João 21

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainda amboda, Iesu namanekena sekago uvu da teria irira, javo Taibirias (o mokogo mo, namonde uvu da teria javo Galilee seraera), aminda isagha etiri gosuseri. Amo, emingusira.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Peter, Thomas (o Didymus seraera), Nathanael (amo reighi Keina, Frovensi Galilee aminda irira, ainda genembo eniri), Zebedee da sasingu etoto naká (Amo namane koroghaeri.), namanenda kokomana etoto ainde dabade iriari.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter eredo eminge sisira, “Na vose ya oka bambarena.” Aminge setiri, namane isambu siseri, “Avori, namonde isambu yaore!” Aminge sedo, namane vosera ghakada+ vosedo, voto fugutero sifo atutusira ava, eniko jo baeri.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Sifo atutiri, Iesu fira uvu da teria ainda betuda fefetusira. Avata namane nu buniseri.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Aminda fetirise, eminge sisira, “Gigimasa, ne oka eni bevu?” aminge setiri, namane siseri, “Tefo, eniko jo baeri!”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Aminge setero, nu namanekena sisira, “Nenda voto voyuva gimandukena fugevu vosari oka barido baove!” aminge setiri, namane barido oka digariá jokáda edo, jumbari buniseri.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Amingusera ava gi kasama edo, Iesu nunda ambo jimbi dubo budo ghusira aimi, Peter kena sisira, “Omo Bajariri!” setiri ningido, Peter nunda tamo asugari ava asugedo, Iesu kena yari dae sedo, uvuda jorughe vosedo numokena isira. (Nunda tamo asugari bu asugusira setena ainda beká mo: nu oka bambari dae sedo, nunda tamo asugari kosughe fitiri irisira, ava bu asugusira.)
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Namane mendeni voyuva jumbu vitéra ghonesada vivituseri. Namane jo soka iraeri, betuda ghedo 100 mita (metres) aminga ava vitera ghonesada vivituseri.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Namane ghaka+ darido, vivituse gosusera amo, Iesu nu farava dengesida fitido, avaraka usedo oka ingutiri gosuseri.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Gosero, Iesu namanekena sisira, “Oka bambeva ava, mendeni budo fuvu!”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Aminge setiri, Simon Peter jovereghe vosira ghakada+ vitido, sonembedo voyuva jumbu viti fera ghonesada ifarata useri. Ainda jokáda, oka babai a digari ambariá, isambu 153 ava bariseri. Oka digari, avata voyuva jo bejaeri.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Iesu namanekena sisira, “Fuvu, bayau mindove!” aminge setiri, namane oju use, nu mavejori, ava jo se ningae useri. Ainda beká mo: namane kasama useri, nu namanenda Bajariri.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Iesu ira, farava ava budo namanekena ghasisira. Kotugo oka budo, ari daba ava usira.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Iesu giti ambarida ghe jebuge erorusira, ainda amboda umbu etoto naká fira namanekena isagha etiri gosuseri. O sifo aminda amingusira, ainde dabade fira umbu etodaba naká usira.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Namane bayau mindero dadabetiri ainda amboda, Iesu Simon Peter kena sisira, “Simon, John da mandi, nimokena resena. Ni na dubo bu gogoghomberaesa, ai, roera a evetu genembo evia dubo buraesa?” aminge setiri, Simon numokena minonda sisira, “Ai, Bajari, redae resesi? Na ni dubo buraena amo, ni kasama eresa.” aminge setiri, Iesu sisira, “Nanda sifi (sheep) da mandi sasingu ava, kaifa aso dae resena.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Aminge sedo, sekago ategi usira, “Simon, ni na dubo buraesa, ai?” aminge setiri, Simon sisira, “Ai, Bajari, redae resesi? Ni dubo buraena amo, ni kasama eresa.” aminge sisira. Setiri, Iesu numokena sisira, “Nanda sifi ava kaifa aso dae resena.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Aminge sedo, giti umbu etoto naká sisira amo, sekago kau daba ava ategi usira, “Simon, ni na dubo buraesa, ai?” sekago aminge sisira. Setiri, umbu isambu etodaba naká kau daba ava ategi usira, aindae Peter dubo mema use sisira, “Bajari, ni roera isasambu kasama eraesa. Na ni dubo buraena amo, ni kasama eresa.”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na nimokena geka beká resena. Ni giti gimasada iriasa amo, ni eredo gogho edo, reda yari kotedo ghusesa amo, aminda ya foa ghedo ghusesi. O ni embako aresa amo, evetu genembo mendeni nimokena foa buvoro, ni ungo siregaso bundedo, vasa ni imboe aresa aminda, bu yarera.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 (Iesu aminge sise, Peter nu nange nange ambududuruse, God da javo jighari erarira, ava ijugusira.) Ainda amboda, Iesu Peter kena sisira, “Nanda amboda amboda fu!”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Setiri, Peter jovereghedo, fuge gukakena gosusira amo, Iesu da ambo jimbi eni Iesu nune dubo budo ghusira, a kotugo mave bayau rise baghedo ira, Iesu kena nu mave aito arira aindae ategi usira, ava gosusira.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Peter fuge nu gido, eminge sisira, “Bajari, seteso ningeni. Kotugo, genembo emo nange ambari?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Amo erá koteose! Nane saono irari, na jovereghe furarena amo, nanda sariri. Jo ninda iraeri. Ni taká nanda amboda amboda furaso dae resena.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Iesu aminge sisira, ainda bino ava ivegedo isira, nunda dorevarekena. Amo, genemboá jo ambae aetira ava tumonduseri. Avata kotugo, “Nu jo ambae irarira,” ava Iesu jo saeri. Iesu eminge sisira, “Amo erá koteose! Nane saono irari, na jovereghe furarena amo, nanda sariri. Jo ninda iraeri,” Iesu Peter kena geka aminge sisira.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Avori, geka Iesu Peter kena sisira amo, nandae sise sisira. Nane geka sise eregefena emo, namane kasama erera, geka bekári.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Avori, Iesu tano a ari mendeni mendeni usira amo, na jo gembaeri. O namonde nunda ari ava isasambu gembaetera amo, avose resena, enda emo bukuimi ganjibaeti.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.