João 16
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 “Na geka resena einda beká mo: erama oju edo na ighagha use, nenda tumondari doyeove dae sise seteni.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Jusi embo da dengoro indari kamboda+ erá tereove dae sedo, Jusi emboimi, ne ighagha edo buregarera. A amboda sifo foa buvarira aminda, evetu genembo mave, ne daoro ambareva amo, evetu genembo amo nenda kotari mo, ne God sonembuse ariá kotarera.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Avata ne amingarera da beká mo: ne na jo kasama ae irera, a Afa barago jo kasama ae irera.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Na oroko geka evia nemokena resena da beká mo: sifoá foa buvarira amo, na rea oroko resena evia, sekago kotise kasama areva,” Iesu aminge sisira.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Avata oroko, God na dirigetiri fusena aikena jovereghe yari dae erena. Kotugo na reda yarena aindae, ne eni jo nandae ategi ae ireva.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Avata geka setena aindae, ne dubo mema teria futo use ireva.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Avata na nemokena geka beká resena. Na yarena amo, nenda evevadae sedo yarena. Ainda susu mo: na jo yae arena amo, Sonemba Kato setena, jo nemokena furae arira. O, na ne dodo yarena amo, na numoá dirigaono nanda vasa budo nemokena furarira.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Foama, evetu genembo fisi da uju use irera amo, ne nange roera isambu etodaba naká ainda beká kosasaghusera, ava ijugari kasama arera. Roera resena amo eviri: ari eko beká mo rejori, ari eveva mo mave erai, a God da ijujari mo kau mavegori. Roera etodaba naká setena, ainda beká amo kosasaghuseri.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ne ari ekodae bunise irera setena amo, Sonemba Kato foa ijugururari, na jo tumondae use ari eko beká eraera, ava ne kasama arera.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Roera eni kosasaghusera amo, ari eveva mave eraira ava, ne bunise irera. Na jovereghedo yaono, na jo gae irovo Afakena irarena amo, Sonemba Kato setena aimi, foa ijugururari, ‘Na eveva eraena,’ ava kasama arera.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 A kotugo, roera eni kosasaghusera amo, God evetu genembo ijujarira ava, ne bunariri. God nu enda da bajari Satan ijujedo, nunda ari ekoko tambudo ainda mino ava, mutari dae sedo simbugetiri irira ava, Sonemba Kato aimi foa ijugarira. Ijugari, God nune evetu genembo barago ijujarira, ava ne kasama arera.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Na geka mendeni mendeni saetena avata, oroko jo saono nene ningari da kaugo iraeri.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Kotugo, ari beká a geka beká da Asisi setena, aimi foa buvarira amo, nu ari beká a geka beká da emboro isambu ijugururari kasama areva. Nu jo nunda geka ava sae arira. Nu rea ningarira, ava sarira. A kotugo nu amboda rea sirorarira, ava sari ningareva.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Nu nanda geka a ijuga ava ijuguse, nanda duro ava sakai sirurari ningareva.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Afakena rea irira amo, isambu nandari. Na aindae sedo eminge seteni, ‘Asisi Kakara nanda roera a nanda geka budo, nemokena ijugarira,’” Iesu aminge sisira.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Aminge sise, Iesu sisira, “Sifo tufako einda amboda, ne nanda dombu jo gae areva. Avata kotugo, sifo tufako dadabarira ainda amboda, nanda dombu sekago gareva.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Aminge setiri ningido, namanenda mendeni ategi useri, “Ainda tuka mo rejori? Nu eminge setira, ‘Sifo tufako einda amboda, ne nanda dombu jo gae areva. Kotugo, sifo tufako dadabarira ainda amboda, nanda dombu sekago gareva,’ aminge setira. A eni kotugo eminge setira, ‘Ainda beká mo, na nanda Afakena yarena,’ aminge setira.