mave God da Mandi tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari, ava tuve barira. Avata mave God da Mandi da geka jo ningi tumondae arira amo, nu jebuga evovodae irari amo jo tambae arira. Numo taká evovodae, God da janje eko ava itatamuse irarira,” John aminge sisira.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.