João 16

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Na geka resena einda beká mo: erama oju edo na ighagha use, nenda tumondari doyeove dae sise seteni.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Jusi embo da dengoro indari kamboda+ erá tereove dae sedo, Jusi emboimi, ne ighagha edo buregarera. A amboda sifo foa buvarira aminda, evetu genembo mave, ne daoro ambareva amo, evetu genembo amo nenda kotari mo, ne God sonembuse ariá kotarera.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Avata ne amingarera da beká mo: ne na jo kasama ae irera, a Afa barago jo kasama ae irera.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Na oroko geka evia nemokena resena da beká mo: sifoá foa buvarira amo, na rea oroko resena evia, sekago kotise kasama areva,” Iesu aminge sisira.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Avata oroko, God na dirigetiri fusena aikena jovereghe yari dae erena. Kotugo na reda yarena aindae, ne eni jo nandae ategi ae ireva.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Avata geka setena aindae, ne dubo mema teria futo use ireva.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Avata na nemokena geka beká resena. Na yarena amo, nenda evevadae sedo yarena. Ainda susu mo: na jo yae arena amo, Sonemba Kato setena, jo nemokena furae arira. O, na ne dodo yarena amo, na numoá dirigaono nanda vasa budo nemokena furarira.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Foama, evetu genembo fisi da uju use irera amo, ne nange roera isambu etodaba naká ainda beká kosasaghusera, ava ijugari kasama arera. Roera resena amo eviri: ari eko beká mo rejori, ari eveva mo mave erai, a God da ijujari mo kau mavegori. Roera etodaba naká setena, ainda beká amo kosasaghuseri.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ne ari ekodae bunise irera setena amo, Sonemba Kato foa ijugururari, na jo tumondae use ari eko beká eraera, ava ne kasama arera.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Roera eni kosasaghusera amo, ari eveva mave eraira ava, ne bunise irera. Na jovereghedo yaono, na jo gae irovo Afakena irarena amo, Sonemba Kato setena aimi, foa ijugururari, ‘Na eveva eraena,’ ava kasama arera.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 A kotugo, roera eni kosasaghusera amo, God evetu genembo ijujarira ava, ne bunariri. God nu enda da bajari Satan ijujedo, nunda ari ekoko tambudo ainda mino ava, mutari dae sedo simbugetiri irira ava, Sonemba Kato aimi foa ijugarira. Ijugari, God nune evetu genembo barago ijujarira, ava ne kasama arera.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Na geka mendeni mendeni saetena avata, oroko jo saono nene ningari da kaugo iraeri.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Kotugo, ari beká a geka beká da Asisi setena, aimi foa buvarira amo, nu ari beká a geka beká da emboro isambu ijugururari kasama areva. Nu jo nunda geka ava sae arira. Nu rea ningarira, ava sarira. A kotugo nu amboda rea sirorarira, ava sari ningareva.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nu nanda geka a ijuga ava ijuguse, nanda duro ava sakai sirurari ningareva.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Afakena rea irira amo, isambu nandari. Na aindae sedo eminge seteni, ‘Asisi Kakara nanda roera a nanda geka budo, nemokena ijugarira,’” Iesu aminge sisira.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Aminge sise, Iesu sisira, “Sifo tufako einda amboda, ne nanda dombu jo gae areva. Avata kotugo, sifo tufako dadabarira ainda amboda, nanda dombu sekago gareva.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Aminge setiri ningido, namanenda mendeni ategi useri, “Ainda tuka mo rejori? Nu eminge setira, ‘Sifo tufako einda amboda, ne nanda dombu jo gae areva. Kotugo, sifo tufako dadabarira ainda amboda, nanda dombu sekago gareva,’ aminge setira. A eni kotugo eminge setira, ‘Ainda beká mo, na nanda Afakena yarena,’ aminge setira.