João 18

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aminge benunu setiri dadabetiri, Iesu namane unumbe budo era, uvu javo Kidron sembiseri. Reighi aminda ika vuji bambari dae sedo, vare govetero irei. Namane aminda buvudo era, vareda teteruseri.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Namanenda genembo eni javo Judas, Iesu aito usira amo, numbarago reighiá kasama usira. Ainda beká mo: Iesu nu namonde dabade, aminda ya totorugedo ghuseri.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Aindae sedo, Judas isoro kakato mendeni budo, vare daba aminda iseri. Fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+ barago, God da Kambo+ kaifa kakato mendeni dirigetero, ne isoro kakatode dabade, Judas nune budo fusira. Ne nanefa, arivo, ambí, a goroba ava budo fera buvurutuseri.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Rea numokena sirorarira ava kasama edo, Iesu dombui isoro embokena ira fetedo ategi usira, “Ne mavejoá kakova erevu?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Aminge setiri, ne siseri, “Iesu Nasareth embo, ava kakova erera,” setero, nu sisira, “Amo namori,” sisira. Judas aito ari kato amo, gitofude dabade fetirero, Iesu aminge sisira.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 “Namori,” siri, amboi era du fafasuseri.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Etero, Iesu sekago ategi usira, “Ne mavejoá kakova erevu?” setiri, ne siseri, “Iesu Nasareth embo ava kakova erera.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Setero, nu sekago sisira, “Na seteno ningeva, amo namori! Namo kakova areva amo, na evirere. Nanda mendeni eminda irera amo, dovu yaore!” aminge sisira.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Nu aminge sisira da beká mo: nu giti sisira ava, beká are dae sedo sisira, amo eviri: “Afa, ni gegenembo namokena futusesa amo, kaifa eno eveva irera.”)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Peter kaiya irisira aimi budo, fristi+ da giti jighari da saramana kato ainda dengoro gimandukena ava, de gafugetiri dudurusira. Saramana kato ainda javo mo, Malchus ri.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Etiri, Iesu Peter kena sisira, “Erá amingeose! Ninda kaiya nunda voruda vendi! Mema da agha Afa namokena erefutira amo, erá na doyariá koteose! Amo, na mindarena,” sisira.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Aminge setiri dadabetiri, isoro kakato nenda giti jigharide, a God da Kambo+ kaifa kakatode dabade Iesu sandi bundiseri.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Bundedo, giti mo Annas kena budo iseri. Annas resena emo nu, Caiaphas ghaeko aminda fristi+ da giti jighari edo ireira ainda atovori.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caiaphas nu giti, Iesu daoro ambare dae kotise, Jusi embo da babojegarikena sisira, “Genembo eni natofo digari einda bouvu fumbari dae sedo ambarira amo, evevari. O natofo isambu ambarera amo, eko bekári,” Caiaphas aminge sisira.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Peter, nu Iesu da dorevare eni ainghae dabade Iesu da amboda iseri. Fristi+ da giti jighari a Iesu da dorevare resena emo, nengae minonde minonde kasama edo iriari. Ava sedo, nu Iesu de dabade ira, fristi+ da giti jighari ainda kambo dendegu, furu dighi birurughusera, aminda teterusira.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Avata Peter nu isaghakena fefetusira. Fetiriri, Iesu da dorevareá, jovereghedo ira buvudo, gagara guro kaifa edo ghusira, aikena geka sisira. Fristi+ da giti jighari nu kasama usira. Ava sedo, gagara aikena setiri ningiri, nu Peter unumbedo, nengae teteruseri.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Teretero, gagara guro kaifa edo ghusira aimi, eredo ategi usira, “Se ningone! Ni Iesu da ambo jimbi eniri, ai?” aminge sisira. Setiri, Peter sisira, “Tefo.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Sifo aminda yaura itatamuse aindae, saramana kakato a isoro kakato ne atomo budo fera, aimi avaraka usiseri. Usedo, ungo ata mesise aminda fetirero, Peter numbarago nemokena ira buvudo, nemonde dabade avaraka avise fefetuseri.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Avori, fristi+ da giti jighari nu, Iesu da ambo jimbi a nunda ijuga aindae sedo ategi usira.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Etiri, Iesu mino numokena sisira, “Na geka eni jo kivo aeri. Na sifo ghousa isaghada vironu sedo ghuseni. Na evovodae namonde Jusi embo da totorugari vasa aminda vironu sedo ghuseni, dengoro indari kamboda a God da Kambo+ aminda.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ava sedo, redae namokena ategi eresi? Evetu genembo nanda geka niningusera, nemokena ategi aetesi. Na rea sisena ava, nene kasama erera.