João 16

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Na geka resena einda beká mo: erama oju edo na ighagha use, nenda tumondari doyeove dae sise seteni.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Jusi embo da dengoro indari kamboda+ erá tereove dae sedo, Jusi emboimi, ne ighagha edo buregarera. A amboda sifo foa buvarira aminda, evetu genembo mave, ne daoro ambareva amo, evetu genembo amo nenda kotari mo, ne God sonembuse ariá kotarera.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Avata ne amingarera da beká mo: ne na jo kasama ae irera, a Afa barago jo kasama ae irera.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Na oroko geka evia nemokena resena da beká mo: sifoá foa buvarira amo, na rea oroko resena evia, sekago kotise kasama areva,” Iesu aminge sisira.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Avata oroko, God na dirigetiri fusena aikena jovereghe yari dae erena. Kotugo na reda yarena aindae, ne eni jo nandae ategi ae ireva.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Avata geka setena aindae, ne dubo mema teria futo use ireva.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Avata na nemokena geka beká resena. Na yarena amo, nenda evevadae sedo yarena. Ainda susu mo: na jo yae arena amo, Sonemba Kato setena, jo nemokena furae arira. O, na ne dodo yarena amo, na numoá dirigaono nanda vasa budo nemokena furarira.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Foama, evetu genembo fisi da uju use irera amo, ne nange roera isambu etodaba naká ainda beká kosasaghusera, ava ijugari kasama arera. Roera resena amo eviri: ari eko beká mo rejori, ari eveva mo mave erai, a God da ijujari mo kau mavegori. Roera etodaba naká setena, ainda beká amo kosasaghuseri.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ne ari ekodae bunise irera setena amo, Sonemba Kato foa ijugururari, na jo tumondae use ari eko beká eraera, ava ne kasama arera.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Roera eni kosasaghusera amo, ari eveva mave eraira ava, ne bunise irera. Na jovereghedo yaono, na jo gae irovo Afakena irarena amo, Sonemba Kato setena aimi, foa ijugururari, ‘Na eveva eraena,’ ava kasama arera.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 A kotugo, roera eni kosasaghusera amo, God evetu genembo ijujarira ava, ne bunariri. God nu enda da bajari Satan ijujedo, nunda ari ekoko tambudo ainda mino ava, mutari dae sedo simbugetiri irira ava, Sonemba Kato aimi foa ijugarira. Ijugari, God nune evetu genembo barago ijujarira, ava ne kasama arera.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Na geka mendeni mendeni saetena avata, oroko jo saono nene ningari da kaugo iraeri.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kotugo, ari beká a geka beká da Asisi setena, aimi foa buvarira amo, nu ari beká a geka beká da emboro isambu ijugururari kasama areva. Nu jo nunda geka ava sae arira. Nu rea ningarira, ava sarira. A kotugo nu amboda rea sirorarira, ava sari ningareva.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nu nanda geka a ijuga ava ijuguse, nanda duro ava sakai sirurari ningareva.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Afakena rea irira amo, isambu nandari. Na aindae sedo eminge seteni, ‘Asisi Kakara nanda roera a nanda geka budo, nemokena ijugarira,’” Iesu aminge sisira.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Aminge sise, Iesu sisira, “Sifo tufako einda amboda, ne nanda dombu jo gae areva. Avata kotugo, sifo tufako dadabarira ainda amboda, nanda dombu sekago gareva.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Aminge setiri ningido, namanenda mendeni ategi useri, “Ainda tuka mo rejori? Nu eminge setira, ‘Sifo tufako einda amboda, ne nanda dombu jo gae areva. Kotugo, sifo tufako dadabarira ainda amboda, nanda dombu sekago gareva,’ aminge setira. A eni kotugo eminge setira, ‘Ainda beká mo, na nanda Afakena yarena,’ aminge setira.