João 21

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda amboda, Iesu namanekena sekago uvu da teria irira, javo Taibirias (o mokogo mo, namonde uvu da teria javo Galilee seraera), aminda isagha etiri gosuseri. Amo, emingusira.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Peter, Thomas (o Didymus seraera), Nathanael (amo reighi Keina, Frovensi Galilee aminda irira, ainda genembo eniri), Zebedee da sasingu etoto naká (Amo namane koroghaeri.), namanenda kokomana etoto ainde dabade iriari.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter eredo eminge sisira, “Na vose ya oka bambarena.” Aminge setiri, namane isambu siseri, “Avori, namonde isambu yaore!” Aminge sedo, namane vosera ghakada+ vosedo, voto fugutero sifo atutusira ava, eniko jo baeri.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Sifo atutiri, Iesu fira uvu da teria ainda betuda fefetusira. Avata namane nu buniseri.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Aminda fetirise, eminge sisira, “Gigimasa, ne oka eni bevu?” aminge setiri, namane siseri, “Tefo, eniko jo baeri!”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Aminge setero, nu namanekena sisira, “Nenda voto voyuva gimandukena fugevu vosari oka barido baove!” aminge setiri, namane barido oka digariá jokáda edo, jumbari buniseri.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Amingusera ava gi kasama edo, Iesu nunda ambo jimbi dubo budo ghusira aimi, Peter kena sisira, “Omo Bajariri!” setiri ningido, Peter nunda tamo asugari ava asugedo, Iesu kena yari dae sedo, uvuda jorughe vosedo numokena isira. (Nunda tamo asugari bu asugusira setena ainda beká mo: nu oka bambari dae sedo, nunda tamo asugari kosughe fitiri irisira, ava bu asugusira.)
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Namane mendeni voyuva jumbu vitéra ghonesada vivituseri. Namane jo soka iraeri, betuda ghedo 100 mita (metres) aminga ava vitera ghonesada vivituseri.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Namane ghaka+ darido, vivituse gosusera amo, Iesu nu farava dengesida fitido, avaraka usedo oka ingutiri gosuseri.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Gosero, Iesu namanekena sisira, “Oka bambeva ava, mendeni budo fuvu!”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Aminge setiri, Simon Peter jovereghe vosira ghakada+ vitido, sonembedo voyuva jumbu viti fera ghonesada ifarata useri. Ainda jokáda, oka babai a digari ambariá, isambu 153 ava bariseri. Oka digari, avata voyuva jo bejaeri.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iesu namanekena sisira, “Fuvu, bayau mindove!” aminge setiri, namane oju use, nu mavejori, ava jo se ningae useri. Ainda beká mo: namane kasama useri, nu namanenda Bajariri.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Iesu ira, farava ava budo namanekena ghasisira. Kotugo oka budo, ari daba ava usira.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Iesu giti ambarida ghe jebuge erorusira, ainda amboda umbu etoto naká fira namanekena isagha etiri gosuseri. O sifo aminda amingusira, ainde dabade fira umbu etodaba naká usira.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Namane bayau mindero dadabetiri ainda amboda, Iesu Simon Peter kena sisira, “Simon, John da mandi, nimokena resena. Ni na dubo bu gogoghomberaesa, ai, roera a evetu genembo evia dubo buraesa?” aminge setiri, Simon numokena minonda sisira, “Ai, Bajari, redae resesi? Na ni dubo buraena amo, ni kasama eresa.” aminge setiri, Iesu sisira, “Nanda sifi (sheep) da mandi sasingu ava, kaifa aso dae resena.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Aminge sedo, sekago ategi usira, “Simon, ni na dubo buraesa, ai?” aminge setiri, Simon sisira, “Ai, Bajari, redae resesi? Ni dubo buraena amo, ni kasama eresa.” aminge sisira. Setiri, Iesu numokena sisira, “Nanda sifi ava kaifa aso dae resena.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Aminge sedo, giti umbu etoto naká sisira amo, sekago kau daba ava ategi usira, “Simon, ni na dubo buraesa, ai?” sekago aminge sisira. Setiri, umbu isambu etodaba naká kau daba ava ategi usira, aindae Peter dubo mema use sisira, “Bajari, ni roera isasambu kasama eraesa. Na ni dubo buraena amo, ni kasama eresa.”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na nimokena geka beká resena. Ni giti gimasada iriasa amo, ni eredo gogho edo, reda yari kotedo ghusesa amo, aminda ya foa ghedo ghusesi. O ni embako aresa amo, evetu genembo mendeni nimokena foa buvoro, ni ungo siregaso bundedo, vasa ni imboe aresa aminda, bu yarera.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Iesu aminge sise, Peter nu nange nange ambududuruse, God da javo jighari erarira, ava ijugusira.) Ainda amboda, Iesu Peter kena sisira, “Nanda amboda amboda fu!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Setiri, Peter jovereghedo, fuge gukakena gosusira amo, Iesu da ambo jimbi eni Iesu nune dubo budo ghusira, a kotugo mave bayau rise baghedo ira, Iesu kena nu mave aito arira aindae ategi usira, ava gosusira.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Peter fuge nu gido, eminge sisira, “Bajari, seteso ningeni. Kotugo, genembo emo nange ambari?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Amo erá koteose! Nane saono irari, na jovereghe furarena amo, nanda sariri. Jo ninda iraeri. Ni taká nanda amboda amboda furaso dae resena.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Iesu aminge sisira, ainda bino ava ivegedo isira, nunda dorevarekena. Amo, genemboá jo ambae aetira ava tumonduseri. Avata kotugo, “Nu jo ambae irarira,” ava Iesu jo saeri. Iesu eminge sisira, “Amo erá koteose! Nane saono irari, na jovereghe furarena amo, nanda sariri. Jo ninda iraeri,” Iesu Peter kena geka aminge sisira.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Avori, geka Iesu Peter kena sisira amo, nandae sise sisira. Nane geka sise eregefena emo, namane kasama erera, geka bekári.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Avori, Iesu tano a ari mendeni mendeni usira amo, na jo gembaeri. O namonde nunda ari ava isasambu gembaetera amo, avose resena, enda emo bukuimi ganjibaeti.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.