João 18

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aminge benunu setiri dadabetiri, Iesu namane unumbe budo era, uvu javo Kidron sembiseri. Reighi aminda ika vuji bambari dae sedo, vare govetero irei. Namane aminda buvudo era, vareda teteruseri.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Namanenda genembo eni javo Judas, Iesu aito usira amo, numbarago reighiá kasama usira. Ainda beká mo: Iesu nu namonde dabade, aminda ya totorugedo ghuseri.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Aindae sedo, Judas isoro kakato mendeni budo, vare daba aminda iseri. Fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+ barago, God da Kambo+ kaifa kakato mendeni dirigetero, ne isoro kakatode dabade, Judas nune budo fusira. Ne nanefa, arivo, ambí, a goroba ava budo fera buvurutuseri.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Rea numokena sirorarira ava kasama edo, Iesu dombui isoro embokena ira fetedo ategi usira, “Ne mavejoá kakova erevu?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Aminge setiri, ne siseri, “Iesu Nasareth embo, ava kakova erera,” setero, nu sisira, “Amo namori,” sisira. Judas aito ari kato amo, gitofude dabade fetirero, Iesu aminge sisira.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 “Namori,” siri, amboi era du fafasuseri.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Etero, Iesu sekago ategi usira, “Ne mavejoá kakova erevu?” setiri, ne siseri, “Iesu Nasareth embo ava kakova erera.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Setero, nu sekago sisira, “Na seteno ningeva, amo namori! Namo kakova areva amo, na evirere. Nanda mendeni eminda irera amo, dovu yaore!” aminge sisira.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 (Nu aminge sisira da beká mo: nu giti sisira ava, beká are dae sedo sisira, amo eviri: “Afa, ni gegenembo namokena futusesa amo, kaifa eno eveva irera.”)
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simon Peter kaiya irisira aimi budo, fristi+ da giti jighari da saramana kato ainda dengoro gimandukena ava, de gafugetiri dudurusira. Saramana kato ainda javo mo, Malchus ri.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Etiri, Iesu Peter kena sisira, “Erá amingeose! Ninda kaiya nunda voruda vendi! Mema da agha Afa namokena erefutira amo, erá na doyariá koteose! Amo, na mindarena,” sisira.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Aminge setiri dadabetiri, isoro kakato nenda giti jigharide, a God da Kambo+ kaifa kakatode dabade Iesu sandi bundiseri.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Bundedo, giti mo Annas kena budo iseri. Annas resena emo nu, Caiaphas ghaeko aminda fristi+ da giti jighari edo ireira ainda atovori.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas nu giti, Iesu daoro ambare dae kotise, Jusi embo da babojegarikena sisira, “Genembo eni natofo digari einda bouvu fumbari dae sedo ambarira amo, evevari. O natofo isambu ambarera amo, eko bekári,” Caiaphas aminge sisira.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter, nu Iesu da dorevare eni ainghae dabade Iesu da amboda iseri. Fristi+ da giti jighari a Iesu da dorevare resena emo, nengae minonde minonde kasama edo iriari. Ava sedo, nu Iesu de dabade ira, fristi+ da giti jighari ainda kambo dendegu, furu dighi birurughusera, aminda teterusira.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Avata Peter nu isaghakena fefetusira. Fetiriri, Iesu da dorevareá, jovereghedo ira buvudo, gagara guro kaifa edo ghusira, aikena geka sisira. Fristi+ da giti jighari nu kasama usira. Ava sedo, gagara aikena setiri ningiri, nu Peter unumbedo, nengae teteruseri.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Teretero, gagara guro kaifa edo ghusira aimi, eredo ategi usira, “Se ningone! Ni Iesu da ambo jimbi eniri, ai?” aminge sisira. Setiri, Peter sisira, “Tefo.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Sifo aminda yaura itatamuse aindae, saramana kakato a isoro kakato ne atomo budo fera, aimi avaraka usiseri. Usedo, ungo ata mesise aminda fetirero, Peter numbarago nemokena ira buvudo, nemonde dabade avaraka avise fefetuseri.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Avori, fristi+ da giti jighari nu, Iesu da ambo jimbi a nunda ijuga aindae sedo ategi usira.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Etiri, Iesu mino numokena sisira, “Na geka eni jo kivo aeri. Na sifo ghousa isaghada vironu sedo ghuseni. Na evovodae namonde Jusi embo da totorugari vasa aminda vironu sedo ghuseni, dengoro indari kamboda a God da Kambo+ aminda.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ava sedo, redae namokena ategi eresi? Evetu genembo nanda geka niningusera, nemokena ategi aetesi. Na rea sisena ava, nene kasama erera.