João 21

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainda amboda, Iesu namanekena sekago uvu da teria irira, javo Taibirias (o mokogo mo, namonde uvu da teria javo Galilee seraera), aminda isagha etiri gosuseri. Amo, emingusira.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Peter, Thomas (o Didymus seraera), Nathanael (amo reighi Keina, Frovensi Galilee aminda irira, ainda genembo eniri), Zebedee da sasingu etoto naká (Amo namane koroghaeri.), namanenda kokomana etoto ainde dabade iriari.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Peter eredo eminge sisira, “Na vose ya oka bambarena.” Aminge setiri, namane isambu siseri, “Avori, namonde isambu yaore!” Aminge sedo, namane vosera ghakada+ vosedo, voto fugutero sifo atutusira ava, eniko jo baeri.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Sifo atutiri, Iesu fira uvu da teria ainda betuda fefetusira. Avata namane nu buniseri.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Aminda fetirise, eminge sisira, “Gigimasa, ne oka eni bevu?” aminge setiri, namane siseri, “Tefo, eniko jo baeri!”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Aminge setero, nu namanekena sisira, “Nenda voto voyuva gimandukena fugevu vosari oka barido baove!” aminge setiri, namane barido oka digariá jokáda edo, jumbari buniseri.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Amingusera ava gi kasama edo, Iesu nunda ambo jimbi dubo budo ghusira aimi, Peter kena sisira, “Omo Bajariri!” setiri ningido, Peter nunda tamo asugari ava asugedo, Iesu kena yari dae sedo, uvuda jorughe vosedo numokena isira. (Nunda tamo asugari bu asugusira setena ainda beká mo: nu oka bambari dae sedo, nunda tamo asugari kosughe fitiri irisira, ava bu asugusira.)
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Namane mendeni voyuva jumbu vitéra ghonesada vivituseri. Namane jo soka iraeri, betuda ghedo 100 mita (metres) aminga ava vitera ghonesada vivituseri.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Namane ghaka+ darido, vivituse gosusera amo, Iesu nu farava dengesida fitido, avaraka usedo oka ingutiri gosuseri.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Gosero, Iesu namanekena sisira, “Oka bambeva ava, mendeni budo fuvu!”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Aminge setiri, Simon Peter jovereghe vosira ghakada+ vitido, sonembedo voyuva jumbu viti fera ghonesada ifarata useri. Ainda jokáda, oka babai a digari ambariá, isambu 153 ava bariseri. Oka digari, avata voyuva jo bejaeri.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Iesu namanekena sisira, “Fuvu, bayau mindove!” aminge setiri, namane oju use, nu mavejori, ava jo se ningae useri. Ainda beká mo: namane kasama useri, nu namanenda Bajariri.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Iesu ira, farava ava budo namanekena ghasisira. Kotugo oka budo, ari daba ava usira.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Iesu giti ambarida ghe jebuge erorusira, ainda amboda umbu etoto naká fira namanekena isagha etiri gosuseri. O sifo aminda amingusira, ainde dabade fira umbu etodaba naká usira.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Namane bayau mindero dadabetiri ainda amboda, Iesu Simon Peter kena sisira, “Simon, John da mandi, nimokena resena. Ni na dubo bu gogoghomberaesa, ai, roera a evetu genembo evia dubo buraesa?” aminge setiri, Simon numokena minonda sisira, “Ai, Bajari, redae resesi? Na ni dubo buraena amo, ni kasama eresa.” aminge setiri, Iesu sisira, “Nanda sifi (sheep) da mandi sasingu ava, kaifa aso dae resena.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Aminge sedo, sekago ategi usira, “Simon, ni na dubo buraesa, ai?” aminge setiri, Simon sisira, “Ai, Bajari, redae resesi? Ni dubo buraena amo, ni kasama eresa.” aminge sisira. Setiri, Iesu numokena sisira, “Nanda sifi ava kaifa aso dae resena.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Aminge sedo, giti umbu etoto naká sisira amo, sekago kau daba ava ategi usira, “Simon, ni na dubo buraesa, ai?” sekago aminge sisira. Setiri, umbu isambu etodaba naká kau daba ava ategi usira, aindae Peter dubo mema use sisira, “Bajari, ni roera isasambu kasama eraesa. Na ni dubo buraena amo, ni kasama eresa.”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Na nimokena geka beká resena. Ni giti gimasada iriasa amo, ni eredo gogho edo, reda yari kotedo ghusesa amo, aminda ya foa ghedo ghusesi. O ni embako aresa amo, evetu genembo mendeni nimokena foa buvoro, ni ungo siregaso bundedo, vasa ni imboe aresa aminda, bu yarera.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Iesu aminge sise, Peter nu nange nange ambududuruse, God da javo jighari erarira, ava ijugusira.) Ainda amboda, Iesu Peter kena sisira, “Nanda amboda amboda fu!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Setiri, Peter jovereghedo, fuge gukakena gosusira amo, Iesu da ambo jimbi eni Iesu nune dubo budo ghusira, a kotugo mave bayau rise baghedo ira, Iesu kena nu mave aito arira aindae ategi usira, ava gosusira.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Peter fuge nu gido, eminge sisira, “Bajari, seteso ningeni. Kotugo, genembo emo nange ambari?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Amo erá koteose! Nane saono irari, na jovereghe furarena amo, nanda sariri. Jo ninda iraeri. Ni taká nanda amboda amboda furaso dae resena.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Iesu aminge sisira, ainda bino ava ivegedo isira, nunda dorevarekena. Amo, genemboá jo ambae aetira ava tumonduseri. Avata kotugo, “Nu jo ambae irarira,” ava Iesu jo saeri. Iesu eminge sisira, “Amo erá koteose! Nane saono irari, na jovereghe furarena amo, nanda sariri. Jo ninda iraeri,” Iesu Peter kena geka aminge sisira.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Avori, geka Iesu Peter kena sisira amo, nandae sise sisira. Nane geka sise eregefena emo, namane kasama erera, geka bekári.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Avori, Iesu tano a ari mendeni mendeni usira amo, na jo gembaeri. O namonde nunda ari ava isasambu gembaetera amo, avose resena, enda emo bukuimi ganjibaeti.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.