João 21

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda amboda, Iesu namanekena sekago uvu da teria irira, javo Taibirias (o mokogo mo, namonde uvu da teria javo Galilee seraera), aminda isagha etiri gosuseri. Amo, emingusira.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simon Peter, Thomas (o Didymus seraera), Nathanael (amo reighi Keina, Frovensi Galilee aminda irira, ainda genembo eniri), Zebedee da sasingu etoto naká (Amo namane koroghaeri.), namanenda kokomana etoto ainde dabade iriari.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter eredo eminge sisira, “Na vose ya oka bambarena.” Aminge setiri, namane isambu siseri, “Avori, namonde isambu yaore!” Aminge sedo, namane vosera ghakada+ vosedo, voto fugutero sifo atutusira ava, eniko jo baeri.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Sifo atutiri, Iesu fira uvu da teria ainda betuda fefetusira. Avata namane nu buniseri.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Aminda fetirise, eminge sisira, “Gigimasa, ne oka eni bevu?” aminge setiri, namane siseri, “Tefo, eniko jo baeri!”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Aminge setero, nu namanekena sisira, “Nenda voto voyuva gimandukena fugevu vosari oka barido baove!” aminge setiri, namane barido oka digariá jokáda edo, jumbari buniseri.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Amingusera ava gi kasama edo, Iesu nunda ambo jimbi dubo budo ghusira aimi, Peter kena sisira, “Omo Bajariri!” setiri ningido, Peter nunda tamo asugari ava asugedo, Iesu kena yari dae sedo, uvuda jorughe vosedo numokena isira. (Nunda tamo asugari bu asugusira setena ainda beká mo: nu oka bambari dae sedo, nunda tamo asugari kosughe fitiri irisira, ava bu asugusira.)
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Namane mendeni voyuva jumbu vitéra ghonesada vivituseri. Namane jo soka iraeri, betuda ghedo 100 mita (metres) aminga ava vitera ghonesada vivituseri.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Namane ghaka+ darido, vivituse gosusera amo, Iesu nu farava dengesida fitido, avaraka usedo oka ingutiri gosuseri.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Gosero, Iesu namanekena sisira, “Oka bambeva ava, mendeni budo fuvu!”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Aminge setiri, Simon Peter jovereghe vosira ghakada+ vitido, sonembedo voyuva jumbu viti fera ghonesada ifarata useri. Ainda jokáda, oka babai a digari ambariá, isambu 153 ava bariseri. Oka digari, avata voyuva jo bejaeri.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iesu namanekena sisira, “Fuvu, bayau mindove!” aminge setiri, namane oju use, nu mavejori, ava jo se ningae useri. Ainda beká mo: namane kasama useri, nu namanenda Bajariri.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Iesu ira, farava ava budo namanekena ghasisira. Kotugo oka budo, ari daba ava usira.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Iesu giti ambarida ghe jebuge erorusira, ainda amboda umbu etoto naká fira namanekena isagha etiri gosuseri. O sifo aminda amingusira, ainde dabade fira umbu etodaba naká usira.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Namane bayau mindero dadabetiri ainda amboda, Iesu Simon Peter kena sisira, “Simon, John da mandi, nimokena resena. Ni na dubo bu gogoghomberaesa, ai, roera a evetu genembo evia dubo buraesa?” aminge setiri, Simon numokena minonda sisira, “Ai, Bajari, redae resesi? Na ni dubo buraena amo, ni kasama eresa.” aminge setiri, Iesu sisira, “Nanda sifi (sheep) da mandi sasingu ava, kaifa aso dae resena.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Aminge sedo, sekago ategi usira, “Simon, ni na dubo buraesa, ai?” aminge setiri, Simon sisira, “Ai, Bajari, redae resesi? Ni dubo buraena amo, ni kasama eresa.” aminge sisira. Setiri, Iesu numokena sisira, “Nanda sifi ava kaifa aso dae resena.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Aminge sedo, giti umbu etoto naká sisira amo, sekago kau daba ava ategi usira, “Simon, ni na dubo buraesa, ai?” sekago aminge sisira. Setiri, umbu isambu etodaba naká kau daba ava ategi usira, aindae Peter dubo mema use sisira, “Bajari, ni roera isasambu kasama eraesa. Na ni dubo buraena amo, ni kasama eresa.”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na nimokena geka beká resena. Ni giti gimasada iriasa amo, ni eredo gogho edo, reda yari kotedo ghusesa amo, aminda ya foa ghedo ghusesi. O ni embako aresa amo, evetu genembo mendeni nimokena foa buvoro, ni ungo siregaso bundedo, vasa ni imboe aresa aminda, bu yarera.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Iesu aminge sise, Peter nu nange nange ambududuruse, God da javo jighari erarira, ava ijugusira.) Ainda amboda, Iesu Peter kena sisira, “Nanda amboda amboda fu!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Setiri, Peter jovereghedo, fuge gukakena gosusira amo, Iesu da ambo jimbi eni Iesu nune dubo budo ghusira, a kotugo mave bayau rise baghedo ira, Iesu kena nu mave aito arira aindae ategi usira, ava gosusira.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Peter fuge nu gido, eminge sisira, “Bajari, seteso ningeni. Kotugo, genembo emo nange ambari?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Amo erá koteose! Nane saono irari, na jovereghe furarena amo, nanda sariri. Jo ninda iraeri. Ni taká nanda amboda amboda furaso dae resena.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Iesu aminge sisira, ainda bino ava ivegedo isira, nunda dorevarekena. Amo, genemboá jo ambae aetira ava tumonduseri. Avata kotugo, “Nu jo ambae irarira,” ava Iesu jo saeri. Iesu eminge sisira, “Amo erá koteose! Nane saono irari, na jovereghe furarena amo, nanda sariri. Jo ninda iraeri,” Iesu Peter kena geka aminge sisira.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Avori, geka Iesu Peter kena sisira amo, nandae sise sisira. Nane geka sise eregefena emo, namane kasama erera, geka bekári.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Avori, Iesu tano a ari mendeni mendeni usira amo, na jo gembaeri. O namonde nunda ari ava isasambu gembaetera amo, avose resena, enda emo bukuimi ganjibaeti.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.