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Aminge setiri, kaifa kato eni aminda fetirisira aimi, eredo Iesu sovoda megha edo eminge sisira, “Ni fristi+ da giti jigharikena jo aminge sae aresa.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Setiri, Iesu minonda sisira, “Na geka eko rea seteno ningeva ava, osa saovo evetu genembo isambu ningarera. O na geka eko eni jo sae ava, ni redae na eredoresi?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Aminge setiri, Annas nu, Iesu bundisera ava, seini (chains) jo vujae, ainghae dirigetiri budo, fristi+ da giti jighari Caiaphas aikena iseri.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Peter nu kau daba ava ungo ata mesise avaraka dengesida fetiriri, mendeni numokena ategi useri, “Se ningore! Ni genembo oinda eniri, ai?” aminge setero, Peter ighagha use sisira, “Tefo, na jo nunda eni iraeri.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Setiri, fristi+ da giti jighari da saramana kato enii eredo, Peter kena ategi usira, “Ni genembo ainghae vare jokáda geni, ai?” Genembo ategi usira, nu saramana kato da dengoro gafugusira, ainda nano namendi eniri.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Nu aminge ategi etiri, Peter sekago, “Tefo,” sisira. Aminge siri, kokora sifo karigusira.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ainda amboda, ne Iesu budo Caiaphas da kamboda ghedo era, Rome embo eni Frovensi Judia kaifa edo ghusira, ainda kambo tomanako aminda buvurutuseri. Amo, ataeghae beká useri. Jarige Yari da Kirumo+ nange mindaetera ava kotise, Jusi embo da babojegari ne kotofu da kamboda jo teraeri. Ainda beká mo: erá gitofu da kamboda teteruse bebeta eore dae sedo, ne oju useri. Bebeta arera amo, ne kirumo jo mindae arera.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ava sedo, kotofu javo Pilate mo, nu kamboda ghe fira buvudo nemokena ategi usira, “Sevu ningone! Nu dara rea usira aindae, budo refevu?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Setiri, ne mino numokena siseri, “Redae ategi eresi? Nu ari eko eni jo ae aetira amo, namane nimokena jo bu furae aeteri.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Aminge setero, Pilate nemokena sisira, “Avori, genembo emo, ne totofo budo, nenda Agho Dari aminda rea resira ava kotise, koto areva,” aminge sisira. Setiri, Jusi embo da babojegari ne siseri, “Namane koto use, bouvu mendeni mendeni ava muturaera. Avata genembo daoro ambari mo, jo doyaso namane kikiako ae eraera. Amo nisuka eraesa,” aminge siseri.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 (Ne aminge sisera da beká mo: Iesu nu, nange ambaetira ava, tofo mandi ijugusira. Ainda beká sirorare dae sedo, God setiri, ne geka ovia siseri.)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilate nu jovereghe ira nunda kamboda teredo, Iesu setiri fira buviri, numokena sisira, “Se ningone! Ni Jusi embo da kiniri, ai tefo?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Setiri, Iesu sisira, “Amo, nisuka ninda kotariimi ategi eresa? O evetu genembo mendeniimi setero ningido ategi eresa, ai?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Setiri, Pilate sisira, “Na jo Jusi embo da eni iraeri. Na reda ghe kasama use sareni? Avata ninda natofo nenda fristi+ da kokotofude dabade, ni budo ojighera nanda ungoda fiteri. Ava sedo, se ningone! Ninda dara rejodae budo ojeri?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Aminge setiri, Iesu sisira, “Reighi nane kaifa eraena amo, jo enda eminda iraeri. A nanda natofo jo budo eminda kaifa ae arena. Nanda reighi eminda iraetira amo, nanda natofo nandae sedo isoro aeteri. Erá na budo, Jusi embo da babojegari ainda ungoda fiteose dae sedo, ne isoro aeteri. Avata nanda reighi jo eminda iraeri,”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Aminge setiri, Pilate nu aindae ategi usira, “‘Ninda reighi,’ ava teria futo resesa, a gido, ni kini (king) eniri tano?” aminge sisira. Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Ava nine resesare. Na geka beká a ari beká ijugari dae sedo, vose fena enda eminda siroruseni. Evetu genembo mave, ari beká a geka beká da amboda amboda eraera amo, nanda natofo mo nemori.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Aminge setiri, Pilate sisira, “Ari beká a geka beká resesa amo, rejori?” aminge sisira.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Avori, kote givu! Nenda kiki mo: na ghaeko evia inono Jarige Yari da Kirumo+ da sifo aminda, na dibura embo eni doyeono buvu ya gheraira. Ava sedo, nenda uju mo rejori? Na saono, Jusi embo nenda kini (king) ava foa isaghada buvare, ai? Sevu ningone!”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Aminge setiri, ne isambu koko sise mino eminge siseri, “Tefo, nu jo mutae aresa. Namane mo, Barabbas ava uju erera.” (Genembo Barabbas sisera amo, nu tafasara kato eniri.)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.