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Avori, ‘sifo tufako’ resira, ainda tuka mo rejori? Namonde nunda geka da tuka jo kasama ae erera,” aminge siseri.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Aminge sero itatamedo, namane rejodae numokena ategi ari kotisera ava, Iesu kasama usira. Kasama edo, namanekena sisira, “Na seteni, ‘Sifo tufako einda amboda, ne nanda dombu jo gae areva. Kotugo, sifo tufako dadabarira ainda amboda, nanda dombu sekago gareva,’ aminge setena aindae, ne se niningereva ava eregosena.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Na nemokena geka beká resena. Giti mo, ne sorara use dubo mema tafururovo, reighi da evetu genembo ne ivuga use irarera. Ne dubo mema use irareva, avata kotugo, sifo amboda nenda dubo mema jovereghari ivuga areva.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Evetu nunda fumbari da sifo utua ururari dubo mema arira, nu fumbari dae use mema tambarira aindae. Avata, mandi sasingu fumbari sirorari gido, nu jebugedo, nunda mema amo kotae arira. Ainda beká mo: nunda mandi sasingu siroretira ava gido, ivuga arira.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ne kau daba ava ereva. Oroko ne dubo mema use ireva. Avata amboda, na furono ne na tambudo ivuga beká ava areva. A ainda ivuga mo, jo mave bu darigari da kaugo iraeri.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Sifo aminda, ne jo namokena rejo enidae benunu sae areva. Na nemokena geka beká resena: ne nanda javoda, Afakena rea benunu sareva amo, nu mutari bareva.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tuturoda ghedo fira tano oroko eminda, nanda javoda, rejo enidae jo benunu sae ireva. Nene benunu saovo mutari budo, ivuga beká ava aovo dae sise resena,” Iesu aminge sisira.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Aminge sise, Iesu sisira, “Na geka emo giti kasiaimi, seono ningido ghusevu. Kotugo, sifo eni foa buvarira amo, Afa kau mavega amo, kasiaimi jo sae arena. Na ava isagha saono ne ningareva.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Sifo aminda, ne dambu nanda javoda Afakena benunu sareva. Na jo nemo sonembuse, Afakena benunu sae arena. Ne totofo benunu sareva amo, nu ningarira.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ainda beká mo: Afa nune, ne dubo buraira. Ne na dubo buraeva, a kotugo na Afakena ghedo fusena, ava ne tumonderaeva; aindae sedo, God Afa ne dubo buraira.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Emo geka bekári: na God Afakena ghedo fena, enda eminda vovosuseni. A kotugo, na oroko enda emo dodo, Afakena jovereghe yari dae erena.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Aminge setiri ningido, namane numokena siseri, “Oroko resesa evia, namane kasama ari da kaugori. Amo, ni kasia dodo geka isagha seso ningido,
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 ni nisuka roera isasambu kasama eraesa, ava kasama erera. A evetu genembo nenda kotari jo nimokena saoro ningae irise, ne rejo uju eraera ava, ni giti kasama eraesa. Ava sedo, namane tumonderera amo, geka bekári: ni God kena ghedo fusesi.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Namane aminge setero ningido, Iesu mino namanekena kovionoghae sisira, “Orokoá ne na tumondereva, ai? Givu!
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Sifo refara buvira oroko emo, ne isasambu oju edo, na dodo nunda nunda sumbudo, nenda nati nati yareva. Sufuse doyovo, na nasuka fetarena. Avata geka bekári: na jo nasuka fetae arena. Namo, Afaghae dabade fetarena.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ne na tumonduse, dubo jama baovo dae sedo, nanda geka emo seteni. Enda eminda, nanda gitofu nemokena fakarago use, bouvu futururoro, ne mema itatamareva. Avata tumo fainghedo fakina use, ivuga aovo dae sise resena. Evetu genembo fisi da uju use irera, a kotugo nenda bajari, ainda fakina ava, nane anakora deteno bejisira,” Iesu aminge sisira.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.