João 18
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Aminge benunu setiri dadabetiri, Iesu namane unumbe budo era, uvu javo Kidron sembiseri. Reighi aminda ika vuji bambari dae sedo, vare govetero irei. Namane aminda buvudo era, vareda teteruseri.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Namanenda genembo eni javo Judas, Iesu aito usira amo, numbarago reighiá kasama usira. Ainda beká mo: Iesu nu namonde dabade, aminda ya totorugedo ghuseri.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Aindae sedo, Judas isoro kakato mendeni budo, vare daba aminda iseri. Fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+ barago, God da Kambo+ kaifa kakato mendeni dirigetero, ne isoro kakatode dabade, Judas nune budo fusira. Ne nanefa, arivo, ambí, a goroba ava budo fera buvurutuseri.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Rea numokena sirorarira ava kasama edo, Iesu dombui isoro embokena ira fetedo ategi usira, “Ne mavejoá kakova erevu?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Aminge setiri, ne siseri, “Iesu Nasareth embo, ava kakova erera,” setero, nu sisira, “Amo namori,” sisira. Judas aito ari kato amo, gitofude dabade fetirero, Iesu aminge sisira.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 “Namori,” siri, amboi era du fafasuseri.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Etero, Iesu sekago ategi usira, “Ne mavejoá kakova erevu?” setiri, ne siseri, “Iesu Nasareth embo ava kakova erera.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Setero, nu sekago sisira, “Na seteno ningeva, amo namori! Namo kakova areva amo, na evirere. Nanda mendeni eminda irera amo, dovu yaore!” aminge sisira.
8 Jesus disse:
9 (Nu aminge sisira da beká mo: nu giti sisira ava, beká are dae sedo sisira, amo eviri: “Afa, ni gegenembo namokena futusesa amo, kaifa eno eveva irera.”)
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon Peter kaiya irisira aimi budo, fristi+ da giti jighari da saramana kato ainda dengoro gimandukena ava, de gafugetiri dudurusira. Saramana kato ainda javo mo, Malchus ri.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Etiri, Iesu Peter kena sisira, “Erá amingeose! Ninda kaiya nunda voruda vendi! Mema da agha Afa namokena erefutira amo, erá na doyariá koteose! Amo, na mindarena,” sisira.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Aminge setiri dadabetiri, isoro kakato nenda giti jigharide, a God da Kambo+ kaifa kakatode dabade Iesu sandi bundiseri.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bundedo, giti mo Annas kena budo iseri. Annas resena emo nu, Caiaphas ghaeko aminda fristi+ da giti jighari edo ireira ainda atovori.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Caiaphas nu giti, Iesu daoro ambare dae kotise, Jusi embo da babojegarikena sisira, “Genembo eni natofo digari einda bouvu fumbari dae sedo ambarira amo, evevari. O natofo isambu ambarera amo, eko bekári,” Caiaphas aminge sisira.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Peter, nu Iesu da dorevare eni ainghae dabade Iesu da amboda iseri. Fristi+ da giti jighari a Iesu da dorevare resena emo, nengae minonde minonde kasama edo iriari. Ava sedo, nu Iesu de dabade ira, fristi+ da giti jighari ainda kambo dendegu, furu dighi birurughusera, aminda teterusira.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Avata Peter nu isaghakena fefetusira. Fetiriri, Iesu da dorevareá, jovereghedo ira buvudo, gagara guro kaifa edo ghusira, aikena geka sisira. Fristi+ da giti jighari nu kasama usira. Ava sedo, gagara aikena setiri ningiri, nu Peter unumbedo, nengae teteruseri.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Teretero, gagara guro kaifa edo ghusira aimi, eredo ategi usira, “Se ningone! Ni Iesu da ambo jimbi eniri, ai?” aminge sisira. Setiri, Peter sisira, “Tefo.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Sifo aminda yaura itatamuse aindae, saramana kakato a isoro kakato ne atomo budo fera, aimi avaraka usiseri. Usedo, ungo ata mesise aminda fetirero, Peter numbarago nemokena ira buvudo, nemonde dabade avaraka avise fefetuseri.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Avori, fristi+ da giti jighari nu, Iesu da ambo jimbi a nunda ijuga aindae sedo ategi usira.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Etiri, Iesu mino numokena sisira, “Na geka eni jo kivo aeri. Na sifo ghousa isaghada vironu sedo ghuseni. Na evovodae namonde Jusi embo da totorugari vasa aminda vironu sedo ghuseni, dengoro indari kamboda a God da Kambo+ aminda.
