João 17
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Iesu aminge sedo, nu dombu utuda fainghu- sira. Fainghedo sisira, “Afaé! Sifo buvira. Na nange aono, evetu genembo ninda duro gaetera, aindae resena. Ninda duro namokena futururaso, evetu genembo nanda duro gaore! Amingururaso, ninda duro ava isagha ijugaono gido sakai saore!
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Nangaeda duro gaoro dae sedo, ni seteso, na evetu genembo isasambu da bajari edo irena. Na ainda bajari rurusena da susu mo: ni evetu genembo namokena futusesa ava, sonembaono jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo futusesi.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Jebuga evovodae irari ava bari da emboro mo eviri. Afa, ni God bekári, a ninda Mandi Keriso futusesa amo, namori. Mave namane kasama arira amo, jebuga evovodae irari ava, nune tuve barira.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ninda saramana ava use, ninda duro ijugeono evetu genembo gido ghuseri. Na aminguse, ninda saramana eteno dadabusira.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Afa, orokoé na ninda dombuda fetirono, nanda duro, a usasa sekago namokena mutaso bari dae resena. Enda jo sirorae iriri, na giti usasa a duroghae iriana ainda duro ava, sekago mutaso bari dae resena.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Evetu genembo endada irero ni gido, nenda jokáda evetu genembo mendeni ava gategedo namokena futusesi. Muteso budo, ni mavejori, ava nane ijugeteno gido, ne kasama useri. Ne nine gategeteso ninda tofo usera, ava budo nandae futusesi. Ne ninda Geka kaifa eraera.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Kotugo, oroko ne kasama erera, rea isambu nandae futusesa, ainda susu mo nimori.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ne ava kasama erera da beká mo: geka namokena futusesa ava, nemokena muteno ne ruruseri. Na nimokena ghedo fusena, amo geka beká ava ne kasama erera. A ni na dirigeteso fusena ava, ne tumonderera.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Na oroko nendae sedo benunu resena. Na evetu genembo mendenidae, jo benunu sae erena. Avata gegenembo nine futusesa eindae, benunu resena. Ne ninda tofo ava sedo, benunu resena.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ne nanda natofori. A nanda natofo amo, isambu nindari. Kotugo, ninda natofo amo, isambu nandari. A natofo setena aimi, nene nanda duro ijugaoro gido, nandae sakai sarera.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Avori, na oroko jovereghe nimokena yari dae erena. Na jo enda eminda irae arena. O nemo, doyono enda eminda irarera. Arie, Afa Kakara! Ninda javo namokena futusesa ainda fakinaimi, ne kaifa aso dae resena. Kaifa ururaso, ne dabade tatedo dubo dabako aeteri. Kau ni nangae tatedo dubo dabako edo irera, daba aminga ava, ne dabade tatedo dubo dabako aeteri.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Namane namonde enda eminda dabade irise, ninda javo namokena futusesa ainda fakinaimi, ne kaifa edo ghuseni. Ne, nane kaifa eno, mendeni ne eveva iriari. Avata, ninda Geka jokáda rea resira ava, beká are dae sedo, genembo dabako jebuga evovodae irari ava kosasaghusira. O mendeni, nane kaifa eono ne eveva iriari.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Na oroko nimokena yari dae erena. Kotugo na enda eminda irise, geka evia nimokena banunguse resena da beká mo: ne ningido nanda ivuga itatamuse, nandae ivuga beká ava aoro dae sise resena.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Na ninda geka muteno ne ningido, ruruseri. Budo irero, evetu genembo fisi da uju use irera aimi, tuturo edo nangaeda natofo imboe eraera. Kau na ari ekoko da emboro ava ighagha edo, ajagha fetirá gheraena aminga ava, ne ari ekoko da emboro ava ighagha edo, evetu genembo fisi da uju use irera, ainda jokáda ghe buvudo era, ajagha fetedo irera. Ne ajagha irera aindae sedo, evetu genembo fisi da uju ava use irera aimi, nangaeda natofo amo imboe eraera.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na jo, nine saso endada ghe yaoro dae, benunu sae erena. Avata, erá Ari Eko da Numamo foa nemo dereure dae sise, nine kaifa ururaso eveva iroro dae benunu resena.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Kau na enda da irari ava imboe edo, ajagha feteraena aminga ava, ne evetu genembo da irari ava imboe edo, ainda jokáda ghe buvu fera ajagha fetedo irera.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ninda geka bekáimi, nenda dubo joká seghaso, ninda natofo kakara a eveva irore!
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Kau nine na dirigeteso, evetu genembo da jokáda vose fusena aminga ava, ne dirigeteno evetu genembo da jokáda iseri.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Ninda geka bekáimi aso, ne ninda natofo kakara a eveva aoro dae sedo, na tofo nanda dubo joká isambuimi nimokena erefutena.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Na jo nemoá nembo kotise, aindae benunu sae erena. Evetu genembo amboda nenda vironu ningido aindae, namoá tumondarera ava kotise, nendae benunu resena.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Afa, nanda benunu mo eviri: nange ne dubo dabako aeteri! Kau ni nangae tatedo irera aminga ava, ne namonde dabade tataeteri. Nangaeda natofo dubo dabako edo iroro gido, evetu genembo endada irise, fisi da uju use irera amo, ni na dirigeteso fusena ava, ne kasama arera.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ni nangae dabade tatedo dubo dabako edo irera. Nangaeda natofo kau daba aminga ava use, dubo dabako e gogoghombaoro dae sedo, na nemokena ninda duro a usasa namokena futusesa ava, nemokena muteno ne ruruseri.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Na nenda dubo jokáda irari dae, a kotugo ni nanda dubo jokáda iraso dae sedo, aminguseni. Kotugo, ne dubo dabako aoro dae resena, ainda beká eni mo eviri: na dirigeteso fusena ava, evetu genembo fisi da uju use irera aimi, kasama aeteri. A nangaeda natofo, kau namo dubo buraesa aminga ava, na ne dubo buraena, ava kasama aeteri.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Afa, ni evetu genembo namokena futusesa aindae resena. Na uju erena amo, na vasa reda irarena, vasa daba aminda, ne namonde dabade iraeteri. Irise, ne nanda duro a usasa ava gosuse iroro dae, uju erena. Duro a usasa amo, ni enda jo ae irise ainda gitida, na dubo ruruse namokena futusesa, ava gosuse iroro dae uju erena.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Arie, Afa Eveva Ari Kato! Evetu genembo endada irise, fisi da uju use irera amo, ne ni jo kasama ae eraera. Avata na ni kasama erena. A ni na dirigeteso fusena ava, gegenembo emo ne kasama erera.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ni na dubo buraesa, ainda dubo bari nemokena irare dae, a na nenda dubo jokáda irari dae sedo, na, ni mavejori, ava ijugeono gido kasama edo ghuseri, a kau daba aminga ava, ijugururono gido kasama edo gharera,” Iesu aminge benunu sisira.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.