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Avori, ‘sifo tufako’ resira, ainda tuka mo rejori? Namonde nunda geka da tuka jo kasama ae erera,” aminge siseri.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Aminge sero itatamedo, namane rejodae numokena ategi ari kotisera ava, Iesu kasama usira. Kasama edo, namanekena sisira, “Na seteni, ‘Sifo tufako einda amboda, ne nanda dombu jo gae areva. Kotugo, sifo tufako dadabarira ainda amboda, nanda dombu sekago gareva,’ aminge setena aindae, ne se niningereva ava eregosena.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Na nemokena geka beká resena. Giti mo, ne sorara use dubo mema tafururovo, reighi da evetu genembo ne ivuga use irarera. Ne dubo mema use irareva, avata kotugo, sifo amboda nenda dubo mema jovereghari ivuga areva.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Evetu nunda fumbari da sifo utua ururari dubo mema arira, nu fumbari dae use mema tambarira aindae. Avata, mandi sasingu fumbari sirorari gido, nu jebugedo, nunda mema amo kotae arira. Ainda beká mo: nunda mandi sasingu siroretira ava gido, ivuga arira.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ne kau daba ava ereva. Oroko ne dubo mema use ireva. Avata amboda, na furono ne na tambudo ivuga beká ava areva. A ainda ivuga mo, jo mave bu darigari da kaugo iraeri.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Sifo aminda, ne jo namokena rejo enidae benunu sae areva. Na nemokena geka beká resena: ne nanda javoda, Afakena rea benunu sareva amo, nu mutari bareva.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tuturoda ghedo fira tano oroko eminda, nanda javoda, rejo enidae jo benunu sae ireva. Nene benunu saovo mutari budo, ivuga beká ava aovo dae sise resena,” Iesu aminge sisira.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Aminge sise, Iesu sisira, “Na geka emo giti kasiaimi, seono ningido ghusevu. Kotugo, sifo eni foa buvarira amo, Afa kau mavega amo, kasiaimi jo sae arena. Na ava isagha saono ne ningareva.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Sifo aminda, ne dambu nanda javoda Afakena benunu sareva. Na jo nemo sonembuse, Afakena benunu sae arena. Ne totofo benunu sareva amo, nu ningarira.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ainda beká mo: Afa nune, ne dubo buraira. Ne na dubo buraeva, a kotugo na Afakena ghedo fusena, ava ne tumonderaeva; aindae sedo, God Afa ne dubo buraira.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Emo geka bekári: na God Afakena ghedo fena, enda eminda vovosuseni. A kotugo, na oroko enda emo dodo, Afakena jovereghe yari dae erena.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Aminge setiri ningido, namane numokena siseri, “Oroko resesa evia, namane kasama ari da kaugori. Amo, ni kasia dodo geka isagha seso ningido,
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 ni nisuka roera isasambu kasama eraesa, ava kasama erera. A evetu genembo nenda kotari jo nimokena saoro ningae irise, ne rejo uju eraera ava, ni giti kasama eraesa. Ava sedo, namane tumonderera amo, geka bekári: ni God kena ghedo fusesi.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Namane aminge setero ningido, Iesu mino namanekena kovionoghae sisira, “Orokoá ne na tumondereva, ai? Givu!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Sifo refara buvira oroko emo, ne isasambu oju edo, na dodo nunda nunda sumbudo, nenda nati nati yareva. Sufuse doyovo, na nasuka fetarena. Avata geka bekári: na jo nasuka fetae arena. Namo, Afaghae dabade fetarena.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ne na tumonduse, dubo jama baovo dae sedo, nanda geka emo seteni. Enda eminda, nanda gitofu nemokena fakarago use, bouvu futururoro, ne mema itatamareva. Avata tumo fainghedo fakina use, ivuga aovo dae sise resena. Evetu genembo fisi da uju use irera, a kotugo nenda bajari, ainda fakina ava, nane anakora deteno bejisira,” Iesu aminge sisira.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.