João 18
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Aminge benunu setiri dadabetiri, Iesu namane unumbe budo era, uvu javo Kidron sembiseri. Reighi aminda ika vuji bambari dae sedo, vare govetero irei. Namane aminda buvudo era, vareda teteruseri.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Namanenda genembo eni javo Judas, Iesu aito usira amo, numbarago reighiá kasama usira. Ainda beká mo: Iesu nu namonde dabade, aminda ya totorugedo ghuseri.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Aindae sedo, Judas isoro kakato mendeni budo, vare daba aminda iseri. Fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+ barago, God da Kambo+ kaifa kakato mendeni dirigetero, ne isoro kakatode dabade, Judas nune budo fusira. Ne nanefa, arivo, ambí, a goroba ava budo fera buvurutuseri.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Rea numokena sirorarira ava kasama edo, Iesu dombui isoro embokena ira fetedo ategi usira, “Ne mavejoá kakova erevu?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Aminge setiri, ne siseri, “Iesu Nasareth embo, ava kakova erera,” setero, nu sisira, “Amo namori,” sisira. Judas aito ari kato amo, gitofude dabade fetirero, Iesu aminge sisira.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 “Namori,” siri, amboi era du fafasuseri.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Etero, Iesu sekago ategi usira, “Ne mavejoá kakova erevu?” setiri, ne siseri, “Iesu Nasareth embo ava kakova erera.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Setero, nu sekago sisira, “Na seteno ningeva, amo namori! Namo kakova areva amo, na evirere. Nanda mendeni eminda irera amo, dovu yaore!” aminge sisira.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (Nu aminge sisira da beká mo: nu giti sisira ava, beká are dae sedo sisira, amo eviri: “Afa, ni gegenembo namokena futusesa amo, kaifa eno eveva irera.”)
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simon Peter kaiya irisira aimi budo, fristi+ da giti jighari da saramana kato ainda dengoro gimandukena ava, de gafugetiri dudurusira. Saramana kato ainda javo mo, Malchus ri.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Etiri, Iesu Peter kena sisira, “Erá amingeose! Ninda kaiya nunda voruda vendi! Mema da agha Afa namokena erefutira amo, erá na doyariá koteose! Amo, na mindarena,” sisira.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Aminge setiri dadabetiri, isoro kakato nenda giti jigharide, a God da Kambo+ kaifa kakatode dabade Iesu sandi bundiseri.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bundedo, giti mo Annas kena budo iseri. Annas resena emo nu, Caiaphas ghaeko aminda fristi+ da giti jighari edo ireira ainda atovori.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas nu giti, Iesu daoro ambare dae kotise, Jusi embo da babojegarikena sisira, “Genembo eni natofo digari einda bouvu fumbari dae sedo ambarira amo, evevari. O natofo isambu ambarera amo, eko bekári,” Caiaphas aminge sisira.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Peter, nu Iesu da dorevare eni ainghae dabade Iesu da amboda iseri. Fristi+ da giti jighari a Iesu da dorevare resena emo, nengae minonde minonde kasama edo iriari. Ava sedo, nu Iesu de dabade ira, fristi+ da giti jighari ainda kambo dendegu, furu dighi birurughusera, aminda teterusira.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Avata Peter nu isaghakena fefetusira. Fetiriri, Iesu da dorevareá, jovereghedo ira buvudo, gagara guro kaifa edo ghusira, aikena geka sisira. Fristi+ da giti jighari nu kasama usira. Ava sedo, gagara aikena setiri ningiri, nu Peter unumbedo, nengae teteruseri.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Teretero, gagara guro kaifa edo ghusira aimi, eredo ategi usira, “Se ningone! Ni Iesu da ambo jimbi eniri, ai?” aminge sisira. Setiri, Peter sisira, “Tefo.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Sifo aminda yaura itatamuse aindae, saramana kakato a isoro kakato ne atomo budo fera, aimi avaraka usiseri. Usedo, ungo ata mesise aminda fetirero, Peter numbarago nemokena ira buvudo, nemonde dabade avaraka avise fefetuseri.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Avori, fristi+ da giti jighari nu, Iesu da ambo jimbi a nunda ijuga aindae sedo ategi usira.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Etiri, Iesu mino numokena sisira, “Na geka eni jo kivo aeri. Na sifo ghousa isaghada vironu sedo ghuseni. Na evovodae namonde Jusi embo da totorugari vasa aminda vironu sedo ghuseni, dengoro indari kamboda a God da Kambo+ aminda.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ava sedo, redae namokena ategi eresi? Evetu genembo nanda geka niningusera, nemokena ategi aetesi. Na rea sisena ava, nene kasama erera.