João 3

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jusi embo da bajari eni javo Nicodemus, ai irei. Moses da Geka kaifa kakato+ da eni mo numori.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Tumba eni, nu Iesu kena ira buvudo sisira, “Rabai (Ijuga Kato), namane kasama erera: God setiri ni ijuga kato edo fusesi. Tano a ari mendeni mendeni, nine easo gido dudukugheraera ava, mave jo tofo nunda fakinaimi ae arira. Ava sedo, ni amingeraesa amo, ni God da fakinaimi eraesa,” nu aminge sisira.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Setiri, Iesu numokena sisira, “Na nimokena geka beká resena: mave nu jo sekago sirorae arira amo, nu jo God da natofo+ jokáda teredo, God da reighiá jo gae arira.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Aminge setiri, Nicodemus sisira, “Amo nange resesi? Genembo beká jo amingae arira. Nu jo jovereghedo noi da tininda teredo sekago sirorae arira.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Aminge setiri, Iesu sisira, “Na nimokena geka beká resena: mave jo sekago uvu a God da Asisiimi sirorae arira amo, nu jo God da natofo+ jokáda teredo, God da reighiá jo gae arira.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ainda beká mo: evetu genembo da tamo mo, noi numamokena budo siroreraera, avata tamo da fakina aimi, evetu genembo da asisi jo jebugae arira. Amo, God da Asisi da fakina aimi, evetu genembo da asisi jebugarira.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ava sedo, ‘Ni sekago siroraetesi,’ aminge seteno ningesa ava, erá buneose dae sise resena.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yaura ava kote gi! Yaura nunda uju ava ya foa ghuse, javi ururari ningaresa. Avata, nu reda ghe foa gheraira, a reda ya gheraira, ni bunariri. Kau daba aminga ava, God da Asisi, nunda uju ava use, ya foa ghuse seari, evetu genembo mendeni jebugeraera.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Iesu aminge setiri, Nicodemus ategi usira, “Emo nangedo sirorerai?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Setiri, Iesu sisira, “Ni, namonde Israel embo da ijuga kato mindafu eni nimorita. Nangetiraimi ni erebunesi?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Na nimokena geka beká resena. Namane seraera evia, jo kotae kotae sae eraera. Namane rea kasama usera a gosusera avanembo, nemokena seraera. Avata ne namanenda geka jo bae eraeva.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Na, oroko roera enda eminda irira aindae seraena, avata ni na jo tumondae eraesa. Ava sedo, roera utuda irira aindae, osa saono ningaresa amo, ábarago jo tumondae aresa tano.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 A kotugo, roera utuda irira ava, genembo eniimi mave jo viti ya gae irira. O Evetu Genembo da Koro+ utuda ghe vose fusira aimi, nusuka aminda irise gosusira.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ainda beká mo: God nu evetu genembo dubo bu gogoghombuse, jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo, nunda Mandi dabako tainako mutiri fusira. Fusira da beká mo: mave nu tumondarira amo, jo ambae arira. Nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ainda tuka mo: God jo, natofo da ari ekoko ijujedo sari amboro dae sedo, nunda Mandi dirigari furaeri. Nune sari natofo jebugaoro dae sedo, dirigetiri fusira.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mave God da Mandi tumondarira amo, God nunda ari ekoko jo ijujari ambae arira. O mave God da Mandi jo tumondae arira amo, God anakora setiri nunda asisi ambududurusira. Ainda beká mo: nu God da Mandi dabako tainako ava jo tumondae usira aindae.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ijujari ambarera da beká mo eviri: usasa mo endada vose fusira. Avata natofo ne, usasa amo imboe use, tumba ava dubo buraera. Ai resira amo: ne ari ekoko eraera.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Evetu genembo mave ari ekoko eraera amo, ne usasa imboe eraera. Aindae sedo, erama usasaimi janimbeuri, nenda ari ekoko ava geore dae sise, ne jo usasakena yae eraera.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Avata evetu genembo mave, ari eveva use irá gheraera amo, ne usasakena ya gheraera. Ainda beká mo: ne God da uju ava use ari eveva eraera ava, usasaimi janimbururari, natofo gi kasama aoro dae sedo, ne usasakena ya gheraera.” Iesu aminge sisira.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ainda amboda, Iesu nunda ambo jimbide dabade, Frovensi Judia aminda iseri. Nu namonde sifo mendeni mendeni aminda dabade irise, Iesu nu evetu genembo bafataito edo ghusira.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Amingiri, John da ambo jimbi mendeni tuturo edo, Jusi embo da genembo eninde beisiga useri. Ne beisiga usera da susu mo: ne ijuga eni, ungo seghari da agho dari aindae beisiga useri.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Aminguse, John kena era buvudo siseri, “Ijuga Kato, ni uvu Jordan beina onakena, genembo eni fira nimokena iriri, nundae geka sisesa amo, erekotesa? Nu tuturo edo bafataito iri, oroko evetu genembo isambu namonde dodo numokena ya gherera,” aminge siseri.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Aminge setero, John eredo eminge sisira, “Resesa amo, jo namondeda sari da kaugo iraeri. Amo nu God sari da kaugori.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Na geka seno ne totofo niningusevu, ‘God Genembo eni mutari sisira amo, jo namo iraeri. God, Genembo setena ainda gitida, na dirigetiri fuseni,’ aminge seno niningusevu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Genembo resena emo, nu kau genembo eni evetu fitido, nunda evetu seka aindae sedo ivuga eraira. O namo, na kau genembo evetu fitiraira ainda komana mave dengesida fetirise, nunda komana evetu fitiraira ainda beka nininguse, ivuga eraira. Na kau daba ava, nanda komana da bino aindae, nambarago ivuga e gogoghomberaena.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Nu teria ari, na jovereghe vosedo ijoghako arena!” aminge sisira.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Aminge sise, John sisira, “Genembo mave utuda ghe vose fusira amo, nu teria bekári. Eni jo numongo iraeri. Mave endada sirorarira amo, nu enda da tofori. Nu enda da bouvu a kotari aindae kotise a sise irarira. O genembo mave utuda ghe vose fusira amo, nu teriago a iká bekádari.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nu rea gosusira a niningusira ava, osa seraira. Avata nunda geka, mave jo tumondae eraira.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 O genembo mave nunda geka ningi tumondarira amo, nu tumonduse kasama arira: God da Geka mo, geka bekári.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Genembo God dirigetiri fusira aikena, God nunda Asisi da fakina isambu futusira. Aindae sedo, nu God da Geka ava, vironu seraira.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 God nunda Mandi dubo ruruse, roera isasambu nunda ungoda fifitusira.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mave God da Mandi tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari, ava tuve barira. Avata mave God da Mandi da geka jo ningi tumondae arira amo, nu jebuga evovodae irari amo jo tambae arira. Numo taká evovodae, God da janje eko ava itatamuse irarira,” John aminge sisira.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.