20 E Jesus respondeu:
21 Ava sedo, redae namokena ategi eresi? Evetu genembo nanda geka niningusera, nemokena ategi aetesi. Na rea sisena ava, nene kasama erera.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Aminge setiri, kaifa kato eni aminda fetirisira aimi, eredo Iesu sovoda megha edo eminge sisira, “Ni fristi+ da giti jigharikena jo aminge sae aresa.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Setiri, Iesu minonda sisira, “Na geka eko rea seteno ningeva ava, osa saovo evetu genembo isambu ningarera. O na geka eko eni jo sae ava, ni redae na eredoresi?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Aminge setiri, Annas nu, Iesu bundisera ava, seini (chains) jo vujae, ainghae dirigetiri budo, fristi+ da giti jighari Caiaphas aikena iseri.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Peter nu kau daba ava ungo ata mesise avaraka dengesida fetiriri, mendeni numokena ategi useri, “Se ningore! Ni genembo oinda eniri, ai?” aminge setero, Peter ighagha use sisira, “Tefo, na jo nunda eni iraeri.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Setiri, fristi+ da giti jighari da saramana kato enii eredo, Peter kena ategi usira, “Ni genembo ainghae vare jokáda geni, ai?” Genembo ategi usira, nu saramana kato da dengoro gafugusira, ainda nano namendi eniri.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Nu aminge ategi etiri, Peter sekago, “Tefo,” sisira. Aminge siri, kokora sifo karigusira.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ainda amboda, ne Iesu budo Caiaphas da kamboda ghedo era, Rome embo eni Frovensi Judia kaifa edo ghusira, ainda kambo tomanako aminda buvurutuseri. Amo, ataeghae beká useri. Jarige Yari da Kirumo+ nange mindaetera ava kotise, Jusi embo da babojegari ne kotofu da kamboda jo teraeri. Ainda beká mo: erá gitofu da kamboda teteruse bebeta eore dae sedo, ne oju useri. Bebeta arera amo, ne kirumo jo mindae arera.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ava sedo, kotofu javo Pilate mo, nu kamboda ghe fira buvudo nemokena ategi usira, “Sevu ningone! Nu dara rea usira aindae, budo refevu?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Setiri, ne mino numokena siseri, “Redae ategi eresi? Nu ari eko eni jo ae aetira amo, namane nimokena jo bu furae aeteri.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Aminge setero, Pilate nemokena sisira, “Avori, genembo emo, ne totofo budo, nenda Agho Dari aminda rea resira ava kotise, koto areva,” aminge sisira. Setiri, Jusi embo da babojegari ne siseri, “Namane koto use, bouvu mendeni mendeni ava muturaera. Avata genembo daoro ambari mo, jo doyaso namane kikiako ae eraera. Amo nisuka eraesa,” aminge siseri.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Ne aminge sisera da beká mo: Iesu nu, nange ambaetira ava, tofo mandi ijugusira. Ainda beká sirorare dae sedo, God setiri, ne geka ovia siseri.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilate nu jovereghe ira nunda kamboda teredo, Iesu setiri fira buviri, numokena sisira, “Se ningone! Ni Jusi embo da kiniri, ai tefo?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Setiri, Iesu sisira, “Amo, nisuka ninda kotariimi ategi eresa? O evetu genembo mendeniimi setero ningido ategi eresa, ai?”
34 Jesus respondeu:
35 Setiri, Pilate sisira, “Na jo Jusi embo da eni iraeri. Na reda ghe kasama use sareni? Avata ninda natofo nenda fristi+ da kokotofude dabade, ni budo ojighera nanda ungoda fiteri. Ava sedo, se ningone! Ninda dara rejodae budo ojeri?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Aminge setiri, Iesu sisira, “Reighi nane kaifa eraena amo, jo enda eminda iraeri. A nanda natofo jo budo eminda kaifa ae arena. Nanda reighi eminda iraetira amo, nanda natofo nandae sedo isoro aeteri. Erá na budo, Jusi embo da babojegari ainda ungoda fiteose dae sedo, ne isoro aeteri. Avata nanda reighi jo eminda iraeri,”
36 Jesus respondeu:
37 Aminge setiri, Pilate nu aindae ategi usira, “‘Ninda reighi,’ ava teria futo resesa, a gido, ni kini (king) eniri tano?” aminge sisira. Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Ava nine resesare. Na geka beká a ari beká ijugari dae sedo, vose fena enda eminda siroruseni. Evetu genembo mave, ari beká a geka beká da amboda amboda eraera amo, nanda natofo mo nemori.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Aminge setiri, Pilate sisira, “Ari beká a geka beká resesa amo, rejori?” aminge sisira.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Avori, kote givu! Nenda kiki mo: na ghaeko evia inono Jarige Yari da Kirumo+ da sifo aminda, na dibura embo eni doyeono buvu ya gheraira. Ava sedo, nenda uju mo rejori? Na saono, Jusi embo nenda kini (king) ava foa isaghada buvare, ai? Sevu ningone!”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Aminge setiri, ne isambu koko sise mino eminge siseri, “Tefo, nu jo mutae aresa. Namane mo, Barabbas ava uju erera.” (Genembo Barabbas sisera amo, nu tafasara kato eniri.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.