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Aminge setiri, kaifa kato eni aminda fetirisira aimi, eredo Iesu sovoda megha edo eminge sisira, “Ni fristi+ da giti jigharikena jo aminge sae aresa.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Setiri, Iesu minonda sisira, “Na geka eko rea seteno ningeva ava, osa saovo evetu genembo isambu ningarera. O na geka eko eni jo sae ava, ni redae na eredoresi?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Aminge setiri, Annas nu, Iesu bundisera ava, seini (chains) jo vujae, ainghae dirigetiri budo, fristi+ da giti jighari Caiaphas aikena iseri.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Peter nu kau daba ava ungo ata mesise avaraka dengesida fetiriri, mendeni numokena ategi useri, “Se ningore! Ni genembo oinda eniri, ai?” aminge setero, Peter ighagha use sisira, “Tefo, na jo nunda eni iraeri.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Setiri, fristi+ da giti jighari da saramana kato enii eredo, Peter kena ategi usira, “Ni genembo ainghae vare jokáda geni, ai?” Genembo ategi usira, nu saramana kato da dengoro gafugusira, ainda nano namendi eniri.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Nu aminge ategi etiri, Peter sekago, “Tefo,” sisira. Aminge siri, kokora sifo karigusira.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ainda amboda, ne Iesu budo Caiaphas da kamboda ghedo era, Rome embo eni Frovensi Judia kaifa edo ghusira, ainda kambo tomanako aminda buvurutuseri. Amo, ataeghae beká useri. Jarige Yari da Kirumo+ nange mindaetera ava kotise, Jusi embo da babojegari ne kotofu da kamboda jo teraeri. Ainda beká mo: erá gitofu da kamboda teteruse bebeta eore dae sedo, ne oju useri. Bebeta arera amo, ne kirumo jo mindae arera.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ava sedo, kotofu javo Pilate mo, nu kamboda ghe fira buvudo nemokena ategi usira, “Sevu ningone! Nu dara rea usira aindae, budo refevu?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Setiri, ne mino numokena siseri, “Redae ategi eresi? Nu ari eko eni jo ae aetira amo, namane nimokena jo bu furae aeteri.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Aminge setero, Pilate nemokena sisira, “Avori, genembo emo, ne totofo budo, nenda Agho Dari aminda rea resira ava kotise, koto areva,” aminge sisira. Setiri, Jusi embo da babojegari ne siseri, “Namane koto use, bouvu mendeni mendeni ava muturaera. Avata genembo daoro ambari mo, jo doyaso namane kikiako ae eraera. Amo nisuka eraesa,” aminge siseri.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Ne aminge sisera da beká mo: Iesu nu, nange ambaetira ava, tofo mandi ijugusira. Ainda beká sirorare dae sedo, God setiri, ne geka ovia siseri.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilate nu jovereghe ira nunda kamboda teredo, Iesu setiri fira buviri, numokena sisira, “Se ningone! Ni Jusi embo da kiniri, ai tefo?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Setiri, Iesu sisira, “Amo, nisuka ninda kotariimi ategi eresa? O evetu genembo mendeniimi setero ningido ategi eresa, ai?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Setiri, Pilate sisira, “Na jo Jusi embo da eni iraeri. Na reda ghe kasama use sareni? Avata ninda natofo nenda fristi+ da kokotofude dabade, ni budo ojighera nanda ungoda fiteri. Ava sedo, se ningone! Ninda dara rejodae budo ojeri?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Aminge setiri, Iesu sisira, “Reighi nane kaifa eraena amo, jo enda eminda iraeri. A nanda natofo jo budo eminda kaifa ae arena. Nanda reighi eminda iraetira amo, nanda natofo nandae sedo isoro aeteri. Erá na budo, Jusi embo da babojegari ainda ungoda fiteose dae sedo, ne isoro aeteri. Avata nanda reighi jo eminda iraeri,”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Aminge setiri, Pilate nu aindae ategi usira, “‘Ninda reighi,’ ava teria futo resesa, a gido, ni kini (king) eniri tano?” aminge sisira. Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Ava nine resesare. Na geka beká a ari beká ijugari dae sedo, vose fena enda eminda siroruseni. Evetu genembo mave, ari beká a geka beká da amboda amboda eraera amo, nanda natofo mo nemori.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Aminge setiri, Pilate sisira, “Ari beká a geka beká resesa amo, rejori?” aminge sisira.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Avori, kote givu! Nenda kiki mo: na ghaeko evia inono Jarige Yari da Kirumo+ da sifo aminda, na dibura embo eni doyeono buvu ya gheraira. Ava sedo, nenda uju mo rejori? Na saono, Jusi embo nenda kini (king) ava foa isaghada buvare, ai? Sevu ningone!”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Aminge setiri, ne isambu koko sise mino eminge siseri, “Tefo, nu jo mutae aresa. Namane mo, Barabbas ava uju erera.” (Genembo Barabbas sisera amo, nu tafasara kato eniri.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.