João 17
God Da Geka Seka (KPR) vs ACF
1 Iesu aminge sedo, nu dombu utuda fainghu- sira. Fainghedo sisira, “Afaé! Sifo buvira. Na nange aono, evetu genembo ninda duro gaetera, aindae resena. Ninda duro namokena futururaso, evetu genembo nanda duro gaore! Amingururaso, ninda duro ava isagha ijugaono gido sakai saore!
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Nangaeda duro gaoro dae sedo, ni seteso, na evetu genembo isasambu da bajari edo irena. Na ainda bajari rurusena da susu mo: ni evetu genembo namokena futusesa ava, sonembaono jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo futusesi.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Jebuga evovodae irari ava bari da emboro mo eviri. Afa, ni God bekári, a ninda Mandi Keriso futusesa amo, namori. Mave namane kasama arira amo, jebuga evovodae irari ava, nune tuve barira.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ninda saramana ava use, ninda duro ijugeono evetu genembo gido ghuseri. Na aminguse, ninda saramana eteno dadabusira.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Afa, orokoé na ninda dombuda fetirono, nanda duro, a usasa sekago namokena mutaso bari dae resena. Enda jo sirorae iriri, na giti usasa a duroghae iriana ainda duro ava, sekago mutaso bari dae resena.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Evetu genembo endada irero ni gido, nenda jokáda evetu genembo mendeni ava gategedo namokena futusesi. Muteso budo, ni mavejori, ava nane ijugeteno gido, ne kasama useri. Ne nine gategeteso ninda tofo usera, ava budo nandae futusesi. Ne ninda Geka kaifa eraera.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Kotugo, oroko ne kasama erera, rea isambu nandae futusesa, ainda susu mo nimori.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ne ava kasama erera da beká mo: geka namokena futusesa ava, nemokena muteno ne ruruseri. Na nimokena ghedo fusena, amo geka beká ava ne kasama erera. A ni na dirigeteso fusena ava, ne tumonderera.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Na oroko nendae sedo benunu resena. Na evetu genembo mendenidae, jo benunu sae erena. Avata gegenembo nine futusesa eindae, benunu resena. Ne ninda tofo ava sedo, benunu resena.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ne nanda natofori. A nanda natofo amo, isambu nindari. Kotugo, ninda natofo amo, isambu nandari. A natofo setena aimi, nene nanda duro ijugaoro gido, nandae sakai sarera.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Avori, na oroko jovereghe nimokena yari dae erena. Na jo enda eminda irae arena. O nemo, doyono enda eminda irarera. Arie, Afa Kakara! Ninda javo namokena futusesa ainda fakinaimi, ne kaifa aso dae resena. Kaifa ururaso, ne dabade tatedo dubo dabako aeteri. Kau ni nangae tatedo dubo dabako edo irera, daba aminga ava, ne dabade tatedo dubo dabako aeteri.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Namane namonde enda eminda dabade irise, ninda javo namokena futusesa ainda fakinaimi, ne kaifa edo ghuseni. Ne, nane kaifa eno, mendeni ne eveva iriari. Avata, ninda Geka jokáda rea resira ava, beká are dae sedo, genembo dabako jebuga evovodae irari ava kosasaghusira. O mendeni, nane kaifa eono ne eveva iriari.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Na oroko nimokena yari dae erena. Kotugo na enda eminda irise, geka evia nimokena banunguse resena da beká mo: ne ningido nanda ivuga itatamuse, nandae ivuga beká ava aoro dae sise resena.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Na ninda geka muteno ne ningido, ruruseri. Budo irero, evetu genembo fisi da uju use irera aimi, tuturo edo nangaeda natofo imboe eraera. Kau na ari ekoko da emboro ava ighagha edo, ajagha fetirá gheraena aminga ava, ne ari ekoko da emboro ava ighagha edo, evetu genembo fisi da uju use irera, ainda jokáda ghe buvudo era, ajagha fetedo irera. Ne ajagha irera aindae sedo, evetu genembo fisi da uju ava use irera aimi, nangaeda natofo amo imboe eraera.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na jo, nine saso endada ghe yaoro dae, benunu sae erena. Avata, erá Ari Eko da Numamo foa nemo dereure dae sise, nine kaifa ururaso eveva iroro dae benunu resena.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Kau na enda da irari ava imboe edo, ajagha feteraena aminga ava, ne evetu genembo da irari ava imboe edo, ainda jokáda ghe buvu fera ajagha fetedo irera.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ninda geka bekáimi, nenda dubo joká seghaso, ninda natofo kakara a eveva irore!
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kau nine na dirigeteso, evetu genembo da jokáda vose fusena aminga ava, ne dirigeteno evetu genembo da jokáda iseri.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ninda geka bekáimi aso, ne ninda natofo kakara a eveva aoro dae sedo, na tofo nanda dubo joká isambuimi nimokena erefutena.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Na jo nemoá nembo kotise, aindae benunu sae erena. Evetu genembo amboda nenda vironu ningido aindae, namoá tumondarera ava kotise, nendae benunu resena.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Afa, nanda benunu mo eviri: nange ne dubo dabako aeteri! Kau ni nangae tatedo irera aminga ava, ne namonde dabade tataeteri. Nangaeda natofo dubo dabako edo iroro gido, evetu genembo endada irise, fisi da uju use irera amo, ni na dirigeteso fusena ava, ne kasama arera.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ni nangae dabade tatedo dubo dabako edo irera. Nangaeda natofo kau daba aminga ava use, dubo dabako e gogoghombaoro dae sedo, na nemokena ninda duro a usasa namokena futusesa ava, nemokena muteno ne ruruseri.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Na nenda dubo jokáda irari dae, a kotugo ni nanda dubo jokáda iraso dae sedo, aminguseni. Kotugo, ne dubo dabako aoro dae resena, ainda beká eni mo eviri: na dirigeteso fusena ava, evetu genembo fisi da uju use irera aimi, kasama aeteri. A nangaeda natofo, kau namo dubo buraesa aminga ava, na ne dubo buraena, ava kasama aeteri.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Afa, ni evetu genembo namokena futusesa aindae resena. Na uju erena amo, na vasa reda irarena, vasa daba aminda, ne namonde dabade iraeteri. Irise, ne nanda duro a usasa ava gosuse iroro dae, uju erena. Duro a usasa amo, ni enda jo ae irise ainda gitida, na dubo ruruse namokena futusesa, ava gosuse iroro dae uju erena.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Arie, Afa Eveva Ari Kato! Evetu genembo endada irise, fisi da uju use irera amo, ne ni jo kasama ae eraera. Avata na ni kasama erena. A ni na dirigeteso fusena ava, gegenembo emo ne kasama erera.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ni na dubo buraesa, ainda dubo bari nemokena irare dae, a na nenda dubo jokáda irari dae sedo, na, ni mavejori, ava ijugeono gido kasama edo ghuseri, a kau daba aminga ava, ijugururono gido kasama edo gharera,” Iesu aminge benunu sisira.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.