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Aminge setiri, kaifa kato eni aminda fetirisira aimi, eredo Iesu sovoda megha edo eminge sisira, “Ni fristi+ da giti jigharikena jo aminge sae aresa.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Setiri, Iesu minonda sisira, “Na geka eko rea seteno ningeva ava, osa saovo evetu genembo isambu ningarera. O na geka eko eni jo sae ava, ni redae na eredoresi?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Aminge setiri, Annas nu, Iesu bundisera ava, seini (chains) jo vujae, ainghae dirigetiri budo, fristi+ da giti jighari Caiaphas aikena iseri.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Peter nu kau daba ava ungo ata mesise avaraka dengesida fetiriri, mendeni numokena ategi useri, “Se ningore! Ni genembo oinda eniri, ai?” aminge setero, Peter ighagha use sisira, “Tefo, na jo nunda eni iraeri.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Setiri, fristi+ da giti jighari da saramana kato enii eredo, Peter kena ategi usira, “Ni genembo ainghae vare jokáda geni, ai?” Genembo ategi usira, nu saramana kato da dengoro gafugusira, ainda nano namendi eniri.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Nu aminge ategi etiri, Peter sekago, “Tefo,” sisira. Aminge siri, kokora sifo karigusira.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ainda amboda, ne Iesu budo Caiaphas da kamboda ghedo era, Rome embo eni Frovensi Judia kaifa edo ghusira, ainda kambo tomanako aminda buvurutuseri. Amo, ataeghae beká useri. Jarige Yari da Kirumo+ nange mindaetera ava kotise, Jusi embo da babojegari ne kotofu da kamboda jo teraeri. Ainda beká mo: erá gitofu da kamboda teteruse bebeta eore dae sedo, ne oju useri. Bebeta arera amo, ne kirumo jo mindae arera.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ava sedo, kotofu javo Pilate mo, nu kamboda ghe fira buvudo nemokena ategi usira, “Sevu ningone! Nu dara rea usira aindae, budo refevu?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Setiri, ne mino numokena siseri, “Redae ategi eresi? Nu ari eko eni jo ae aetira amo, namane nimokena jo bu furae aeteri.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Aminge setero, Pilate nemokena sisira, “Avori, genembo emo, ne totofo budo, nenda Agho Dari aminda rea resira ava kotise, koto areva,” aminge sisira. Setiri, Jusi embo da babojegari ne siseri, “Namane koto use, bouvu mendeni mendeni ava muturaera. Avata genembo daoro ambari mo, jo doyaso namane kikiako ae eraera. Amo nisuka eraesa,” aminge siseri.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Ne aminge sisera da beká mo: Iesu nu, nange ambaetira ava, tofo mandi ijugusira. Ainda beká sirorare dae sedo, God setiri, ne geka ovia siseri.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilate nu jovereghe ira nunda kamboda teredo, Iesu setiri fira buviri, numokena sisira, “Se ningone! Ni Jusi embo da kiniri, ai tefo?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Setiri, Iesu sisira, “Amo, nisuka ninda kotariimi ategi eresa? O evetu genembo mendeniimi setero ningido ategi eresa, ai?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Setiri, Pilate sisira, “Na jo Jusi embo da eni iraeri. Na reda ghe kasama use sareni? Avata ninda natofo nenda fristi+ da kokotofude dabade, ni budo ojighera nanda ungoda fiteri. Ava sedo, se ningone! Ninda dara rejodae budo ojeri?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Aminge setiri, Iesu sisira, “Reighi nane kaifa eraena amo, jo enda eminda iraeri. A nanda natofo jo budo eminda kaifa ae arena. Nanda reighi eminda iraetira amo, nanda natofo nandae sedo isoro aeteri. Erá na budo, Jusi embo da babojegari ainda ungoda fiteose dae sedo, ne isoro aeteri. Avata nanda reighi jo eminda iraeri,”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Aminge setiri, Pilate nu aindae ategi usira, “‘Ninda reighi,’ ava teria futo resesa, a gido, ni kini (king) eniri tano?” aminge sisira. Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Ava nine resesare. Na geka beká a ari beká ijugari dae sedo, vose fena enda eminda siroruseni. Evetu genembo mave, ari beká a geka beká da amboda amboda eraera amo, nanda natofo mo nemori.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Aminge setiri, Pilate sisira, “Ari beká a geka beká resesa amo, rejori?” aminge sisira.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Avori, kote givu! Nenda kiki mo: na ghaeko evia inono Jarige Yari da Kirumo+ da sifo aminda, na dibura embo eni doyeono buvu ya gheraira. Ava sedo, nenda uju mo rejori? Na saono, Jusi embo nenda kini (king) ava foa isaghada buvare, ai? Sevu ningone!”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aminge setiri, ne isambu koko sise mino eminge siseri, “Tefo, nu jo mutae aresa. Namane mo, Barabbas ava uju erera.” (Genembo Barabbas sisera amo, nu tafasara kato eniri.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.