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Avori, ‘sifo tufako’ resira, ainda tuka mo rejori? Namonde nunda geka da tuka jo kasama ae erera,” aminge siseri.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Aminge sero itatamedo, namane rejodae numokena ategi ari kotisera ava, Iesu kasama usira. Kasama edo, namanekena sisira, “Na seteni, ‘Sifo tufako einda amboda, ne nanda dombu jo gae areva. Kotugo, sifo tufako dadabarira ainda amboda, nanda dombu sekago gareva,’ aminge setena aindae, ne se niningereva ava eregosena.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Na nemokena geka beká resena. Giti mo, ne sorara use dubo mema tafururovo, reighi da evetu genembo ne ivuga use irarera. Ne dubo mema use irareva, avata kotugo, sifo amboda nenda dubo mema jovereghari ivuga areva.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Evetu nunda fumbari da sifo utua ururari dubo mema arira, nu fumbari dae use mema tambarira aindae. Avata, mandi sasingu fumbari sirorari gido, nu jebugedo, nunda mema amo kotae arira. Ainda beká mo: nunda mandi sasingu siroretira ava gido, ivuga arira.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ne kau daba ava ereva. Oroko ne dubo mema use ireva. Avata amboda, na furono ne na tambudo ivuga beká ava areva. A ainda ivuga mo, jo mave bu darigari da kaugo iraeri.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Sifo aminda, ne jo namokena rejo enidae benunu sae areva. Na nemokena geka beká resena: ne nanda javoda, Afakena rea benunu sareva amo, nu mutari bareva.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tuturoda ghedo fira tano oroko eminda, nanda javoda, rejo enidae jo benunu sae ireva. Nene benunu saovo mutari budo, ivuga beká ava aovo dae sise resena,” Iesu aminge sisira.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Aminge sise, Iesu sisira, “Na geka emo giti kasiaimi, seono ningido ghusevu. Kotugo, sifo eni foa buvarira amo, Afa kau mavega amo, kasiaimi jo sae arena. Na ava isagha saono ne ningareva.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Sifo aminda, ne dambu nanda javoda Afakena benunu sareva. Na jo nemo sonembuse, Afakena benunu sae arena. Ne totofo benunu sareva amo, nu ningarira.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ainda beká mo: Afa nune, ne dubo buraira. Ne na dubo buraeva, a kotugo na Afakena ghedo fusena, ava ne tumonderaeva; aindae sedo, God Afa ne dubo buraira.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Emo geka bekári: na God Afakena ghedo fena, enda eminda vovosuseni. A kotugo, na oroko enda emo dodo, Afakena jovereghe yari dae erena.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Aminge setiri ningido, namane numokena siseri, “Oroko resesa evia, namane kasama ari da kaugori. Amo, ni kasia dodo geka isagha seso ningido,
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ni nisuka roera isasambu kasama eraesa, ava kasama erera. A evetu genembo nenda kotari jo nimokena saoro ningae irise, ne rejo uju eraera ava, ni giti kasama eraesa. Ava sedo, namane tumonderera amo, geka bekári: ni God kena ghedo fusesi.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Namane aminge setero ningido, Iesu mino namanekena kovionoghae sisira, “Orokoá ne na tumondereva, ai? Givu!
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Sifo refara buvira oroko emo, ne isasambu oju edo, na dodo nunda nunda sumbudo, nenda nati nati yareva. Sufuse doyovo, na nasuka fetarena. Avata geka bekári: na jo nasuka fetae arena. Namo, Afaghae dabade fetarena.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ne na tumonduse, dubo jama baovo dae sedo, nanda geka emo seteni. Enda eminda, nanda gitofu nemokena fakarago use, bouvu futururoro, ne mema itatamareva. Avata tumo fainghedo fakina use, ivuga aovo dae sise resena. Evetu genembo fisi da uju use irera, a kotugo nenda bajari, ainda fakina ava, nane anakora deteno bejisira,” Iesu aminge sisira.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.