João 17
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 Iesu aminge sedo, nu dombu utuda fainghu- sira. Fainghedo sisira, “Afaé! Sifo buvira. Na nange aono, evetu genembo ninda duro gaetera, aindae resena. Ninda duro namokena futururaso, evetu genembo nanda duro gaore! Amingururaso, ninda duro ava isagha ijugaono gido sakai saore!
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Nangaeda duro gaoro dae sedo, ni seteso, na evetu genembo isasambu da bajari edo irena. Na ainda bajari rurusena da susu mo: ni evetu genembo namokena futusesa ava, sonembaono jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo futusesi.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Jebuga evovodae irari ava bari da emboro mo eviri. Afa, ni God bekári, a ninda Mandi Keriso futusesa amo, namori. Mave namane kasama arira amo, jebuga evovodae irari ava, nune tuve barira.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ninda saramana ava use, ninda duro ijugeono evetu genembo gido ghuseri. Na aminguse, ninda saramana eteno dadabusira.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Afa, orokoé na ninda dombuda fetirono, nanda duro, a usasa sekago namokena mutaso bari dae resena. Enda jo sirorae iriri, na giti usasa a duroghae iriana ainda duro ava, sekago mutaso bari dae resena.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Evetu genembo endada irero ni gido, nenda jokáda evetu genembo mendeni ava gategedo namokena futusesi. Muteso budo, ni mavejori, ava nane ijugeteno gido, ne kasama useri. Ne nine gategeteso ninda tofo usera, ava budo nandae futusesi. Ne ninda Geka kaifa eraera.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Kotugo, oroko ne kasama erera, rea isambu nandae futusesa, ainda susu mo nimori.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ne ava kasama erera da beká mo: geka namokena futusesa ava, nemokena muteno ne ruruseri. Na nimokena ghedo fusena, amo geka beká ava ne kasama erera. A ni na dirigeteso fusena ava, ne tumonderera.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Na oroko nendae sedo benunu resena. Na evetu genembo mendenidae, jo benunu sae erena. Avata gegenembo nine futusesa eindae, benunu resena. Ne ninda tofo ava sedo, benunu resena.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ne nanda natofori. A nanda natofo amo, isambu nindari. Kotugo, ninda natofo amo, isambu nandari. A natofo setena aimi, nene nanda duro ijugaoro gido, nandae sakai sarera.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Avori, na oroko jovereghe nimokena yari dae erena. Na jo enda eminda irae arena. O nemo, doyono enda eminda irarera. Arie, Afa Kakara! Ninda javo namokena futusesa ainda fakinaimi, ne kaifa aso dae resena. Kaifa ururaso, ne dabade tatedo dubo dabako aeteri. Kau ni nangae tatedo dubo dabako edo irera, daba aminga ava, ne dabade tatedo dubo dabako aeteri.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Namane namonde enda eminda dabade irise, ninda javo namokena futusesa ainda fakinaimi, ne kaifa edo ghuseni. Ne, nane kaifa eno, mendeni ne eveva iriari. Avata, ninda Geka jokáda rea resira ava, beká are dae sedo, genembo dabako jebuga evovodae irari ava kosasaghusira. O mendeni, nane kaifa eono ne eveva iriari.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na oroko nimokena yari dae erena. Kotugo na enda eminda irise, geka evia nimokena banunguse resena da beká mo: ne ningido nanda ivuga itatamuse, nandae ivuga beká ava aoro dae sise resena.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Na ninda geka muteno ne ningido, ruruseri. Budo irero, evetu genembo fisi da uju use irera aimi, tuturo edo nangaeda natofo imboe eraera. Kau na ari ekoko da emboro ava ighagha edo, ajagha fetirá gheraena aminga ava, ne ari ekoko da emboro ava ighagha edo, evetu genembo fisi da uju use irera, ainda jokáda ghe buvudo era, ajagha fetedo irera. Ne ajagha irera aindae sedo, evetu genembo fisi da uju ava use irera aimi, nangaeda natofo amo imboe eraera.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na jo, nine saso endada ghe yaoro dae, benunu sae erena. Avata, erá Ari Eko da Numamo foa nemo dereure dae sise, nine kaifa ururaso eveva iroro dae benunu resena.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Kau na enda da irari ava imboe edo, ajagha feteraena aminga ava, ne evetu genembo da irari ava imboe edo, ainda jokáda ghe buvu fera ajagha fetedo irera.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ninda geka bekáimi, nenda dubo joká seghaso, ninda natofo kakara a eveva irore!
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Kau nine na dirigeteso, evetu genembo da jokáda vose fusena aminga ava, ne dirigeteno evetu genembo da jokáda iseri.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ninda geka bekáimi aso, ne ninda natofo kakara a eveva aoro dae sedo, na tofo nanda dubo joká isambuimi nimokena erefutena.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Na jo nemoá nembo kotise, aindae benunu sae erena. Evetu genembo amboda nenda vironu ningido aindae, namoá tumondarera ava kotise, nendae benunu resena.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Afa, nanda benunu mo eviri: nange ne dubo dabako aeteri! Kau ni nangae tatedo irera aminga ava, ne namonde dabade tataeteri. Nangaeda natofo dubo dabako edo iroro gido, evetu genembo endada irise, fisi da uju use irera amo, ni na dirigeteso fusena ava, ne kasama arera.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ni nangae dabade tatedo dubo dabako edo irera. Nangaeda natofo kau daba aminga ava use, dubo dabako e gogoghombaoro dae sedo, na nemokena ninda duro a usasa namokena futusesa ava, nemokena muteno ne ruruseri.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Na nenda dubo jokáda irari dae, a kotugo ni nanda dubo jokáda iraso dae sedo, aminguseni. Kotugo, ne dubo dabako aoro dae resena, ainda beká eni mo eviri: na dirigeteso fusena ava, evetu genembo fisi da uju use irera aimi, kasama aeteri. A nangaeda natofo, kau namo dubo buraesa aminga ava, na ne dubo buraena, ava kasama aeteri.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Afa, ni evetu genembo namokena futusesa aindae resena. Na uju erena amo, na vasa reda irarena, vasa daba aminda, ne namonde dabade iraeteri. Irise, ne nanda duro a usasa ava gosuse iroro dae, uju erena. Duro a usasa amo, ni enda jo ae irise ainda gitida, na dubo ruruse namokena futusesa, ava gosuse iroro dae uju erena.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Arie, Afa Eveva Ari Kato! Evetu genembo endada irise, fisi da uju use irera amo, ne ni jo kasama ae eraera. Avata na ni kasama erena. A ni na dirigeteso fusena ava, gegenembo emo ne kasama erera.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ni na dubo buraesa, ainda dubo bari nemokena irare dae, a na nenda dubo jokáda irari dae sedo, na, ni mavejori, ava ijugeono gido kasama edo ghuseri, a kau daba aminga ava, ijugururono gido kasama edo gharera,” Iesu aminge benunu sisira.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.