João 17

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu aminge sedo, nu dombu utuda fainghu- sira. Fainghedo sisira, “Afaé! Sifo buvira. Na nange aono, evetu genembo ninda duro gaetera, aindae resena. Ninda duro namokena futururaso, evetu genembo nanda duro gaore! Amingururaso, ninda duro ava isagha ijugaono gido sakai saore!
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Nangaeda duro gaoro dae sedo, ni seteso, na evetu genembo isasambu da bajari edo irena. Na ainda bajari rurusena da susu mo: ni evetu genembo namokena futusesa ava, sonembaono jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo futusesi.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Jebuga evovodae irari ava bari da emboro mo eviri. Afa, ni God bekári, a ninda Mandi Keriso futusesa amo, namori. Mave namane kasama arira amo, jebuga evovodae irari ava, nune tuve barira.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ninda saramana ava use, ninda duro ijugeono evetu genembo gido ghuseri. Na aminguse, ninda saramana eteno dadabusira.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Afa, orokoé na ninda dombuda fetirono, nanda duro, a usasa sekago namokena mutaso bari dae resena. Enda jo sirorae iriri, na giti usasa a duroghae iriana ainda duro ava, sekago mutaso bari dae resena.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Evetu genembo endada irero ni gido, nenda jokáda evetu genembo mendeni ava gategedo namokena futusesi. Muteso budo, ni mavejori, ava nane ijugeteno gido, ne kasama useri. Ne nine gategeteso ninda tofo usera, ava budo nandae futusesi. Ne ninda Geka kaifa eraera.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Kotugo, oroko ne kasama erera, rea isambu nandae futusesa, ainda susu mo nimori.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ne ava kasama erera da beká mo: geka namokena futusesa ava, nemokena muteno ne ruruseri. Na nimokena ghedo fusena, amo geka beká ava ne kasama erera. A ni na dirigeteso fusena ava, ne tumonderera.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Na oroko nendae sedo benunu resena. Na evetu genembo mendenidae, jo benunu sae erena. Avata gegenembo nine futusesa eindae, benunu resena. Ne ninda tofo ava sedo, benunu resena.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ne nanda natofori. A nanda natofo amo, isambu nindari. Kotugo, ninda natofo amo, isambu nandari. A natofo setena aimi, nene nanda duro ijugaoro gido, nandae sakai sarera.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Avori, na oroko jovereghe nimokena yari dae erena. Na jo enda eminda irae arena. O nemo, doyono enda eminda irarera. Arie, Afa Kakara! Ninda javo namokena futusesa ainda fakinaimi, ne kaifa aso dae resena. Kaifa ururaso, ne dabade tatedo dubo dabako aeteri. Kau ni nangae tatedo dubo dabako edo irera, daba aminga ava, ne dabade tatedo dubo dabako aeteri.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Namane namonde enda eminda dabade irise, ninda javo namokena futusesa ainda fakinaimi, ne kaifa edo ghuseni. Ne, nane kaifa eno, mendeni ne eveva iriari. Avata, ninda Geka jokáda rea resira ava, beká are dae sedo, genembo dabako jebuga evovodae irari ava kosasaghusira. O mendeni, nane kaifa eono ne eveva iriari.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Na oroko nimokena yari dae erena. Kotugo na enda eminda irise, geka evia nimokena banunguse resena da beká mo: ne ningido nanda ivuga itatamuse, nandae ivuga beká ava aoro dae sise resena.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Na ninda geka muteno ne ningido, ruruseri. Budo irero, evetu genembo fisi da uju use irera aimi, tuturo edo nangaeda natofo imboe eraera. Kau na ari ekoko da emboro ava ighagha edo, ajagha fetirá gheraena aminga ava, ne ari ekoko da emboro ava ighagha edo, evetu genembo fisi da uju use irera, ainda jokáda ghe buvudo era, ajagha fetedo irera. Ne ajagha irera aindae sedo, evetu genembo fisi da uju ava use irera aimi, nangaeda natofo amo imboe eraera.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na jo, nine saso endada ghe yaoro dae, benunu sae erena. Avata, erá Ari Eko da Numamo foa nemo dereure dae sise, nine kaifa ururaso eveva iroro dae benunu resena.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Kau na enda da irari ava imboe edo, ajagha feteraena aminga ava, ne evetu genembo da irari ava imboe edo, ainda jokáda ghe buvu fera ajagha fetedo irera.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ninda geka bekáimi, nenda dubo joká seghaso, ninda natofo kakara a eveva irore!
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Kau nine na dirigeteso, evetu genembo da jokáda vose fusena aminga ava, ne dirigeteno evetu genembo da jokáda iseri.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ninda geka bekáimi aso, ne ninda natofo kakara a eveva aoro dae sedo, na tofo nanda dubo joká isambuimi nimokena erefutena.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Na jo nemoá nembo kotise, aindae benunu sae erena. Evetu genembo amboda nenda vironu ningido aindae, namoá tumondarera ava kotise, nendae benunu resena.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Afa, nanda benunu mo eviri: nange ne dubo dabako aeteri! Kau ni nangae tatedo irera aminga ava, ne namonde dabade tataeteri. Nangaeda natofo dubo dabako edo iroro gido, evetu genembo endada irise, fisi da uju use irera amo, ni na dirigeteso fusena ava, ne kasama arera.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ni nangae dabade tatedo dubo dabako edo irera. Nangaeda natofo kau daba aminga ava use, dubo dabako e gogoghombaoro dae sedo, na nemokena ninda duro a usasa namokena futusesa ava, nemokena muteno ne ruruseri.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Na nenda dubo jokáda irari dae, a kotugo ni nanda dubo jokáda iraso dae sedo, aminguseni. Kotugo, ne dubo dabako aoro dae resena, ainda beká eni mo eviri: na dirigeteso fusena ava, evetu genembo fisi da uju use irera aimi, kasama aeteri. A nangaeda natofo, kau namo dubo buraesa aminga ava, na ne dubo buraena, ava kasama aeteri.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Afa, ni evetu genembo namokena futusesa aindae resena. Na uju erena amo, na vasa reda irarena, vasa daba aminda, ne namonde dabade iraeteri. Irise, ne nanda duro a usasa ava gosuse iroro dae, uju erena. Duro a usasa amo, ni enda jo ae irise ainda gitida, na dubo ruruse namokena futusesa, ava gosuse iroro dae uju erena.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Arie, Afa Eveva Ari Kato! Evetu genembo endada irise, fisi da uju use irera amo, ne ni jo kasama ae eraera. Avata na ni kasama erena. A ni na dirigeteso fusena ava, gegenembo emo ne kasama erera.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ni na dubo buraesa, ainda dubo bari nemokena irare dae, a na nenda dubo jokáda irari dae sedo, na, ni mavejori, ava ijugeono gido kasama edo ghuseri, a kau daba aminga ava, ijugururono gido kasama edo gharera,” Iesu aminge benunu sisira.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.